» » » » Рахель Блувштейн - Стихотворения Рахель в переводе М.Яниковой


Авторские права

Рахель Блувштейн - Стихотворения Рахель в переводе М.Яниковой

Здесь можно скачать бесплатно "Рахель Блувштейн - Стихотворения Рахель в переводе М.Яниковой" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Поэзия, издательство Мири Яникова, год 1992. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Стихотворения Рахель в переводе М.Яниковой
Издательство:
Мири Яникова
Жанр:
Год:
1992
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Стихотворения Рахель в переводе М.Яниковой"

Описание и краткое содержание "Стихотворения Рахель в переводе М.Яниковой" читать бесплатно онлайн.








Утешенье мое - в одном:

это сделала я сама.


* * *

Я заберу себе взгляд твой нежный…


Я заберу себе взгляд твой нежный -

сверкающий смех, глухую тоску,

которым, как вспаханным полем безбрежным,

я вылечить бедное сердце смогу,


Я заберу себе взгляд твой нежный,

я заберу - и втисну в строку.


* * *

Не осуждай меня…


Не осуждай меня: да, я виновна.

Так отсрочь приговор и крах!

Возлюбить себя?

Ну что ж, безусловно,

я себе - главный враг!


Не уходи с испуганным взглядом,

и не плачь обо мне - смерть уйдет!

Лишь месть моя стрелы наполнила ядом,

в мое сердце стремит их полет.


Прежняя ночь


Нынче все по-иному - никто не поверит:

мы летим над землей, будто в сбывшихся снах.

Мы с тобою на яхте, сверкает Кинерет,

и над нами горит парусов белизна.


Мы когда-то сплетали из лунного света

тот фитиль, что навеки связал нас с тобой.

Все свершилось! Смотри: сон сбывается этот,

мы бредем золотою тропой.


Станет память кристальной водой родниковой,

давшей влагу сожженной земле.

Эта ночь - навсегда. Ее светом окован

ряд за нею тянувшихся лет.


Ночная дойка


В лунных бликах наш двор неровный.

По прохладе и тишине

поскорее бежим в коровник.

Дышит ровно корова во сне.


Как тепло она шевелится!

Как рогатый лоб ее крут!

Наши с нею судьбы сплелися

целым ворохом скрытых пут.


Цвета


Земли вспаханные чернеют,

воды утром горят синевой,


и проемы скал зеленеют

утверждающей жизнь травой.


А в ущелье сером смелеет,

розовеет цветок живой.


* * *

Буйную тропку в горах…


Буйную тропку в горах

должен ли ты обойти?

Чтобы увидеть твой страх -

где же мне силы найти?


Что же туман окружил,

горы окутал собой,

если сиянье вершин -

это награда за боль?


Нежность


Это кажется странным:

сквозь горечь от слез,

сквозь упреки и злые слова

из далекого прошлого ветер принес

шепот нежности, слышный едва.


Этот бой меж мужчиной и женщиной стар,

смертный бой, до исхода сил.

Потому что ты братом любимым мне стал,

потому что ты сыном мне был.


* * *

Никакие узы запретов…


"Есть разрешенное -

и есть запрещенное"


Никакие узы запретов

перед пламенем не устоят,

и, как стебель стремится к свету,

так тянусь за нежностью я.


Ты поникшую душу отыщешь

над судьбою и смертью моей...

Горе мне! От несчастной нищей

отведи свои взоры скорей!


* * *

Я хочу одного


Я хочу одного:

позабыть этот горестный миг,

и несчастного сердца,

в пустыне забытого, крик,


и вернуться и жить

на вчерашней земле золотой,

где растет мое дерево

над голубою водой.


* * *

Голос ветра холодного ночью возник…


Голос ветра холодного ночью возник,

голос ветра шепнул: "приготовься, сестра...";

Так прости! И прими, как и в прежние дни,

ношу горьких стихов, и усталость, и страх.


И по-прежнему будь мне опорой во тьме,

и, как прежде, утешь, и верни мне покой, -

недалекою ночью приблизится смерть

и закроет глаза ледяною рукой...


Мои мертвые


"Только мертвые не умрут."

Й.Ш.К.


Лишь они остались. Лишь они теперь

не пополнят список горестных потерь.

И на перепутье, на закате дня

призрачной толпою окружат меня.


И не разлучат нас долгие года.

Лишь потери наши - с нами навсегда.


33 песни на стихи Рахель:

 http://www.youtube.com/watch?v=_hR3Y21yc8Q&list=PLLtJDLC1yOYFdxKJ8CShk-QgEUYCQrpPI



На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Стихотворения Рахель в переводе М.Яниковой"

Книги похожие на "Стихотворения Рахель в переводе М.Яниковой" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Рахель Блувштейн

Рахель Блувштейн - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Рахель Блувштейн - Стихотворения Рахель в переводе М.Яниковой"

Отзывы читателей о книге "Стихотворения Рахель в переводе М.Яниковой", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.