» » » » Наталья Формановская - Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник


Авторские права

Наталья Формановская - Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник

Здесь можно скачать бесплатно "Наталья Формановская - Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Справочники, издательство Высшая школа, год 1989. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Наталья Формановская - Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник
Рейтинг:
Название:
Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник
Издательство:
Высшая школа
Год:
1989
ISBN:
5-06-001618-8
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник"

Описание и краткое содержание "Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник" читать бесплатно онлайн.



Пособие содержит правила немецкого речевого общения, позволяющие выбрать формы общения (ты или Вы), уместные в данной ситуации приветствия и прощания, извинения и благодарности, поздравления и пожелания, разного рода проявления вежливого, доброжелательного отношения к собеседнику. В книге представлены наиболее частые обиходные ситуации, в которых речевой этикет особенно важен при установлении контакта с собеседником и поддержании этого контакта.






ПРОСЬБА

Стилистически нейтральные формы просьбы

♦ Наиболее часто просьба оформляется при помощи повелительного наклонения глаголов и слова «Пожалуйста» — bitte:

Дай(-те)… (пожалуйста)…

Gib (Geben Sie)… bitte.


Сделай(-те)… (пожалуйста)…

Mach (Machen Sie)… bitte.


Принеси(-те)…

Bringe (Bringen Sie) bitte…

Hole (Holen Sie)… bitte.


Напиши(-те)…

Schreib (Schreiben Sie)… bitte.


Пожалуйста, дай(-те)…

Bitte, gib (Geben Sie)…

Стилистически повышенные формы просьбы

♦ Просьба, стилистически повышенная и наиболее вежливая заключается в выражениях:

Если вам не трудно, дайте (пожалуйста)….

Wenn es Ihnen nichts ausmacht, geben Sie bitte…


Если вас не затруднит, дайте (пожалуйста)….

Сделайте одолжение, дайте (пожалуйста)….

Seien Sie so nett, geben Sie bitte…


Не откажите в любезности, дайте (пожалуйста)…

Seien Sie so liebenswürdig, geben Sie bitte…


Окажите любезность, дайте (пожалуйста)…

Seien Sie so freundlich, geben Sie bitte…


He сочтите за труд, дайте (пожалуйста)…

Seien Sie so gut, geben Sie bitte…


♦ Просьба с оттенком нарочитой строгости:

Я прошу вас (тебя) + инф…

Ich bitte Sie (dich) + инф. с zu.


Очень (убедительно, настоятельно) прошу вас (тебя) + инф…..

Ich bitte Sie sehr (inständig, dringend) + инф. с zu.


Например: — Я прошу тебя принести мне завтра конспекты. — Прошу тебя не мешать мне. — Ich bitte dich, mir morgen die Konspekte mitzubringen. — Ich bitte dich, mich nicht zu stören.


♦ Эмоционально-экспрессивные формы, выражающие просьбу, содержат глаголы: «просить» — bitten, «умолять», «заклинать» — anflehen:

Прошу вас (тебя) + инф.

Ich bitte Sie (dich) + инф.


Я прошу у вас (у тебя) + сущ. в вин.п.

Ich bitte Sie (dich) um + сущ. в вин.п.


Например: — Прошу вас, скажите правду! — Ich bitte Sie, sagen Sie die Wahrheit!


♦ В немецком языке употребляется очень редко:

Умоляю вас это сделать.

Ich flehe Sie an, das zu tun.


♦ Формы с глаголом «хотеть» («хочется») mögen в форме möchte (претерит конъюнктива):

Я хочу (Я хотел(-а) бы, мне хочется, Мне хотелось бы) попросить вас (тебя) + инф.

Ich möchte Sie (dich) bitten + инф. с zu.


Я хочу (Мне хочется) попросить вас (тебя), чтобы вы (ты) + глагол в форме на л….

Ich möchte Sie (dich) bitten, daß Sie (du)…


Например: — Я хочу попросить вас, чтобы вы отвезли этого профессора в гостиницу. — Ich möchte Sie bitten, daß Sie diesen Professor ins Hotel bringen, а также: Ich möchte Sie bitten, diesen Professor ins Hotel zu bringen.


♦ Просьба, выраженная вопросительным предложением с глаголом «мочь» — dürfen:

Я могу попросить (Могу я попросить, Могу ли я попросить, Не могу я (Не могу ли я) попросить вас + инф, …?

Darf (dürfte) ich Sie bitten + инф. с zu.


Вам не трудно (Вас не затруднит) + инф.?

Macht es Ihnen nichts aus + инф. с zu.


Не трудно ли вам (Не затруднит ли вас) + инф.?

Macht es Ihnen etwas aus, wenn…


Например: — Вам не трудно придти пораньше? — Macht es Ihnen etwas aus, wenn Sie eher kommen? — Я могу попросить вас дать мне газету? — Dürfte ich Sie bitten, mir die Zeitung zu geben?


♦ Просьба, выраженная конструкциями с модальными глаголами «мочь» — dürfen и können:

Я могу (могу я, могу ли я, не могу ли я) попросить у вас (у тебя) + сущ. в вин.п.?

Darf (dürfte) ich Sie (dich) um + сущ. в вин.п. bitten?


Можно (можно ли, нельзя ли) попросить у вас (у тебя) + сущ. в вин.п.?

Darf (dürfte) man Sie (dich) um + сущ. в вин.п. bitten?


Например: — Не могу ли я попросить у вас эту книгу? — Dürfte ich Sie um dieses Buch bitten?


Вы можете + инф.?

Können Sie + инф.?


Можете ли вы + инф.?

Könnten Sie + инф.?


Вы не можете + инф.?

Können Sie nicht + инф.?


Не можете ли вы + инф.?

Вы не могли бы + инф.?

Не могли бы вы + инф.?

Könnten Sie nicht + инф.?


Например: — Не можете ли вы закрыть окно? — Könnten Sie bitte das Fenster schließen?


♦ Категорическая просьба к собеседнику, чтобы он не делал чего-то нежелательного, содержится в конструкции:

Я просил(-а) (Я попросил (-а)) бы вас + инф.

Ich würde Sie bitten + инф. с zu.


Например: — Я попросила бы вас здесь не курить. — Ich würde Sie bitten, hier nicht zu rauchen.


♦ Некатегорическая, ненастойчивая просьба с помощью «может быть» vielleicht:

Может быть, вы + личн. форма глагола в буд. времени?

Vielleicht + личн. форма глагола в наст, или буд. времени?


Например: — Может быть, вы поможете мне переводить эту статью? — Vielleicht helfen Sie mir bei der Übersetzung dieses Artikels?


♦ Ту же роль выполняют в русском языке конструкции с частицами «не», «ли». В немецком языке этим конструкциям соответствуют следующие:

Вы (ты) + глагол во 2-ом лице буд. времени…?

Вы (ты) не + глагол во 2-ом лице буд. времени…?

Не + глагол во 2-ом лице буд. времени + ли вы (ты)…?

Könnten Sie bitte + инф. Würden Sie bitte + инф.


Например: — Вы не закроете окно? Здесь дует. — Könnten Sie bitte das Fenster schließen? — Es zieht.


Настойчивая просьба: Вы (ты) не + глагол в сослаг. накл.

Вы (ты) не + глагол в сослаг. наклонении.

Würden Sie (würdest du) + инф.

Könnten Sie (könntest du) + инф.

Стилистически сниженные формы просьбы

♦ Стилистически сниженная, непринужденная просьба (в немецком языке употребляется либо презенс, либо футурум):

Сделаешь (это)?

Machst du das? (Wirst du das machen?).


Сходишь (в магазин)?

Gehst du einkaufen? (Wirst du einkaufen gehen?).


Починишь (магнитофон)?

Reparierst du das Tonbandgerät? (Wirst du das Tonbandgerät reparieren?).


♦ Просьба о разрешении что-либо сделать:

Можно мне (Можно ли мне, Нельзя ли мне, Я могу, Могу ли я, Не могу ли я) + инф. …?

Darf ich (vielleicht) + инф.

Dürfe ich (vielleicht) + инф.


Например: — 1. Можно мне посмотреть вашу книгу?; 2. Нельзя ли мне посмотреть вашу книгу?; 3. Я могу посмотреть вашу книгу?; 4. Можно я посмотрю вашу книгу? 5. Разрешите мне посмотреть вашу книгу? 6. Позвольте, я посмотрю вашу книгу. — Darf ich mir Ihr Buch ansehen?; Dürfte ich mir Ihr Buch ansehen?; — Erlauben Sie, daß ich mir Ihr Buch ansehe?; Gestatten Sie, daß ich mir Ihr Buch ansehe?

СОГЛАСИЕ, РАЗРЕШЕНИЕ, ОТКАЗ, ЗАПРЕЩЕНИЕ

Согласие

♦ Согласие в ответ на просьбу и разрешение что-либо сделать выражается словом:

Пожалуйста.

Bitte. Bitte schön. Bitte sehr.


Например: — Дайте мне, пожалуйста, эту книгу. — Пожалуйста. — Geben Sie mir bitte dieses Buch. — Bitte.


♦ «Пожалуйста» bitte может подтвердиться словом «да» — ja:

Да, пожалуйста.

Ja, bitte.


♦ Стилистически сниженным (даже просторечным), является:

На(-те).

Da.


Например: Дай мне красный карандаш. — На возьми. — Gib mir bitte den Rotstift! — Da, nimm (ihn)! (Da hast du ihn!) — Передай мне, пожалуйста, вилку. — На возьми. — Gib mir bitte die Gabel! Da, nimm (sie)! (Da hast du sie!).


♦ Согласие совершить действие, о котором просят:

Хорошо.

Gut. Ja, gut. Das geht in Ordnung.


Ладно. (стилистически сниженный вариант).

Geht in Ordnung. Wird gemacht.


Согласен.

Einverstanden.


Например: — Принеси мне стакан воды, пожалуйста. — Хорошо. — Hole mir bitte ein Glas Wasser. — Geht in Ordnung. — Сходи купи хлеба (пожалуйста). — Ладно. — Geh bitte Brot kaufen. - Wird gemacht.


♦ Согласие сделать что-либо немедленно:

Сейчас.

(Ja) Gleich.


Сию минуту (реже: минутку).

(Ja) Sofort.


Например: — Сходи, пожалуйста, за продуктами. — (Хорошо), сейчас. — Geh bitte einkaufen. - (Gut), sofort.


♦ Ответом на просьбу может быть и соответствующий глагол, в русском языке, он нередко сочетается со словами «хорошо», «ладно», «сейчас»:

Схожу.

Ich gehe (ja schon).


Принесу.

Ich hole (bringe) (es schon).


Сделаю.

Mach(e) ich. Wird gemacht.


Например: — Сходи, пожалуйста, в магазин. — Ладно, схожу; (— Хорошо, схожу; — Сейчас схожу). — Geh bitte einkauren. — Ja, ich gehe. (— Gut, ich gehe; — (Ich) (gehe) gleich.


♦ Ответами на просьбу с оттенком некоторого нежелания что-либо сделать могут быть:

Так и быть.

Da muß ich (dann) wohl + инф.


Придется (часто с глаголом конкретного действия).

Das muß ich dann wohl tun (machen).

Das läßt sich wohl nicht ändern.

Wenn es gar nicht anders geht.


Что же делать. Что же сделаешь.

Da kann man (wohl) nichts machen.


Что же поделаешь.

Da bleibt mir (wohl) nichts anderes übrig.


Хочешь не хочешь, а надо.

Ganz egal, ob man will oder nicht, es muß sein.


Хочешь не хочешь, а надо сделать.

Ganz egal, ob man will oder nicht, man muß es tun.

Разрешение

Разрешением что-либо сделать чаще всего являются выражения:

Пожалуйста.

Bitte.


Да.

Ja.


Да, пожалуйста.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник"

Книги похожие на "Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Наталья Формановская

Наталья Формановская - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Наталья Формановская - Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник"

Отзывы читателей о книге "Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.