Чарльз Кингсли - Вперед, на Запад!
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Вперед, на Запад!"
Описание и краткое содержание "Вперед, на Запад!" читать бесплатно онлайн.
Эмиас Лей, искатель приключений и сорвиголова, отправляется в плавание на корабле знаменитого пирата Френсиса Дрейка. Путешествие в Вест-Индию, встреча с красавицей Рози Солтэрн, сражения с испанцами за золото… что еще приготовила судьба Эмиасу Лею?
Чарльз Кингсли (1819–1875) — английский романист, профессор истории. Его романы отличаются живым юмором и тонкой наблюдательностью.
96
Перу — старинное индейское государство в Южной Америке.
97
Амазонка — река, пересекающая по широте почти всю Южную Америку, протекающая по Бразилии, но берущая начало в Перу.
98
Эльдорадо — несуществующая, долго разыскиваемая испанцами область необычайно богатых золотых приисков. Легенда об Эльдорадо возникла, очевидно, потому, что испанцы считали, что огромные, скопленные веками количества золота при дворах повелителей Мексики и Перу добыты из каких-то необычайно богатых приисков. В действительности же индейские государства представляли собой огромное феодальное владение, повелитель которого концентрировал у себя все ценности. У феодализма в Европе такой мощи и богатства никогда не было.
99
Инки — индейское племя, населявшее ко времени Пизарро нынешнее Перу.
100
Франциско Пизарро (1475–1541) — один из спутников Эрнандо Кортеса. Пизарро с небольшим отрядом отбился от армии Кортеса, заблудился в горах и вышел в Перу, которое и завоевал (1533).
101
Баракан — порт на северо-востоке Кубы, издавна пункт, указывающий путь мореходам.
102
Молуккские (или Пряные) острова — на Индийском океане, между Малайским архипелагом и Новой Гвинеей. Голландское владение.
103
С Китаем в те времена шла усиленная торговля. Вывозился оттуда главным образом шелк; ввозились пряности с Молуккского и Малайского архипелагов.
104
Тогдашние воззрения на мировое хозяйство (меркантилизм): государство тем богаче, чем богаче казна. Отсюда — система монополистического хозяйствования: выдача монополий (называвшихся часто патентами) на право эксплуатировать ту или иную область, политика охранительных пошлин, недопускание конкурентов (а особенно иностранных) в эксплуатируемые области и т. п. Теория эта была создана молодой и слабой буржуазией. Новый класс рос, охраняемый аппаратом зависящих от него королевской самодержавной власти и мелкого помещичества. Меркантилизм держался до середины XVIII века, когда накопившая уже достаточно сил буржуазия решительно выступила за свободу торговли. Период меркантилизма характеризуется ежегодным ростом количества выдаваемых «патентов», привилегий и т. д.
105
Римский орел — знамя Римской республики и Римской империи.
106
Джордж Феннер — один из мелких пиратов того времени.
107
Асорские или Азорские острова — в Атлантическом океане близ западного берега Африки, в тропиках.
108
Сан-Хуан д’Улльоа, или, вернее, Сан-Хуан де-Улуа — остров у побережья Мексики, против города Санта-Круз.
109
Левант (восход) — европейское название мусульманской, восточной части Средиземного моря. Европейские товары привозились в мусульманские порты (обычно в египетскую Александрию) и оттуда местными купцами отправлялись на Ближний Восток. Это было дешевле и выгоднее, чем везти товары кругом Африки (Суэцкий канал, соединяющий Средиземное море через Красное с Индийским океаном, прорыт лишь в 1869 году).
110
Ла-Гвайра (или Ла-Гвейра) — город в нынешней Венесуэле, на северном побережье Южной Америки, возле залива Печального.
111
Севилья — главный город одной из южных провинций Испании, Андалузии, на реке Гвадалквивире.
112
Десперадо — испанское слово, буквально — отчаявшийся, готовый на все человек; обычно: головорез, авантюрист, бандит и т. д.
113
Пятая заповедь — «Чти отца и мать своих, дабы Господь продлил дни твои на земле».
114
Уайт-холл — в то время королевский дворец.
115
Сити — торговый квартал Лондона.
116
Фалес — философ Древней Греции.
117
Клюз — отверстие в носовой части корабельного борта, в клюзах проходит якорная цепь.
118
Сирены (греческая мифология) — второстепенные морские божества, пением заманивавшие моряков в воду.
119
Остров Маргарита — крупнейший, один из самых восточных в группе Малых Антильских.
120
Гренада — здесь самый южный в группе Наветренных островов (Антильское море).
121
Иона (Библия) — за грехи был проглочен китом и, по отбытии наказания, здравым и невредимым изрыгнут на волю.
122
Полуостров Парна находится почти прямо на юге (с легким уклонением к западу) от острова Гренада; если корабль идет оттуда на запад, держась вдоль берега, он проходит южнее острова Тортуга и севернее мыса Кодера.
123
Доллар — в те времена название, которым обозначали как английскую монету шиллинг, так и испанскую — осьмерик или пиастр.
124
Пытки в те времена были обычным средством допроса.
125
Сант-Яго де-Леон — это может быть город в Испании (провинция Леон), в Гватемале, в Мексике (королевство Новый Леон) и т. д.
126
Пик Харти — высшая точка Корнуэльских гор.
127
Санта-Мариа — порт и область на Антильском море, в нынешней республике Колумбии.
128
Сан-Доминго — город и область на острове Гаити, или Испаньола (открыт Колумбом в декабре 1492 года) с 1505 года заселяется неграми-рабами. Куба — остров у входа в Мексиканский залив: открыт Колумбом 28 октября 1492 года; занят испанцами в 1511 году.
129
Бейдевинд — курс корабля возможно ближе к направлению ветра.
130
Румпель — помещающийся на палубе рычаг, при помощи которого поворачивают руль.
131
Абордажная сеть натягивается вдоль бортов корабля, чтобы затруднить противнику нападение. Абордажем называется попытка взять корабль приступом, став борт о борт с ним. Абордажные крючья употреблялись для того, чтобы закрепить на месте атакуемый корабль; крючья впивались в борта и не давали кораблю противника уйти.
132
Шкафут — часть верхней палубы между фок-мачтой и бизанью.
133
Бортовой огонь — залпы пушек, расставленных вдоль бортов корабля.
134
Галс — курс, направление, которое держит корабль.
135
Цепные ядра — два и более ядер, соединенных цепью и забивавшихся в дуло пушки одновременно. Соединение нескольких ядер увеличивало смертоносную силу.
136
Восемнадцатифунтовая пушка. Величина орудия определялась в то время не калибром (диаметром дула), а весом выбрасываемого снаряда.
137
Фальконет — легкая пушка.
138
Бимсы — балки, на которые настилаются доски, образующие палубу.
139
Ватерлиния — линия, отделяющая подводную часть корабля от надводной при полной нагрузке.
140
Кренговать — класть корабль на бок на берегу для починки.
141
Вирджинский тополь — разновидность тополя, семена которого покрыты хлопкообразным пушком.
142
Эрнандо Кортес (1485–1547) — испанский авантюрист, завоевавший к 1521 году огромную, но уже внутренне разложившуюся феодальную мексиканскую империю.
143
Лиана — тропическое ползучее, частью паразитирующее растение.
144
Льяносы и саванны — огромные, заросшие травами степи тропической и субтропической зон Америки.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Вперед, на Запад!"
Книги похожие на "Вперед, на Запад!" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Чарльз Кингсли - Вперед, на Запад!"
Отзывы читателей о книге "Вперед, на Запад!", комментарии и мнения людей о произведении.