» » » » Автор неизвестен Европейская старинная литература - Лузитанская лира


Авторские права

Автор неизвестен Европейская старинная литература - Лузитанская лира

Здесь можно скачать бесплатно "Автор неизвестен Европейская старинная литература - Лузитанская лира" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Поэзия, издательство Художественная литература, год 1986. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Автор неизвестен Европейская старинная литература - Лузитанская лира
Рейтинг:
Название:
Лузитанская лира
Издательство:
Художественная литература
Жанр:
Год:
1986
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Лузитанская лира"

Описание и краткое содержание "Лузитанская лира" читать бесплатно онлайн.



В антологию вошли образцы классической португальской поэзии XII–XIX вв. лирического, философского и социального звучания. В ней представлено творчество Жила Висенте, Луиса де Камоэнса, Мануэла Марии Барбоза ду Бокаже, Са де Миранда, Антеро де Кентала, Сезарио Верде и многих других поэтов.






Сезарио Верде

© Перевод Ю. Корнеев

ЮЖНОЕ

(Волосы)

О волосы, как схожи вы с вольными волнами!
Вы — зеркало, в котором удел мой отражен.
Вы — озеро, где воды сверкают хрусталями.
Вы — океан, что мраком ночным заворожен.

О волосы любимой, о кудри проливные,
Руками погрузиться мне дайте в ваш поток,
Чтоб в нем, студеном, видел горячечные сны я
И мглу его рассеять их звездным светом мог.

Плыть по нему мне дайте, как по морю, неспешно,
Когда оно безбурно, и кроткий плеск зыбей
Смягчает одинокость гармонией утешной,
А лунное сиянье целит от всех скорбей.

Разбиться в щепы дайте мне на подводных скалах,
Сокрытых в этой хляби, что цветом — как эбен,
И сладостней рейнвейна, кипящего в бокалах,
И плещет, словно в берег, в старинный валансьен.

Волшебница, владеешь ты несравненным кладом —
Такими волосами, что краше всех венцов,
И можешь равнодушно, с высокомерным взглядом
Внимать банальным гимнам толпы своих льстецов.

Позволь же надышаться мне странным ароматом,
Струящимся победно вкруг твоего чела,
Тем запахом, что разум мутит скупцам богатым
И в гроб до срока сводит безумцев без числа.

Я знаю: беспощадно томят тебя желанья,
Ты гнаться за любовью всю жизнь обречена,
Но вот пройдешь, и слышу я горних сфер звучанье,
И вновь душа истомой и нежностью полна.

Кудрей твоих лавина, что дерзко разметалась,
Пусть подголовьем станет в счастливый час и мне,
И летними ночами, когда сморит усталость,
Откидываться буду я на него во сне.

Пусть вихрем сумасшедшим вокруг меня обвиться
Придется этим косам, дабы придать мне сил
И заменить то масло, которым умаститься
Обязан гладиатор, на смерть идущий, был.

О мантия, твой бархат чернее тьмы беззвездной!
Я из пучины этой, быть может, не вернусь,
Но что мне в том, коль прежде, чем буду пожран бездной,
Я в волнах наслажденья блаженно захлебнусь!

МОЛИТВА

I

По замку, где ни звука, ни души,
Она проходит в черном одеянье,
И кутается в саван, и в тиши
Рыдает, словно каясь в злодеянье.
Будь кружевом я на платке у ней,
Ей плакалось бы во сто раз вольней.

II

С шотландкой юной сходственная с виду —
Воздушна, белокура и нежна,
Она меланхоличней Артемиды
И в вечную печаль погружена.

Стань платьем я, ее облегшим тесно,
Мне были бы грехи ее известны.

III

Ночами серебристый звездный рой
Стремит украдкой ласковые взоры
В ее глаза, омытые слезой,
Прозрачной, как окрестные озера.

Будь я луной, что лик свой прячет в тень,
На землю вовсе не вернулся б день.

IV

Стервятники клекочущие вьются
Над рвами замка вкруг его зубцов,
А в темных залах вздохи раздаются,
Беспомощные, как мольба слепцов.

Стань я из человека хищной птицей,
Я мог бы над ее челом кружиться.

V

Монархиней, утратившею трон,
Скитается она, гневна, упорна,
По берегам, и взгляд ее вперен
В гондолы, освещенные a giorno.

Будь гондольером я, к ногам ее
Всегда бы вел суденышко свое.

VI

Днем, в шелковом иль бархатном наряде,
Аллеями, где шелестит листва,
Бредет она, слегка мимозы гладя
И горестные бормоча слова.

Стань деревом я, ветками неслышно
Касался бы ее одежды пышной.

VII

Порой она, упав на камень плит
В часовенке, пришедшей в запустенье,
Молитву громким голосом творит
Под плеск зыбей и ветра дуновенье.

Будь морем я, лишь одного б желал —
Чтоб брызгами я ноги ей лобзал.

VIII

Скользя по парку в сумерках тоскливо,
Пройдет она очередной боскет,
И предков изваянья молчаливо
Из-за дерев кивают ей вослед.

Стань я гранитом, я бы непрестанно
Внимал ее молитве покаянной.

IX

Тот замок, словно скит, уединен —
Лишь души давних грешников там бродят
Да моряков, на дно пошедших, стон,
До суши долетая, жуть наводит.

Ах, будь дано туда и мне доплыть,
Чтоб дух у ног прекрасной испустить!

X

В молчанье монастырском холодея,
Она рыдает о злосчастных днях,
И плещутся, как волны, кровью рдея,
Пурпурные шпалеры на стенах.

Стань саваном моим шпалеры эти —
Теплее саван не найти б на свете.

XI

Так жизнь влачит прекрасная, и сны,
Горячечно-бредовые, ей снятся,
А в стрельчатые окна с вышины
Светила безымянные глядятся.

Ах, будь дано мне вместе с ней мечтать
И с ней в одной могиле прахом стать!..

XII

В забытом гулком замке безнадежно
Она печалуется о былом,
И только эхо вторит ей тревожно
В лесу соседнем, мрачном и нагом.

Одной судьбы желаю — и давно — я
С хозяйкой замка, выдуманной мною!

НЕПРИЯТНОСТИ

Сегодня я упрям, капризен, зол, как пес.
Мне в книжных залежах наскучили раскопки.
Не может быть! Скурил уже я три коробки
              Крепчайших папирос.

Виски трещат. Как все невыносимо это!
Продажно общество. Мир тесен. Жизнь плоха…
Нейдут из головы кислоты, пороха
              И острые предметы.

Сажусь за стол. Живет насупротив одна
Больная девушка в чулане полутемном.
Родители мертвы, вот глаженьем надомным
              И кормится она.

Вокруг чахоточной белья теснятся груды.
Присесть — и то нельзя ни на минуту ей.
Тут уж не до лекарств, лечебниц и врачей —
              Похлебки б тут не худо.

В нас трудности должны энергию вселять,
А у меня в душе лишь злобу разжигает
Тот факт, что некая газета отвергает
              Мои стихи опять.

Как скверно на душе! Порвал я эпопею,
Что в ящике хранил. У нас не ценят труд!
Не раз в редакциях, где всякий хлам берут,
              Меня турили в шею.

Не читан критиками Тэн[133] у нас пока,
И рукописи мне приходится доныне
Охапками сжигать с отчаянья в камине.
              Как, пресса, ты жалка!

Ты эпиграмм моих — и тех не стоишь, шлюха…
Бьет полночь. От дождя лоснится тротуар,
Но веселится чернь. Плеск луж и звон гитар —
              До-соль! — мне ранят ухо.

Артистам и друзьям стихи я посвящал,
А не какой-нибудь там очень важной птице…
Я — независимый. Вот мне и не пробиться
              В газету иль журнал.

Такого дикаря пустив в литературу,
Спугнешь подписчика, а вкус его — закон.
Искусство? С ним к тому, кому милей Заккон,
              Лезть и не думай сдуру.

Прозаику легко. Повсюду он в чести,
Вербует coterie[134], срывает гонорары,
А мне стократ страшней наигорчайшей кары
              На прозу перейти.

Лесть мерзостна всегда, вдвойне — в устах мужчины.
И я с собратьями водиться не хочу.
Я занят лишь одним: шлифую и точу
              Свои александрины[135].

А что с чахоточной? По-прежнему утюг
Мелькает у нее в руках, покрытых потом.
Когда-нибудь она еще разок махнет им
              И дух испустит вдруг.

Сидит без воздуха и чахнет в тесной клетке
На хлебе и воде. Но, уши навострив,
Я слышу, как она мурлыкает мотив
              Из новой оперетки.

Отлично. Все-таки сдаваться подождем.
Настанет день, и я войду, быть может, в моду,
И опусов своих, включая эту оду,
              Издам солидный том.

Уменья у меня на все маневры хватит.
Пущу интриги, blague[136], réclame[137] и связи в ход
И наконец найду издателя, а тот
              Мои труды оплатит.
Мне лучше. Злость прошла… Что у соседки там?

Свет не погас. Еще работает больнушка,
Чтоб лечь, не евши, спать. К тому ж, она — дурнушка…
              Пусть все идет к чертям!

В СОВРЕМЕННОМ КВАРТАЛЕ


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Лузитанская лира"

Книги похожие на "Лузитанская лира" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Автор неизвестен Европейская старинная литература

Автор неизвестен Европейская старинная литература - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Автор неизвестен Европейская старинная литература - Лузитанская лира"

Отзывы читателей о книге "Лузитанская лира", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.