» » » » Наталья Формановская - Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник


Авторские права

Наталья Формановская - Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник

Здесь можно скачать бесплатно "Наталья Формановская - Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Справочники, издательство Высшая школа, год 1989. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Наталья Формановская - Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник
Рейтинг:
Название:
Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник
Издательство:
Высшая школа
Год:
1989
ISBN:
5-06-001618-8
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник"

Описание и краткое содержание "Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник" читать бесплатно онлайн.



Пособие содержит правила немецкого речевого общения, позволяющие выбрать формы общения (ты или Вы), уместные в данной ситуации приветствия и прощания, извинения и благодарности, поздравления и пожелания, разного рода проявления вежливого, доброжелательного отношения к собеседнику. В книге представлены наиболее частые обиходные ситуации, в которых речевой этикет особенно важен при установлении контакта с собеседником и поддержании этого контакта.






♦ Как и в выражениях просьбы, приглашения, некатегорический совет и предложение могут выступать в виде конструкции с сослагательным наклонением (конъюнктивом) глагола:


(Я) (по)советовал(-а) бы вам + инф….

Ich würde Ihnen raten, + инф. с zu.


(Я) предложил(-а) бы вам, чтобы….

Ich würde Ihnen vorschlagen, + инф. с zu.


Например: — Я советовал бы вам прочитать эту книгу (= советую) — Ich würde Ihnen raten, dieses Buch zu lesen. (= ich rate Ihnen).


♦ Ненастойчивость, некатегоричность совета, предложения могут быть выражены также и формами:

Вы (ты) не + глагол в личной форме будущего времени…?

Wollen Sie nicht (Willst du nicht) + инф. глагола?


Вы не измените конец рассказа?

Wollen Sie das Ende der Erzählung nicht ändern?


Вы (ты) не + глагол в форме на — л + бы…?

Würden Sie nicht (Würdest du nicht) + инф. глагола?


Вы не изменили бы конец рассказа?

Würden Sie das Ende der Erzählung nicht ändern?


Не + глагол в личной форме ли вы (ты)…?

Werden Sie (Wirst du) nicht doch noch?


Не измените ли вы конец рассказа?

Werden Sie das Ende der Erzählung nicht doch ändern?


Вы (ты) бы + форма глагола на — л….

Sie sollten (Du solltest) + инф. глагола!


Вы бы изменили конец рассказа?

Wollen Sie nicht doch noch + инф.?

Sie sollten das Ende der Erzählung ändern? Wollen Sie nicht doch, noch das Ende der Erzählung ändern?


He + инф. ли вам (тебе)…?

Sollten Sie nicht + инф.?


♦ Такие высказывания могут носить характер обдумывания предложения с собеседником. Высказывания с глаголом «хотеть» («хочется») mögen:

Я хочу (Мне хочется) посоветовать вам + инф…..

Я хотел (-а) (Мне хотелось) бы предложить вам (тебе), чтобы….

Ich möchte Ihnen (dir) raten (vorschlagen) + инф. с zu.


Например: — Я хочу посоветовать вам, чтобы вы пересмотрели свою точку зрения. — Ich möchte Ihnen raten, Ihren Standpunkt zu überprüfen.


♦ Несколько стилистически повышенным вариантом оказывается конструкция:

Я хочу (Мне хочется, Я хотел(-а) бы, Мне хотелось бы) дать вам совет….

Ich möchte Ihnen einen (den) Rat geben…


Например: — Я хочу дать вам совет, молодой человек: уважайте своих родителей. — Ich möchte Ihnen einen Rat geben, junger Mann: achten Sie Ihre Eltern!


♦ Стилистически повышенная, устаревшая форма, нехарактерная для разговорного языка:

Я позволю себе дать вам совет.

Ich erlaube mir, Ihnen zu raten…


♦ Нерешительный совет, предложение выражается в формах:

Могу я (Я могу, Могу ли я, у Не могу ли я, Можно, Можно ли, Нельзя ли) посоветовать вам (предложить вам, дать вам совет)…?

Darf ich Ihnen raten; Dürfte ich einen (den) Rat geben.


Может быть, вы + личная форма глагола…?

Vielleicht, Sie + личная форма в наст, или буд. времени?


Например: — Может быть, вы измените конец рассказа? — Vielleicht ändern Sie das Ende der Erzählung? (Vielleicht werden Sie das Ende der Erzählung doch ändern?).


Хорошо бы (Неплохо) бы вам (тебе) + инф….

Es wäre gut (nicht schlecht), wenn Sie (du) + личн. форма гл. (конъюнктив).


Вам бы надо изменить начало рассказа.

Sie müßten den Anfang der Erzählung ändern.


В немецком речевом этикете форма Sie täten gut daran… имеет значение настоятельного совета. Стиль повышенный и официальный.


Например: — Вам надо было бы поехать на этот конгресс. — Sie täten gut daran, wenn Sie zu diesem Kongreß fahren würden.

Ответные реплики

♦ Ответными репликами, кроме согласия, могут быть и такие, которые свидетельствуют об обдумывании совета:

(Я) подумаю.

(Ich) werde es mir überlegen.


(Я) постараюсь.

(Ich) werde mich bemühen (mir Mühe geben — более разговорное).


(Я) попробую.

(Ich) werde es versuchen.


♦ Реплики, выражающие благодарность:

Спасибо за хороший совет.

Ich danke für den (guten) Rat.


Например: — Обязательно сходи на эту выставку. — Постараюсь. — Gehe unbedingt in diese Ausstellung. — Ich werde mich bemühen.

КОМПЛИМЕНТ, ОДОБРЕНИЕ

Комплимент

♦ Комплиментом при встрече после длительной разлуки является указание на то, что собеседник хорошо выглядит, что внешность его не изменилась:

Вы (ты) хорошо (прекрасно, великолепно, молодо выглядите(-ишь)!

Sie (du) sehen (siehst) gut (schön, hervorragend, jung) aus!


Вы (ты) очень хорошо выглядите(-ишь)!

Sie (du) sehen (siehst) sehr gut aus!


Вы (ты) так хорошо выглядите(-ишь)!

Sie (du) sehen (siehst) so gut aus!


Как вы (ты) хорошо выглядите(-ишь)!

Wie gut Sie (du) aussehen (aussiehst)!


Вы (ты) сегодня (в последнее время, всегда) хорошо выглядите(-ишь)!

Sie (du) sehen (siehst) heute (in aer letzten Zeit, in letzter Zeit, immer) gut aus!


Вы (ты) не меняетесь (-ешься).

Sie (du) verändern sich (veränderst dich) (ja) gar nicht.


Вы (ты) не изменились (-лея, — лась).

Sie (du) haben sich (hast dich) (ja) gar nicht verändert.


Вы (ты) не стареете(-ешь).

Sie (du) werden gar nicht älter.


Вы (ты) все молодеете (-ешь).

Sie (du) werden (wirst) immer jünger.


Вы (ты) все такой(-ая) же.

Sie sind (bleiben) immer derselbe (dieselbe).

Du bist (bleibst) immer derselbe (dieselbe).


Время вас (тебя) щадит.

Die Zeit geht spurlos an Ihnen (dir) vorüber.


Время вас (тебя) не берет.

Die Zeit ist spurlos an Ihnen (dir) vorübergegangen.


Время вас (тебя) не меняет.

Die Zeit hat Sie (dich) nicht verändert.


Например: — Кого я вижу! Сколько лет, сколько зим! А ты не меняешься, время тебя не берет! — Wen sehe ich da! Eine (ganze) Ewigkeit habe ich dich nicht gesehen! Du hast dich gar nicht verändert, Herbert. Du bist immer der alte!


♦ Комплимент содержит высокую профессиональную характеристику собеседника или его высокие нравственные качества:

Вы (ты) хороший специалист (прекрасный преподаватель, исключительный переводчик, превосходный математик, музыкант).

Sie (du) sind (bist) ein guter Fachmann (ausgezeichneter Lehrer, vortrefflicher Übersetzer, hervorragender Mathematiker, Musiker).


Вы очень хороший переводчик.

Sie sind ein sehr guter Dolmetscher!


Вы такой хороший переводчик.

Sie sind so (solch) ein guter Dolmetscher!


Какой вы хороший переводчик!

Was für ein guter Dolmetscher Sie sind!


Заметьте: слова «прекрасный» ausgezeichnet, «превосходный» hervorragend, «великолепный» großartig, выражая высшую степень качества, не сочетаются с определителем «очень» sehr, но легко сочетаются с определителями «какой» was für ein, «такой» so ein.

Например: — Какой ты превосходный переводчик! — Was für ein hervorragender Dolmetscher Sie sind! или со словом ganz: Sie sind ein ganz hervorragendes Kollektiv! — Вы великолепный коллектив.


♦ Дружеский, непринужденный комплимент:

Вам (тебе) не дашь ваших (твоих) лет.

Sie sehen jünger aus, als Sie sind.


Вам (тебе) нельзя дать ваших (твоих) лет.

Dieses Alter (Ihre; deine 40 Jahre) würde ich Ihnen (dir) nicht geben!


Тебе (вам) невозможно дать 40 лет.

So alt würde ich (dich) Sie nicht schätzen!


Тебе (вам) не дать твоих (ваших) лет.

Ich hätte nie gedacht, daß Sie (du) so alt sind (bist)!


Например: — Неужели это ваша дочь? Вы очень молодо выглядите, вам нельзя дать ваших лет, Вы с дочкой скорее похожи на сестер! — Wie, bitte? Das ist Ihre Tochter? Sie sehen so jung aus. Ich hätte nie gedacht, daß Sie schon so alt sind! Sie und Ihre Tochter sehen eher wie Schwestern aus!


Вы (ты) молодо (хорошо, прекрасно, превосходно, великолепно) выглядите(-ишь).

Sie (du) sehen (siehst) jung (gut, ausgezeichnet, hervorragend, prächtig) aus.


♦ Общая положительная оценка собеседника, его дело, может быть выражена глаголом, который в комплименте чаще употребляется в значении настоящего постоянного:

Вы (ты) хорошо переводите(-ишь).

Sie übersetzen (Du übersetzt) gut.


Вы (ты) прекрасно поете(-ешь).

Sie singen (Du singst) prächtig.


Вы (ты) великолепно танцуете(-ешь).

Sie tanzen (Du tanzt) ausgezeichnet.


Вы (ты) превосходно играете(-ешь) в шахматы (на рояле).

Sie spielen gut (hervorragend, prächtig, ausgezeichnet) Schach (Klavier).


♦ Комплимент может выражать результат дела, при этом употребляется глагол в прошедшем времени (в перфекте):

Вы прекрасно перевели эту повесть.

Sie haben diese Erzählung ausgezeichnet übersetzt.


♦ В комплименте могут быть охарактеризованы и отдельные черты человека:

У вас (у тебя) хороший (красивый, прекрасный, чудесный) голос.

Sie haben eine gute (schöne, herrliche, wunaerbare) Stimme.


У вас (тебя) хороший (добрый, мягкий, покладистый) характер.

Sie haben (Du hast) einen guten (einen sanften, einen verträglichen) Charakter.


У вас (тебя) острый (тонкий, проницательный, критический) ум.

Sie sind (Du bist) sehr scharfsinnig (feinfühlig, kritisch) veranlagt.


У вас (тебя) хороший (прекрасный, тонкий) вкус.

Sie haben (Du hast) einen guten (hervorragenden, feinen) Geschmack.


У вас (тебя) хорошее (тонкое) чувство юмора.

Sie haben (Du hast) ein gutes (feines) Gefühl für Humor. Sie verstehen Humor (Spaß). Sie haben etwas für Humor übrig. Mit Ihnen kann man Spaß manchen.

Одобрение

Собственно одобрение обычно сводится к характеристике поступка собеседника и может строиться различно:

Вы (ты) хорошо (правильно, справедливо) поступили(-л, — ла) (сделали, сказали).


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник"

Книги похожие на "Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Наталья Формановская

Наталья Формановская - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Наталья Формановская - Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник"

Отзывы читателей о книге "Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.