» » » Уильям Шекспир - Сон в Иванову ночь


Авторские права

Уильям Шекспир - Сон в Иванову ночь

Здесь можно скачать бесплатно "Уильям Шекспир - Сон в Иванову ночь" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Зарубежная классика. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Сон в Иванову ночь
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Сон в Иванову ночь"

Описание и краткое содержание "Сон в Иванову ночь" читать бесплатно онлайн.








Глумясь с мужчинами над бедным другом.

Не дружеский, не девичий поступок!

Со мною весь наш пол вас осудил бы,

Хоть боль обиды я терплю одна.

Гермия

Изумлена я вашей речью страстной.

Не я глумлюсь: боюсь, не вы ль глумитесь?

Елена

Кто, как не вы, глумясь, подбил Лизандра

Преследовать и восхвалять меня?

И для кого другой ваш друг, Деметрий,

Чnо только что меня ногой пинал,

Теперь меня зовет богиней, нимфой,

Бесценной, дивной? К той, что ненавистна,

Такая речь!.. Зачем Лизандр отверг бы

Любовь, что так ему запала в душу,

Чтоб предложить мне чувство? Не иначе,

Как вам в угоду и по вашей просьбе.

Коль счастьем я не взыскана, как вы,

Не столь срослась с любовью и удачей,

Любя, - и нелюбима и несчастна,

Жалеть, не презирать меня должны вы.

Гермия

Неясно мне, что значат эти речи.

Елена

Что ж, продолжайте грусть изображать:

Гримасы стройте за моей спиною;

Перемигнитесь: вашей ловкой шутке

Могло бы место в хрониках найтись.

Имей вы жалость, доброту, учтивость,

Посмешищем меня б вы не избрали.

Прощайте ж! Есть тут и моя вина,

Но все искупит смерть или разлука.

Лизандр

Постой, Елена! Дай мне оправдаться,

Мой свет, любовь и жизнь, моя Елена!

Елена

О, чудно!

Гермия

Друг, не смейся так над ней.

Деметрий

А мало просьб ее, так я заставлю!

Лизандр

Не в большей мере, чем она упросит:

Ты слаб в угрозе, как она - в мольбе.

Елена, я люблю тебя; в том жизнью

Клянусь и жизнь отдам, чтоб опровергнуть

Всю лживость тех, кто говорит иное.

Деметрий

Люблю я больше, чем любить он в силах.

Лизандр

Твердишь свое, - так докажи мечом.

Деметрий

Идем!

Гермия

Лизандр, к чему ведет все это?

Лизандр

Прочь, эфиопка!

Деметрий

Кажется, сейчас он...

Вы рветесь в бой, за мной стремясь притворно,

А все ни с места. Вот уж вялый воин!

Лизандр

Не висни, кошка, клещ! Прочь, тварь дрянная!

Иль, как змею, тебя я сброшу прочь.

Гермия

Откуда грубость в вас? Что сталось с вами,

Мой нежный друг?

Лизандр

Твой друг? Отстань, татарка!

Настой отвратный! Мерзостное зелье!

Гермия

Вы шутите?

Елена

Да, шутит, как и вы.

Лизандр

Я слово данное сдержу, Деметрий.

Деметрий

Не скреплено оно, а вам от скреп

И слабых не уйти; я вам не верю.

Лизандр

Что ж - драться, бить ее, убить до смерти?

Ее не трону я, хоть ненавижу.

Гермия

Мне ваша ненависть страшней всех зол!

Я ненавистна?.. Как! Что изменилось?

Не Гермия уж я? Вы - не Лизандр?

Не хороша ль я, как и прежде, милый?

Меня любил ты ночью; ночью ж бросил.

Так бросили меня (о, сжальтесь, боги!)

Вы в самом деле?

Лизандр

Да, клянусь в том жизнью,

И ввек с тобой желал бы не встречаться.

Оставь надежды, поиски, сомненья.

Нет ничего вернее; знай, люблю

Елену я, тебя ж я ненавижу.

Гермия

Увы! Цветок червивый! Комедьянтка!

Прокралась ночью, чтоб похитить сердце

Любимого! Ты вор любви!

Елена

О, чудно!

Где скромность в вас, девичий стыд? Ни искры

Стыдливости? Вам нужно довести

Язык мой кроткий до ответов резких?

Стыдись, фальшивая монета, кукла!

Гермия

Что? Кукла? А! теперь игра ясна мне:

Она его заставила сравнить

Свой рост с моим; размером щегольнула

И станом - о, своим высоким станом,

Длиной его пленила! - Уж не тем ли

Вы так возвысились в его глазах,

Что так мала я, так я низкоросла?

Что, майская расписанная жердь*,

{* Во время празднования весны вели

пляску вокруг дерева или просто воткнутого

в землю шеста, разукрашенного лентами и

пестрыми лоскутками.}

Низка я очень? Все ж не так низка,

Чтоб не достать до глаз твоих ногтями.

Елена

Прошу вас, господа, - хоть надо мной

Смеетесь вы, - ей драться не давайте.

Мне злость чужда; браниться не умею

И робостью - я девушка вполне.

Не дайте ей вы бить меня. Хоть ростом

Она меня и ниже, не считайте,

Что с ней я справлюсь.

Гермия

Ниже? Как, опять?

Елена

Не будьте, Гермия, со мной так злы.

Мой милый друг, я вас всегда любила,

Хранила тайны, зла вам не чинила;

Лишь в этот раз я ваше бегство в лес

Деметрию, любя его, открыла.

Он кинулся за вами; я, любовью

Влекомая, за ним; меня он гнал,

Грозил ударить, растоптать, убить.

Теперь, - меня лишь отпустите с миром,

Мое безумье я снесу в Афины,

Чтоб вас уж не преследовать. Пустите ж!

Вы видите: бесхитростна, проста я.

Гермия

Так уходите. Кто ж мешает вам?

Елена

Безумье сердца, что оставлю здесь я.

Гермия

С Лизандром? Да?

Елена

С Деметрием.

Лизандр

Не бойся.

Она вреда тебе не причинит.

Деметрий

Наверно нет, хоть ты ее сообщник.

Елена

Она бывает в гневе злой и вредной;

Слыла она и в школе забиякой,

И, хоть мала, неистова она.

Гермия

Опять "мала"? Низка, мала - и только!

Зачем глумиться вы даете ей?

Пустите к ней!

Лизандр

Прочь, карлица! Уйди,

На спорынье зачатый недоросток!

Ты, желудь, бузина!

Деметрий

Как много рвенья

В защиту той, что им пренебрегает!

Оставь ее: ни слова о Елене;

Не защищай ее; когда посмеешь

Хоть тень любви к ней выказать, - заплатишь

За это ты.

Лизандр

Она теперь отстала;

Идем со мной, коль смеешь: убедимся,

Кто больше прав имеет на Елену.

Деметрий

Мне - за тобой? Пойдем мы рядом в ногу!

Уходят Лизандр и Деметрий.

Гермия

Вы, вы - причина кутерьмы всей этой.

Так стойте ж!

Елена

К вам доверья нет во мне;

Останусь ли с врагом наедине?

Хоть руки ваши в драке и быстрей,

Для бега ноги у меня длинней.

Уходит.

Гермия

Я слов не нахожу. Что стало с ней?

Уходит.

Оберон

А все твой промах. Вечные ошибки!

Иль, может быть, плутуешь ты нарочно?

Пек

Поверь мне, царь теней, ошибка это.

Не ты ль сказал, что юношу сыщу

Я по афинскому его плащу?

И так я точен был, как только мог:

В глаза афинянина влил я сок.

И так я рад, что все пошло неладно:

От галдежа их - на душе отрадно!

Оберон

Ревнивцы ищут, где начать им драку.

Спеши же, Робин, дай сгуститься мраку;

Окутай живо звездный небосклон

В густой туман, что хмур, как Ахерон;

{Ахерон в античной мифологии - река,

отделявшая преисподнюю от земли.}

Соперников гневливых сбей с дороги,

Чтобы один с другим сойтись не мог.

То у Лизандра голос перейми ты,

Дразни врага насмешкой ядовитой;

То, как Деметрий, издевайся злобно.

Измучь их так, чтоб сон смертоподобный,

С свинцом в ногах, с тьмой нетопырьих врыл,

К ним подползя, им головы укрыл.

Тут выжми травку эту на ресницы

Лизандру ты; в ней дивный сок таится:

Сняв наважденье, он заставит взор

Все видеть так же, как до этих пор.

И, пробудясь, весь наш обман шутливый

Сочтут за сон и призрак прихотливый

Любовники и повернут в Афины

Скрепить союз и жить в нем до кончины.

Ты это справь; спешу к царице фей,

Чтобы ребенка выпросить у ней;

Урода образ с обольщенных глаз

Сгоню потом - и будет мир у нас.

Пек

Спеши, о царь волшебств; уж сонм могучий

Драконов ночи рассекает тучи;

Авроры вестника узрев меж звезд,

Спешат домой из странствий на погост

Рои проклятых душ; все те, чей прах

Зарыт на перекрестке, скрыт в волнах,

На одр червивый свой спешат укрыться.

Чтоб срама их не видела денница,

Себя от света отлучив дневного,

Они сдружились с ночью чернобровой.

Оберон

Но мы, мы - духи не того разбора:

Делил со мною игры друг Авроры;

Пока лесничим я брожу по чащам,

Врата Зари - уж в пурпуре горящем,

И в золото лучом превращена

Зеленая Нептунова волна.

Но к делу, друг; не мешкай же смотри:

Нам нужно дело кончить до зари.

Уходит.

Пек

По кругам, по кругам,

Я гоню их по кругам.

Страшный замкам и лугам,

Я гоню их по кругам!

Один - уж тут.

Входит Лизандр.

Лизандр

Деметрий, где ты? Отвечай, гордец!

Пек

Я здесь, с мечом. Трус! Ты пропал вконец?

Лизандр

Вмиг буду близ тебя.

Пек

Иди мне вслед.

Удобней тут.

Уходит Лизандр, следуя за голосом.

Возвращается Деметрий.

Деметрий

Лизандр, подай ответ!

Эй, трус, беглец, куда укрылся ты?

Ну? Голову куда уткнул? В кусты?

Пек

Ты - трус! Звездам бахвалишься всю ночь,

Твердишь кустам, что воевать охоч,

А сам нейдешь? Мальчишка, трус, сюда!

Прута отведай. Не приму стыда

Я меч скрестить с тобой.

Деметрий

Где ты, ничтожный?


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Сон в Иванову ночь"

Книги похожие на "Сон в Иванову ночь" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Уильям Шекспир

Уильям Шекспир - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Уильям Шекспир - Сон в Иванову ночь"

Отзывы читателей о книге "Сон в Иванову ночь", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.