» » » » Рахель Блувштейн - Стихотворения Рахель в переводе М.Яниковой


Авторские права

Рахель Блувштейн - Стихотворения Рахель в переводе М.Яниковой

Здесь можно скачать бесплатно "Рахель Блувштейн - Стихотворения Рахель в переводе М.Яниковой" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Поэзия, издательство Мири Яникова, год 1992. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Стихотворения Рахель в переводе М.Яниковой
Издательство:
Мири Яникова
Жанр:
Год:
1992
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Стихотворения Рахель в переводе М.Яниковой"

Описание и краткое содержание "Стихотворения Рахель в переводе М.Яниковой" читать бесплатно онлайн.








Так тихо -

как перед концом.


Я знаю:

спасенье мое опоздает,

и замертво я упаду на крыльцо.


Посещение


Хае


Осенним вечером на Родине, в палатке,

в которой пол - земля, и дыры есть в стене,

и где в углу белеет детская кроватка

и дали дальние - в окне...


Тяжелый труд, надежды, исступленье -

я ваша. Как опять вас обрести?..

...Вот дети подошли, застыли в изумленье:

зачем же тетя так грустит?..


Ночью


Ури


Письма брошены, и перепутан

их порядок. Как много их!

Я простерта над ними, как будто

та гадалка веков седых.


Только я, как она, назавтра

не пойду судьбу вопрошать,

потому что Бог отказался,

отказался мне помогать,


хоть и знает он сердце это,

ту печаль, что оно хранит.

Буду письма читать до рассвета,

пока буквы не стерлись на них.


Молчание


Земля молчит - и будто саван грудь окутал,

и будто сердце мне пронзил молчанья меч.

Но я покуда здесь и жду еще покуда,

и кровь стихов моих не прекращает течь.


Раз смерть молчит - умолкнем мы в ее объятьях,

настанет день - и путь прервется у черты,

но до чего же голос жизни нам приятен,

как звуки эха его ясны и чисты!


Могильным холодом в лицо молчанье дышит,

и ухмыляется чудовище в ночи.

Но я покуда здесь, покуда здесь, ты слышишь?

Срази меня словами! Только не молчи!


* * *

Я запомню навек…


Я запомню навек:

как испуганный конь,

колотится сердце в груди.

Будто в лунную ночь, всюду бледный огонь

и призрачный свет - впереди.


И внезапно почувствую вспышку в крови,

будто послан мне знак от огня.

Он напиться дает - и сгореть от любви,

окружает и душит меня.


При свете форточки


О, как же недолго со мною он пробыл -

тот луч, что скользнул сквозь стекло.

Уже не мечтаю отныне я, чтобы

здесь стало свежо и светло.


О солнце! О солнце! Блестящей оравой

твои рассыпались лучи.

Сверкали в росе и плясали на травах,

горели в заката печи.


Я знала, что дни опустеют без света.

В тоске подойду я к окну.

Как к памяти солнца, я к форточке этой

без всякой надежды прильну.


Женщина


Вот она от головы до пят,

вот ее забитый, тихий взгляд.

Преданность, унынье и мольба:

взгляд собаки битой иль раба.


Миг кристально чистый, ясный, узнанный,

хоть и полон,

скуп он на слова.


Тишина,

и лишь порыв обузданный:

господина руку целовать.


* * *

Назови моим именем дочь…


Назови моим именем дочь -

руку дай,

постарайся помочь.

Так печален в вечность уход!


И когда она подрастет,

то мою сиротливую песнь,

мой вечерний, грустный мотив -

в золотую звонкую весть,

в голос утра она превратит.


Нить порвалась - вплети ее им,

дочерям и внучкам твоим!


* * *

Тебе я, как прежде…


Тебе я, как прежде,

тебе - навека -

чужая, своя,

далека и близка.


Ты - рана на сердце, и невмоготу

краснеть и бледнеть, и взлетать в высоту.

Так вслушайся в глас, леденящий сердца!

К тебе, о тебе, от тебя - до конца...


Открылась дверь...


Открылась дверь и закрылась дверь.

Мираж сияет вдали,

и манит колодец.

Но, верь иль не верь,

им жажды не утолить.


Тюрьма - моя келья, и книга - нема,

и ширится ужас во мне.

И пусть я грешила - но я же сама

наказана Богом вдвойне!


* * *

Своею рукою…


Своею рукою! -

Так гордость велела.

Разорвана нить и мосты сожжены


своею рукой.

В сердце радость запела.

Так гордость велит.

Нож торчит из спины.


ИЗ СБОРНИКА "НЕВО"

* * *

Лишь о себе рассказать я смогла…


Лишь о себе рассказать я смогла.

Сжался мой мир, будто мир муравья.

Так же, как он, я и ношу несла,

так же, как он, надрывалася я.


Путь муравьишки к вершине желанной

долог, мучителен, труден вдвойне.

Ради забавы рука великана

все его чаянья сводит на нет.


Так же и путь мой - слезы и песни,

страх и молитвы Высшей Руке.

Что ж ты позвал меня, берег чудесный?

Что ж обманул ты, огонь вдалеке?


http://www.youtube.com/watch?v=LBt9bZc5Oyo

Исполняют Хава Альберштейн и Дани Гранот, музыка Авраама Пиаманта. 



4 Адара, 5690

* * *

Столько доверия в сердце моем…


Столько доверия в сердце моем! -

Не испугаешь его листопадом,

благословит любые преграды -

осени плач за окном,


ветра бессилье, вечности мощь...

Сердце доверчиво, дальний ты мой!


* * *

В сердце сад есть заветный…


В сердце сад есть заветный,

ты вселен в заветный мой сад.

Заплелись твои ветви,

глубоко твои корни лежат.


Не смолкает, не стынет

в сердце до ночи птичий галдеж.

Это сад мой, и ты в нем

сотней жаворонков поешь.


http://www.youtube.com/watch?v=6hTYBomDVBo

Исполняет Нурит Гальрон, музыка Наоми Шемер


* * *

Все сказала я. Срок настал…


Все сказала я. Срок настал

виноград давить -

или душу.


Кровь течет,

как вино.

И вопит немота.

А ты даже не слушал.


Письмо


Все хорошо.

Секрет храню навеки

про счастье, что открылось и ушло.

Готова руку целовать я человеку,

что обижал и будет впредь мне делать зло.


Но вдруг в тиши -

есть миг жестокий, грубый,

есть миг, взрывающий покой и сонный плен,

когда мне хочется, чтоб затрубили трубы

и Страшный Суд свершился на земле.


Сосед


Его не видя, все же знаю точно

о том, что он вблизи, я не одна,

и бережет от ужасов полночных

квадратик света из его окна.


О, только бы мне знать, что кто-то рядом -

невидимый, но явственный, как свет,

и это знание - защита и ограда,

ладонь на лбу, прохлада и привет...


Иная печаль


Отодвинулись мгла с синевою,

дни и ночи ушли далеко.

Я устала. Глаза закрою,

посижу, отдохну немного.


Пелена чужбины упала,

и придвинулся вдруг безотчетно

образ тот, что во мне погребала

память дней и ночей бессчетных.


За борьбу, за сверканье стали -

ты прости! Мы запомним отныне,

что касанье иной печали

ранит больно, и память не стынет.


* * *

Моя хрупкая радость…


Моя хрупкая радость! Цветочек,

что взрастила с таким я трудом

на тяжелой безжизненной почве,

на пустынном наделе моем.


Моя хрупкая радость! Жестокий

тот закон мне известен давно:

если слез проливаешь потоки,

не создашь и росинки одной.


И дорога мне эта известна,

и другой уже не повстречать:

вспоминать, создавая песни,

вспоминать, грустить и молчать.


* * *

Книгу Йова раскрыла, читаю о нем…


Книгу Йова раскрыла, читаю о нем.

вот герой! Нас ведь тоже учили

видеть благо и пользу в страданье своем,

подчиняясь Всевышней силе.


Если б только уметь разговор нам живой,

как и он, вести благосклонно,

и устало склоняться, как он, головой,

и идти к Отцовскому лону...


Своими руками


"Своими руками -

так гордость велела..."


Я закрою дверь на замок,

я заброшу в море ключи,

чтоб мой дух смятенный не мог

на твой голос мчаться в ночи.


Знаю - ночи будут без снов,

знаю - дни покроет туман.

Утешенье мое - в одном:


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Стихотворения Рахель в переводе М.Яниковой"

Книги похожие на "Стихотворения Рахель в переводе М.Яниковой" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Рахель Блувштейн

Рахель Блувштейн - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Рахель Блувштейн - Стихотворения Рахель в переводе М.Яниковой"

Отзывы читателей о книге "Стихотворения Рахель в переводе М.Яниковой", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.