» » » » Петр Шордей - Домик в дачном поселке


Авторские права

Петр Шордей - Домик в дачном поселке

Здесь можно скачать бесплатно "Петр Шордей - Домик в дачном поселке" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Иронический детектив. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Петр Шордей - Домик в дачном поселке
Рейтинг:
Название:
Домик в дачном поселке
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Домик в дачном поселке"

Описание и краткое содержание "Домик в дачном поселке" читать бесплатно онлайн.



Детектив из современной польской жизни. Да, «дамский», но не совсем в том смысле, который вкладывают в это понятие наши издатели; да, «иронический», начинается ну совсем как у Иоанны Хмелевской, чтобы под конец «сместиться» к Достоевскому и Кафке. Особое примечание, современные и образованные польские дамы высказываются «не по-детски», да и вся книга написана в виде электронной переписки. А начинается все с утопленницы, найденной в пруду возле дачного поселка...






И я издевалась над вами, над этим вашим благородством.

Только это я и могла.

Присутствие швитезянки в нашей тройной жизни сбило меня с ног.

Такого я и подозревать не могла.

Поначалу я даже обрадовалась, что Янек отмочил с тобой такой вот номер. Но потом поняла его мотивы.

Мне хотелось ее высмеять, сказать, что мне известно не только о ней, но и о вас. Но только это она высмеяла меня. И наехала на мои амбиции. И вот тогда я не выдержала.

А уже потом, когда она валялась на полу, такая бессильная, мне ведь нужно было что-то с ней сделать… Я же сама мечтала лишь о том, чтобы всяческий след от случившегося исчез.

Мне нужно было только лишь это, но никак не меньше…


Этот перевод посвящаю двум любительницам таланта покойной Иоанны Хмелевской: Людмиле М. и Виктории В.

Большое спасибо за вычитку и редактирование Вельговольской В.

Переводчик Марченко В.Б., сентябрь 2014 г.

Примечания

1

По-польски «татерник» (taternik) — это альпинист. Понятное дело, от слова «Татры». А где-то там Альпы с альпинистами — Прим. перевод.

2

Персонаж баллады А. Мицкевича, нимфа из речки Швитезь (Свитезь — Świtez), влюбившаяся в юношу и проверявшая верность его чувств; выяснив, что чувства непрочные, она затаскивает юношу в озеро и топит. См. http://knihi.com/Adam_Mickievic/Svitiezianka-ru.html, например, http://knihi.com/Adam_Mickievic/Svitiezianka-ru.html — Прим. перевод.

3

В польском сленге «robić lody, kręcić lody» (делать мороженое, крутить мороженое) — это заниматься оральным сексом. — Прим. перевод.

4

В оригинале: «сварил пива», но у нас могут и не понять… — Прим. перевод.

5

В слово «мужик» переводчик вкладывает значение, близкое нашему, современному русско-украинскому конца ХХ века, а не времен Чехова и Толстого. В польском языке имеются «typ» или «gość», только наше «мужик» как-то ближе по смыслу… Или это так кажется из нашей провинции?… — Прим. перевод.

6

Похоже, имеется в виду Михал Володыевский из романа Генрика Сенкевича «Пан Володыевский», символ и образец шляхетского рыцарства для всех, кто учился в Польше. — Прим. перевод.

7

Герой комедии Габриэли Запольской «Мораль пани Дульской», имеется в виду сын, хотя и папаша хорош. В доме Дульских все лгут друг другу. Пани Дульская, властная хозяйка дома держит в страхе и послушании всех домочадцев. Старший сын Збышек, который не принимает моральные принципы своей матери, оказывается таким же, как и его родственники. Он отказывается от обещания жениться на горничной Ганке, и девушке приходится уйти. Внешняя благопристойность, которую любой ценой пытается сохранить Дульская, оказывается иллюзорной. Ее сын пьет, проводя время в кабаках, дочь мечтает о карьере певицы, муж обманывает и уклоняется от решения семейных проблем… Замечательная роль Евгения Евстигнеева (телеспектакль 1978 г.) — Прим. перевод. + Википедия

8

Песню «Wakacje z blondynką» исполняли самые разные люди: группа «Эффект», Мачей Маленчук, Кшиштоф Тынец, Мачей Коссовски, Януш Шром и др. Текст к песне написал интересный польский поэт Йонаш Кофта (28.11-1942 — 19.04.1988). Первым ее исполнителем был Марек Грехута. Песня популярна до сих пор. — Прим. перевод.

9

Сами догадываетесь, «Техасская резня бензопилой» (англ. The Texas Chainsaw Massacre) — американский фильм ужасов 2003 года, ремейк классического фильма Тоба Хупера. Картину поставил Маркус Ниспель по сценарию Скотта Косара, а продюсерами выступили Майкл Бэй, Ким Хэнкель и Тоуб Хупер. Этот фильм является первым в серии ремейков классических фильмов ужасов, снятых компанией «Platinum Dunes», которые также выпустили фильмы «Ужас Амитивилля», «Попутчик», «Пятница, 13-е» и «Кошмар на улице Вязов». Хотя картина была встречена критиками негативно, фильм стал кассово успешным, собрав в мировом прокате $107 миллионов при бюджете $9,5 миллионов, став самой прибыльной серий во всей франшизе. Картине был присвоен рейтинг «R»: детям до 17 лет просмотр разрешается только в присутствии родителей. Продолжение картины под названием «Техасская резня бензопилой: Начало», которое является приквелом ремейка, вышло в прокат в октябре 2006 года. — Википедия. Кстати, только узнал, а в России фильм-то и запретили! — Прим. перевод.

10

В вольном переводе с англицкого: Не парься. Нечего беспокоиться, радуйся жизни — Прим. перевод.

11

Административная единица в Польше. Более-менее соответствует нашему сельскому району. — Прим. перевод.

12

Это что, намек на фильмы Гая Ричи? — Прим. перевод.

13

Пан Самоходик (пан Автомобильчик), герой полутора десятков повестей Збигнева Ненацкого (после смерти автора в свет вышло около сотни продолжений, написанных различными авторами) о любителе-детективе, вместе с юными харцерами разыскивающем различные культурные сокровища. У него был странного вида автомобиль-амфибия, за который героя и прозвали Самоходиком. Одна из книг называлась «Пан Самоходик и тамплиеры». На русский язык цикл практически не переводился. А жаль… — Прим. перевод.

14

В оригинале явная ошибка: «Olutku!» (Олюньчик!). Сейчас ведь пришла очередь писать Александре (в Польше, по-свойски, Ольге). Да и подписано тоже: «Оля». Так что заменил. — Прим. перевод.

15

Ничего не припоминает? Пилата там… Хотя Пилат сам Иисуса не распинал, а только выдал его на расправу. — Прим. перевод.

16

По-польски «прикрыть дело» — «umorzyć sprawę». — Прим. перевод.

17

Морске Око (Морской Глаз) — Morskie Oko (слов. Morské oko, нем. Fischsee, Meerauge, венг. Halas-tó) — крупнейшее озеро в Татрах, расположенное в Долине Рыбьего потока у подножия Менгушовецких Вершин, на высоте 1395 м над уровнем моря, глубина — более 50 метров. — Википедия

18

In spe (лат.) — «в будущем, в надежде». Но есть и другой вариант: «в ожидании ребенка, беременность». — Прим. перевод

19

В польском (да и в чешском) языке фамилию жены образуют от фамилии мужа с добавлением суффикса принадлежности: он Стемпень (Stępeń), она — (Мария) Стемпнева; он Путин, она Путинова и т. д. — Прим. перевод.

20

Poręba. От слов «рубить, порубка, рубака» — Прим. перевод.

21

Фиг его знает, ни Яндекс, ни Гугл, ни другие поисковые системы таких книг не нашли. А может это и не книги? — Прим. перевод.

22

А вот и нет, в тех краях его называют «лингам». — Прим. перевод.

23

По-польски «tektura» это «картон, нечто временное, дешевка». — Прим. перевод.

24

Sorry for my french, но уж очень хотелось сохранить игру слов. — Прим. перевод.

25

Каюсь, снова хотелось сохранить игру слов. Полицейская школа существует, конечно же, в Щитно (Szszytno), но еще szczyt — это вершина (например, горы), щит и встреча в верхах (привычный для нас саммит, который иногда в газетах называют «саммитом в верхах»). — Прим. перевод.

26

Раз уж мы в Польше, то ни о никакой Машке не может быть и речи, в лучшем случае, о Марыхе (Marycha). — Прим. перевод.

27

Намек на известный и у нас сериал «X-Files» («Секретные материалы») — Прим. перевод.

28

«Дар Поморья» (польск. Dar Pomorza) — трехмачтовый польский парусный корабль, 1909 года постройки.

Парусник является кораблем-музеем, находится в городе Гдыня, как филиал Центрального Морского музея в Гданьске. — Википедия

29

Мендзыздрое (польск. Międzyzdroje, нем. Misdroy) — город-курорт на острове Волин в Польше, входит в Западно-Поморское воеводство, Каменьский повят. Имеет статус городско-сельской гмины. Занимает площадь 4,51 км². Население 6000 человек (на 2004 год). Уже в 1838 году были установлены первые соляные ванны, открыты отели, рестораны, увеселительные заведения, построен мол для входа в море. С тех пор Мендзыздрое имеет славу отличного морского курорта. Причиной тому — комфортный климат, самый мягкий на побережье Балтики, чистое море, замечательный песчаный пляж. К самой кромке моря местами подступают леса, местами живописные обрывы. — Википедия

30

Красивая игра слов. По-польски, экзамены на аттестат зрелости — это «матура». Причем, сдать их нелегко. Имеется много людей, закончивших школу, но свидетельства о сдаче «матуры» не имеющих. — Прим. перевод.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Домик в дачном поселке"

Книги похожие на "Домик в дачном поселке" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Петр Шордей

Петр Шордей - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Петр Шордей - Домик в дачном поселке"

Отзывы читателей о книге "Домик в дачном поселке", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.