» » » » Рахель Блувштейн - Стихотворения Рахель в переводе М.Яниковой


Авторские права

Рахель Блувштейн - Стихотворения Рахель в переводе М.Яниковой

Здесь можно скачать бесплатно "Рахель Блувштейн - Стихотворения Рахель в переводе М.Яниковой" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Поэзия, издательство Мири Яникова, год 1992. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Стихотворения Рахель в переводе М.Яниковой
Издательство:
Мири Яникова
Жанр:
Год:
1992
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Стихотворения Рахель в переводе М.Яниковой"

Описание и краткое содержание "Стихотворения Рахель в переводе М.Яниковой" читать бесплатно онлайн.








Или все ж прибежишь впопыхах,

чтоб опять теребить

этой горечи нить,

что в моих вплетена стихах?


Михаль

"И полюбила Михаль, дочь Саула, Давида... - и презрела его в сердце своем."

Книга Самуила, 1, II


О Михаль, ты сестра мне -

ведь связь поколений крепка,

и еще виноградник

полынью сухой не зарос,

и на платье твоем

не поблек еще пурпур полос,

золотые браслеты твои

мне звенят сквозь века.


Не однажды я видела,

как ты стоишь у окна,

и свободу и нежность

твои отражают черты.

О Михаль, о сестра,

я ведь тоже грустна, как и ты,

и, как ты,

на презренье к любимому осуждена.


* * *

Только стук дверей, только лязг замка…


Только стук дверей, только лязг замка -

и стихают шаги в ночи.

И к чему мой зов, и к чему тоска,

если ты их не различишь?


Так поставь же, гордость, на сердце знак,

горечь, душу мою залей,

потому что я одинока так,

как слепец среди площадей.


* * *

Все я вам поведала теперь…


Все я вам поведала теперь,

распахнула дверь.

В комнатах бродили чужаки,

указаньям следуя руки:


"Тут - пустые чаянья и месть,

а покой отчаяния - здесь.

Это - смотрит из угла

гордость, что растоптана была".


И случилось так:

ты был с ними, мой родной чужак.

Посмотрел, как все, и вышел прочь.

Я - в углу. Настала ночь.


"Вдруг", - мелькает мысль в тиши ночной, -

ничего и не было со мной?"


ИЗ СБОРНИКА "СО СТОРОНЫ"

Книга моих стихов


Те стоны мои в час нужды и печали -

от боли, от гнета оков, -

теперь ожерельями слов они стали

и белою книгой стихов.


Со всех тайников были сорваны дверцы,

расхищено то, что огнем

пылало в глубинах разбитого сердца,

в беспомощном сердце моем...


http://www.youtube.com/watch?v=c9sZuIvqaxs

Исполняет Дани Гранот, музыка Наоми Шемер.


Преграды


Когда я была девчонкой,

я часто бывала грустна.

Ходила в одежде черной,

играла совсем одна.


Пусть лет промелькнула стая,

той девочки больше нет,

но вот - как прежде, грустна я,

и та же мета на мне.


Преграды - те же, что в детстве,

меж мной и людьми лежат,

но только в траур одето

не тело теперь, а душа.


Может быть


Может быть,

и придумала все это я?

И, как знать,

никогда я не мчалась с рассветом в поля,

отгоняя остатки сна?


Никогда,

никогда в эти длинные жаркие дни

не слыхали снопы, не слыхали поля,

как в устах моих песнь звенит?

В синеве твоих волн никогда не купалася я,


о, Кинерет родной,

мой Кинерет родной!

Ты-то - был?

Или сон это мой?

http://www.youtube.com/watch?v=0sokC2Vo0YY

Музыка - Иегуда Шарет, исполняет Эстер Офарим 


Цветы "быть может"


Прекрасны клумбы у меня в саду.

и выросли на них цветы "Быть может".

К садовничьему пристрастясь труду,

как я растила их! Как лезла я из кожи!


Я выставила стражу у ворот

и на ее рассчитывала верность.

Цветы хранила я от всех невзгод,

боясь, что в сад проникнет Достоверность.


Но та пробилась через семь оград,

и сразу приговор ужесточила,

и превратила в кладбище мой сад

и мой цветник - в могилы превратила.


Если Господня воля...


Если Господня воля -

мне на чужбине скитаться,

то, Кинерет, позволь мне

хоть в могиле рядом остаться.


Мы наконец-то вместе.

Здесь покой небывалый.

С поля несутся песни,

что я когда-то певала.


Здесь меня не забыли.

Здесь мой путь подытожен.

Дерево на могиле

благословляет прохожих.


Если Господня воля -

мне вдали от тебя скитаться, -

я вернусь, о Кинерет!

Позволь мне

хоть в могиле рядом остаться.




Место захоронения Рахель - на берегу Кинерета 

Союз с эхом

Залману


Как союз между звуком и эхом,

так и наша с тобою связь.

Ей года и века - не помеха,

в сердце память живет, затаясь.


На вершине - двое.

как ветер,

весела она и легка,

ну, а он - черноглаз и светел,

как еврейский отрок в веках.


Он сказал:

"Как пастушьи свирели,

голос твой в Иудейских горах,

эти звуки не устарели,

и легенда та не стара".


Нас вели изгнанья путями,

эта доля совсем не легка.

Потому ли союзу меж нами

не помеха - года и века?


Закрытый сад

Чужому


Кто ты? Я тянусь рукой, но рядом

я твоих не ощущаю рук,

и глаза, с моим встречаясь взглядом,

прячутся, и в них сквозит испуг.


Каждый человек - как сад закрытый,

и к нему тропинка не лежит.

Жду, покуда на пустынных плитах

иссякает жизнь...


http://www.youtube.com/watch?v=8mbykdTsfzo

Музыка - Шуки, исполняют Шуки и Дорит 


В городе


Я примирюсь - и грохот, и бетон

моя душа воспримет и поверит,

в чужой толпе не вспомню я о том,

что спит в душе, не прошепчу: "Кинерет!.. "


Лишь ночью, в час молчанья и тоски

я стану вспоминать и плакать стану,

когда страдание рвет сердце на куски,

когда болят закрывшиеся раны.


Мотив


Лишь для тебя они станут наградой,

лишь о тебе мои песни звучат:

штили и штормы, слезы и радость,

боль и услада, холод и чад.


Да, я ответа не знала доселе,

да, я почти-что мосты подожгла, -

сразу вернулись и снова запели:

ревность и ненависть, пламя и мгла.


И для тебя лишь симфония эта,

лишь о тебе сотни скрипок поют:

лживость тумана - и правда рассвета,

слезы и радость, боль и уют.


* * *

Вдруг проснуться, понять…


Вдруг проснуться, понять:

это было кошмаром,

лишь кошмаром, рожденным в тоске!

И опять, как вчера, ощутить твои чары

и почувствовать руку в руке.


Мы не предали наши с тобой идеалы,

мы храним этот давний завет,

и Кинерет родной, как большая пиала,

щедр, как прежде, и полон навек.


Мы навеки повязаны скрытою нитью,

самой прочной из прочных цепей.

То был просто кошмар,

а совсем не наитье.

О, скорей бы проснуться!

Скорей!


* * *

Руку жестом рассеянным ты перенес…


Руку жестом рассеянным ты перенес

мне на голову, и от тепла

непосильною ношей, тяжелой до слез

грусть на сердце внезапно легла.


Неужели безжалостный рок повелел

выпить чашу до дна нам с тобой?

Мы не ближе друг с другом на этой земле,

чем на небе звезда со звездой.


* * *

Рукой за милостью я тянусь…


Рукой за милостью я тянусь -

мне крошечный нужен кусок.

Мой вечер близок, на сердце грусть,

мой путь одинок.


От века глухи к чужой нужде

те, кто сыт и богат,

но как же нищему не разглядеть,

как голодает брат?


Бесплодная


Вот бы сыночка иметь довелось!

Был он черноволос.

Бродим в саду, не боимся росы -

я -

и мой сын.


Ури, мой свет и моя душа!

Имя, как капли ручья.

Черноволосого малыша

Ури - назвала бы я.

Буду молиться, как Хана в Шило,

и, как Рахель, страдать.

Буду его ждать.

http://www.youtube.com/watch?v=vQ66Cp7Jyoc

Исполняет Хава Альберштейн на музыку Д. Хавкина

http://www.youtube.com/watch?v=jGU8X10Npqc

Исполняет А.Нини на музыку Д. Хавкина 


Судьба


Стучащий в ворота упрямой рукою

давно изнемог.

И капает кровь, и сочится струею

на прочный замок.


Не слышит никто.

Где же сторож блуждает?

Так тихо -


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Стихотворения Рахель в переводе М.Яниковой"

Книги похожие на "Стихотворения Рахель в переводе М.Яниковой" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Рахель Блувштейн

Рахель Блувштейн - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Рахель Блувштейн - Стихотворения Рахель в переводе М.Яниковой"

Отзывы читателей о книге "Стихотворения Рахель в переводе М.Яниковой", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.