» » » Уильям Шекспир - Сон в Иванову ночь


Авторские права

Уильям Шекспир - Сон в Иванову ночь

Здесь можно скачать бесплатно "Уильям Шекспир - Сон в Иванову ночь" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Зарубежная классика. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Сон в Иванову ночь
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Сон в Иванову ночь"

Описание и краткое содержание "Сон в Иванову ночь" читать бесплатно онлайн.








Ваш взор моим бы стал, и в мой язык

Звучаньем нежным голос ваш проник.

Стань мир моим - и я немедля вам,

Изъяв Деметрия, весь мир отдам.

О, как принять ваш вид? Каким искусством

Вы овладеть его сумели чувством?

Гермия

Растет в нем страсть, хотя мой вид все строже.

Елена

Когда б улыбкой мне достичь того же!

Гермия

Он нежностью мне платит за проклятья.

Елена

Когда б мольбе могла их силу дать я!

Гермия

Я ненавижу, он же льнет ко мне.

Елена

Люблю его, а он жесток ко мне.

Гермия

В его безумье нет вины моей.

Елена

Ваш взор - виной. О, будь она моей!

Гермия

Утешьтесь: он меня не встретит ввек;

Лизандр и я замыслили побег.

Пока жила, Лизандра я не зная,

Афины были мне отрадней рая.

Каким же счастьем пламень мой богат,

Когда и небо превратил он в ад?

Лизандр

Узнайте же наш замысел, Елена!

Назавтра в ночь, едва узрит Селена

Свой лик сребристый в ясной глади вод

И жемчугами травы уберет,

Любви и бегству час благоприятный!

Афины мы покинем безвозвратно.

Гермия

И в том лесу, где примулы не раз

Стелили ложе для обеих нас,

Где мы делили мысли и желанья,

С Лизандром мы назначили свиданье;

И, от Афин отворотясь отныне,

Друзей иных мы сыщем на чужбине.

Прощай, подруга игр, молись за нас,

Пусть для твоей любви настанет час.

Лизандр, сдержите слово: в полуночи

Мы, встретясь завтра, вновь насытим очи.

Лизандр

О да, сдержу.

Уходит Гермия.

Елена, вам привет;

Деметрий пусть полюбит вас в ответ.

Уходит.

Елена

О, почему не все равно счастливы?

В глазах Афин мы с ней равно красивы;

И лишь Деметрий (что мне в остальном?)

Не видит то, что видят все кругом;

И как зажжен он Гермии очами,

Так доблестью во мне зажег он пламя.

Любовь предмет и низкий и пустой

Достоинством дарит и красотой;

Любовь глядит не взором, но желаньем,

Она не мерит верным пониманьем;

Крылат, но слеп - таким изображен

В своем стремленье бурном Купидон;

И, в выборе обманута не раз,

Любовь ребенком прослыла у нас.

Как дети лгут, играя иль шутя,

Так рад от клятв отречься бог-дитя.

Мне клятвы так Деметрий сыпал градом,

Но с Гермией он повстречался взглядом,

И тотчас же, лучом ее согрет,

Град растопился - и тех клятв уж нет.

Я Гермии побег ему открою;

Им вслед он завтра же ночной порою

Погонится. Недешево за весть

Признательность хочу я приобресть.

И тем стремлюсь мои смягчить мученья,

Что буду с ним в пути и возвращенье.

Уходит.

СЦЕНА 2

Афины. Дом Айвы.

Входят Айва, Миляга, Основа, Дудка, Рыльце и Заморыш.

Айва

Ну что, вся компания в сборе?

Основа

Вы бы лучше сделали перекличку; вызывайте нас всех гуртом, по списку.

Айва

Вот он, перечень; тут по именам перечислены все, кто только Афинах признаны подходящими, чтобы разыграть нашу интермедию перед герцогом и герцогиней в вечер их свадьбы.

Основа

Прежде всего, добрейший Питер Айва, скажите, о чем в пьесе речь, затем прочтите имена актеров; так вы прямо к делу и перейдете.

Айва

Ладно. Наша пьеса называется "Прежалостная комедия и прежестокая смерть Пирама и Фисбы".

Основа

Отличная, доложу вам, штука, и презабавная! Ну, добрейший Питер Айва, теперь начинайте выкликать по списку своих актеров. Расступитесь, господа.

Айва

Откликайтесь, когда я буду вас вызывать. Ник Основа, ткач.

Основа

Здесь. Назовите мою роль - и дальше.

Айва

Вам, Ник Основа, назначена роль Пирама.

Основа

А что такое Пирам? Любовник или злодей?

Айва

Любовник, который предоблестно убивает себя из-за любви.

Основа

Да, тут не обойтись без слез, если эту роль исполнить как следует. Если играть ее буду я, пусть уж зрители сами позаботятся о своих глазах: я бурю подниму. Уж я, можно сказать, посетую. Ну, переходите к другим. А впрочем, мне больше всего подошла бы роль злодея: Еркулеса я мог бы сыграть надиво или другую какую роль, чтобы можно было все в клочья рвать и в щепки разносить. {Основа искажает мифологические имена: Еркулес - вместо Геркулес, Фиб - вместо Феб и т. д.}

Громады гор,

Взъярив простор,

Сшибут затвор

С ворот темницы;

И Фиб в тот срок

Поборет рок,

Пронзив восток

Лучом денницы. Изрядно, не правда ли? Ну, теперь выкликайте остальных актеров. - Да, это по-еркулесски, по-злодейски. Любовники - те больше насчет чувствительности.

Айва

Френсис Дудка, починщик раздувательных мехов.

Дудка

Здесь, Питер Айва.

Айва

Вы, Дудка, будете играть Фисбу.

Дудка

Что это такое - Фисба? Странствующий рыцарь?

Айва

Это та дама, в которую влюблен Пирам.

Дудка

Нет, только уж не заставляйте меня играть женщину: у меня борода уже пробивается.

Айва

Это не беда: вы будете играть в маске, а говорить вы можете самым тонюсеньким голоском.

Основа

Раз можно играть в маске, позвольте мне сыграть заодно и Фисбу; я ужас каким крохотным голоском буду говорить: "Фусба, Фусба!" - "Ах, Пирам, мой возлюбленный! Я любезная твоя Фисба, подруга твоя любезная!"

Айва

Нет, нет, вы должны играть Пирама, а вы, Дудка, - Фисбу.

Основа

Ладно, вызывайте дальше.

Айва

Робин Заморыш, портной.

Заморыш

Здесь, Питер Айва.

Айва

Робин Заморыш, вы должны играть мать Фисбы. - Том Рыльце, медник.

Рыльце

Здесь, Питер Айва.

Айва

Вы будете отцом Пирама, а я - отцом Фисбы. - Миляга, столяр, вам назначается роль льва. - Ну вот, теперь все роли как будто бы розданы.

Миляга

А что, переписана уже у вас роль льва? Очень вас прошу, если она готова, дайте мне ее, - я очень туго заучиваю.

Айва

Вы можете импровизировать: вам придется только рычать.

Основа

Позвольте мне сыграть заодно и льва; я буду так рычать, что сам герцог скажет: "Пусть порычит еще, пусть порычит еще".

Айва

Если вы станете слишком страшно рычать, то перепугаете герцогиню и дам, они подымут крик; а этого будет довольно, чтобы нас всех повесили.

Все

Да, нас повесят, всех до одного.

Основа

Это верно, друзья: если вы и в самом деле перепугаете до сумасшествия дам, то они, конечно, не постоят за тем, чтобы нас повесить; но я надсажу себе глотку, я буду рычать так нежно, как голубь-сосунок; я буду рычать, как соловей какой-нибудь.

Айва

Никого вам больше нельзя играть, кроме как Пирама; потому что Пирам человек приятной наружности, мужчина в цвете сил, весьма любезный и вида самого благородного; потому-то вы и должны непременно играть Пирама.

Основа

Ладно, беру эту роль. А в какой бороде мне лучше всего играть ее?

Айва

Да в какой вам угодно.

Основа

Я вам представлю его в бороде соломенного цвета или буро-оранжевого, а то еще пурпурового с искрой или же в бороде цвета французской кроны чистого желтого цвета.

Айва

У некоторых французских крон нет вовсе волос, и придется вам играть с голым лицом. - Ну вот, господа, и все ваши роли; и я прошу, умоляю и требую, чтобы вы все вызубрили их к завтрашнему вечеру, и еще - чтобы нам собраться при лунном свете во дворцовой роще в миле от города; там мы порепетируем; а то, если мы соберемся в городе, сейчас же нас облепят, и затея наша станет известна всем. Пока что я составлю список бутафории, которая нам понадобится для представления. Прошу вас, не подведите меня.

Основа

Придем, придем; и будем там репетировать решительно и без стеснения. Ну, постарайтесь; уж будьте на высоте. Прощайте.

Айва

Встреча - у герцогова дуба.

Основа

Ладно. Хоть треснем, а придем.

Уходят.

АКТ II

СЦЕНА 1

Лес поблизости от Афин.

Входят с разных сторон Эльф и Пек.

Пек

Привет вам, дух! Куда вы мчитесь?

Эльф

Над холмом и над долом,

Через куст и корягу,

Над плетнем, частоколом,

Через пламень и влагу,

В лете дальнем, в лете близком,

Вперегонки с лунным диском,

Госпожи творя завет,

Кроплю росой кружений след.

Вот буквицы, ее отряд:

Весь в точках солнечный наряд;

Это фейный дар - гранаты,

Там живут их ароматы.

Иду искать для них росу,

По всем цветам алмазы разнесу.

Ну, увалень, прощай: лететь мне время.

Царица будет здесь, с ней - эльфов племя.

Пек

Король здесь в ночь пирует. Королеве

Не след встречаться с ним: он в сильном гневе.

Прелестный мальчик вызвал этот спор,

Что в свите у нее с недавних пор.

Его у принца Индии украли.

Милей приемыш* был у ней едва ли.

{* Феям приписывалось обыкновение похищать

у людей детей и воспитывать их как приемышей.}

И пожелал ревнивый Оберон,

Чтоб в свите с ним бродил по лесу он.

Она ж дитя цветами украшает,


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Сон в Иванову ночь"

Книги похожие на "Сон в Иванову ночь" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Уильям Шекспир

Уильям Шекспир - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Уильям Шекспир - Сон в Иванову ночь"

Отзывы читателей о книге "Сон в Иванову ночь", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.