» » » » Л. Румянцева - Сказки и легенды Португалии


Авторские права

Л. Румянцева - Сказки и легенды Португалии

Здесь можно скачать бесплатно "Л. Румянцева - Сказки и легенды Португалии" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Сказка, издательство Художественная литература, год 1980. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Л. Румянцева - Сказки и легенды Португалии
Рейтинг:
Название:
Сказки и легенды Португалии
Издательство:
Художественная литература
Жанр:
Год:
1980
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Сказки и легенды Португалии"

Описание и краткое содержание "Сказки и легенды Португалии" читать бесплатно онлайн.



Первые сборники португальских сказок, составленные А. Коэльо и Т. Брагой вышли в конце XIX века. В предлагаемом читателю сборнике сказки распределены по следующим разделам: "Хитрости, выдумки, уловки", "Когда животные разговаривали", "Легенды, поверья, таинства и чудеса", "Примеры, сентенции, поучения", "Книга магических искусств".

Меняется жизнь, меняется фольклор, меняется и сказка.


СОДЕРЖАНИЕ:

Э. Померанцева. Португальские народные сказки…


ХИТРОСТИ, ВЫДУМКИ, УЛОВКИ

Бульон из камня. Перевод Л. Румянцевой

Крестьянин. Перевод Л. Румянцевой

Змея и веревка монаха. Перевод Т. Коробкиной

Монах Жоан Беззаботный. Перевод Л. Бреверн

Камергер короля. Перевод Л. Бреверн

Два лжеца. Перевод Л. Бреверн

Три хозяина. Перевод Л. Румянцевой

Упрямая жена. Перевод Л. Бреверн

Генерал Упаду. Перевод Инны Тыняновой

Десять мальчиков ростом с пальчик. Перевод Л. Бреверн

Три зайчихи. Перевод Л. Румянцевой

Кумовья. Перевод Инны Тыняновой

Осел торговца оливковым маслом. Перевод Л. Румянцевой

Мир дураков. Перевод Л. Бреверн

Мешок орехов. Перевод Л. Румянцевой

Педро Бедолага. Перевод Л. Бреверн

Загадки в пословицах. Перевод Т. Коробкиной

Знак благородного происхождения. Перевод Л. Бреверн

Строптивая жена. Перевод Л. Бреверн

Кумушка Смерть. Перевод Л. Румянцевой

На все только «нет». Перевод Л. Бреверн

Три храбреца. Перевод Т. Коробкиной

Сеньоры в шелковых мантильях. Перевод Л. Румянцевой

Рыба настоятеля. Перевод Т. Коробкиной

Святой Бенедикт. Перевод Т. Коробкиной

Заступница. Перевод Т. Коробкиной

Кис-кис. Перевод Т. Коробкиной

Вдовья утеха. Перевод Т. Коробкиной

Смерть. Перевод Л. Румянцевой

Старуха и куры. Перевод Л. Румянцевой

Лентяйка. Перевод Л. Бреверн

Слепой и копилка. Перевод Т. Коробкиной

Студент. Перевод Л. Румянцевой

Отдай мне мои полтостана. Перевод Инны Тыняновой

Загадка короля. Перевод Л. Румянцевой

Хитрый слуга. Перевод Л. Бреверн

Кукурузное зерно. Перевод Л. Румянцевой

Хитрец. Перевод Л. Бреверн

Тяжба из-за выеденного яйца. Перевод Инны Тыняновой

Черт и теща. Перевод Л. Бреверн

Черт и художник. Перевод Л. Бреверн

Три брата. Перевод Инны Тыняновой

Первое упоминание о правосудии. Перевод Т. Коробкиной

Для кого поет кукушка? Перевод Т. Коробкиной

Шафрановый мальчик. Перевод Л. Бреверн

Вороны. Перевод Л. Бреверн

Мартышки. Перевод Л. Румянцевой

Попугай. Перевод Инны Тыняновой

Притворщицы. Перевод Т. Коробкиной

Медведь. Перевод Л. Румянцевой


КОГДА ЖИВОТНЫЕ РАЗГОВАРИВАЛИ

История букашки-карошиньи. Перевод Т. Коробкиной

Осел. Перевод Т. Коробкиной

Муравей и снег. Перевод Т. Коробкиной

Волк и лиса. Перевод Л. Бреверн

Съел сову! Перевод Инны Тыняновой

Жаба и лиса. Перевод Л. Румянцевой


ЛЕГЕНДЫ, ПОВЕРЬЯ, ТАИНСТВА И ЧУДЕСА

Легенда о рае. Перевод И. Чежеговой

В древние времена. Перевод И. Чежеговой

Сотворение женщины. Перевод И. Чежеговой

Саранча. Перевод И. Чежеговой

Пятна на Луне. Перевод Л. Румянцевой

Солнце и Луна. Перевод Л. Румянцевой

Ветер. Перевод Л. Румянцевой

Тетушка Нищета. Перевод Л. Бреверн

Легенда о трех реках. Перевод Л. Бреверн

Горбуны. Перевод И. Чежеговой

Речные ведьмы. Перевод И. Чежеговой

Оборотень. Перевод Инны Тыняновой

Мертвец. Перевод И. Чежеговой

Любопытная женщина. Перевод И. Чежеговой

Золотые слитки. Перевод И. Чежеговой

Разбитое яйцо. Перевод Инны Тыняновой

Золотой кубок. Перевод Л. Румянцевой

Как солдат попал в рай. Перевод И. Чежеговой

Как сержант попал в ад. Перевод И. Чежеговой

Легенда о шляпнике. Перевод И. Чежеговой

С богом и с дьяволом. Перевод И. Чежеговой

Легенда о миндальном деревце. Перевод И. Чежеговой

Жоан Овечий. Перевод Л. Румянцевой

Волшебная свирель. Перевод И. Чежеговой

Отчего в море вода соленая. Перевод И. Чежеговой

Сын, обреченный на смерть. Перевод И. Чежеговой

Мария Мальва. Перевод Инны Тыняновой

Моряк. Перевод В. Спасской

Прачки. Перевод В. Спасской

Принцесса-императрица. Перевод И. Чежеговой

Сорок друзей. Перевод И. Чежеговой

Два солдата. Перевод Л. Румянцевой


ПРИМЕРЫ, СЕНТЕНЦИИ И ПОУЧЕНИЯ

Бык Кардил. Перевод Л. Румянцевой

То, что всего вкуснее. Перевод В. Спасской

Клад висельника. Перевод И. Чежеговой

Мальчик и луна. Перевод В. Спасской

Тетушки. Перевод Л. Румянцевой

Король и угольщик. Перевод В. Спасской

Мельник. Перевод В. Спасской

Три совета. Перевод Л. Румянцевой

Богатство и Удача. Перевод В. Спасской

Бедный сапожник. Перевод Л. Румянцевой

От добра добра не ищут. Перевод В. Спасской

Гнездо перепелки. Перевод В. Спасской

Тыква и желудь. Перевод В. Спасской


КНИГА МАГИЧЕСКИХ ИСКУССТВ

Падре-волшебник. Перевод Т. Коробкиной

Ослиные Ноги. Перевод Л. Бреверн

Золотое яйцо. Перевод В. Спасской

Белоцветка. Перевод В. Спасской

О принце, который искал по свету свое счастье. Перевод Т. Коробкиной

Белоснежка. Перевод Л. Бреверн

Семеро заколдованных. Перевод Т. Коробкиной

Семеро оленей. Перевод Инны Тыняновой

Великан. Перевод В. Спасской

Воронова невеста. Перевод Инны Тыняновой

Принц-орел. Перевод В. Спасской

Принц-голубка. Перевод Т. Коробкиной

Принц-ящер. Перевод В. Спасской

Граф-Инфант — Ящер. Перевод Инны Тыняновой

Король — Зеленая птичка. Перевод В. Спасской

Принцесса Черных островов. Перевод В. Спасской

Бычья морда. Перевод Л. Бреверн

Чревоугодница. Перевод И. Чежеговой

Проклятая башня. Перевод И. Чежеговой

Дочь Солнца. Перевод И. Чежеговой

Старушка на бобе. Перевод Т. Коробкиной

Отцово наследство. Перевод Инны Тыняновой

Надменный король. Перевод В. Спасской

Мачеха. Перевод В. Спасской

Снегоцветка. Перевод В. Спасской

Деревянная кукла. Перевод В. Спасской

Безрукая девушка. Перевод Инны Тыняновой

Король-лакомка и его дочь. Перевод Инны Тыняновой

Портрет принцессы. Перевод В. Спасской


Составление: Л. Румянцевой

Предисловие: Э. Померанцевой

Иллюстрации художника: Н. Попова

Оформление: Е. Ганнушкина






Коса и опустилась. Ухватился он за нее и поднялся наверх. Смотрит — стоит перед ним красавица. Он даже речи лишился. А красавица:

— Уходи, принц, уходи. Не ровен час матушка вернется, несдобровать тебе. Сила у нее такая: все, что ни пожелает, — исполняется.

— Нет, уйдем мы вместе с тобой, — сказал он. — Вместе с тобой получим королевство. А если ты не согласна, лишу я себя жизни, бросившись из этого окна.

Вместе спустились они по стене, вместе сели на коня и вместе во весь опор поскакали прочь. Только недалеко ушли.

Слышат голос:

— Одумайся, бессердечная дочь! Остановись, не бросай старую мать одинешеньку век доживать.

Но, видя, что ни принц, ни дочь не внемлют ее словам, старуха сказала:

— Не жалеешь мать, так пожалей себя: обернись, получи материнское благословение.

А как только красавица обернулась, она ей крикнула:

— Да станет твое красивое лицо мордой быка — вот тебе мое благословение!

И тотчас бедняжка поняла, что все в точности исполнилось.

А когда прискакали они во дворец и принц рассказал о своем несчастье, никто не поверил. Все смеялись, особенно братья.

Скоро и день подошел, когда все три сына должны были представить ко двору своих жен, чтобы можно было решить, какая же краше и кому из сыновей отныне станет принадлежать королевство.

Жаль стало старой королеве своего младшенького, и решила она отложить церемонию: вдруг старуха-мать сжалится над дочерью, вдруг простит ее и вернет былую красоту. Вот и пожелала королева, чтобы каждая невестка, прежде чем явиться ко двору, вышила бы ей по носовому платку. Дочь пекаря и дочь кузнеца не умели вышивать, но решили обмануть королеву и договорились с соседкой. А невестка с мордой быка принялась плакать, и так горько, что не выдержало материнское сердце, сжалилось.

— Успокойся, не плачь, — сказала старуха-мать, — принесу я тебе вышитый носовой платок, принесу в назначенный срок. Ты и вручишь его королеве.

И принесла точно в срок совсем маленький грецкий орех. Отправилась молодая к королеве и сказала:

— Ваше величество, носовой платок внутри этого ореха.

Разбила королева орех да так и замерла на месте от изумления: тонкий-претонкий батист был искусно расшит ветками, цветами и птицами.

Время шло, и снова подошел день, когда все три сына должны были представить двору своих будущих жен. Заплакала тут невеста младшего, и так горько, что не выдержало материнское сердце и сжалилось.

— Не плачь, не плачь. Посмотри, что принесла я тебе, — сказала мать невесты и развернула наряд, расшитый золотом и драгоценными камнями.

Надела молодая наряд и горше прежнего заплакала. Ведь в красивом-то наряде она еще уродливее казалась. Но плачь не плачь, а идти во дворец надо. Повесила она голову, а мать ей и говорит:

— Иди, дочка, иди, только не первая, а последняя во дворец входи. — А когда она уже по галерее шла, крикнула: — Обернись назад, получи благословение матери. Да станет твое лицо таким же красивым, как было. Материнское сердце не камень. Не будь и ты каменной, не забудь о матери, принеси для меня все какие сумеешь кусочки свиного сала в рукаве своего платья.

А когда она вошла рука об руку с будущим мужем в зал, все так и обомлели.

До чего же прекрасна невеста! И все сошлись на одном — нет ее краше.

А как сели за стол, вспомнила молодая просьбу матери и давай прятать кусочки сала в рукава своего расшитого золотом и драгоценными камнями наряда. Увидев такое, две другие невестки тут же последовали ее примеру, решив, что нынче подобное в моде. Посовали они сало в рукава, а как танцы начались, все сало-то на полу и оказалось. Старая королева, поскользнувшись несколько раз, спросила, кто ж такое свинство совершил.

Тут невесты старших братьев и скажи, что видели они, как принцесса прятала в рукава своего наряда кусочки сала, и что не захотели они от нее отстать. А в доказательство бросились они к ней, стали трясти рукава ее наряда. Жемчуг, бриллианты, цветы покрыли пол у ее ног. Посрамлены были невесты старших братьев и, не зная что сделать, бросились кто куда. Одна — в окно, другая — вниз по лестнице. А та, что звалась Бычьей Мордой, стала королевой, — потому что старый король отдал свою корону ее мужу, своему младшему сыну.

Чревоугодница

Жил когда-то рыбак, и была у него жена — большая чревоугодница. Мужу она обедов не готовила, а себе стряпала разные вкусные кушанья. И рыбаку ничего не оставалось, как питаться хлебом с маслинами или фруктами.

Однажды возроптал рыбак на свою жизнь и пожаловался богу: зачем, мол, тот ему, труженику, послал такую жену. И вдруг видит он: в сетях бьется громадная рыбина. Хотел он ее вытащить из сетей, а рыба ему говорит:

— Отпусти меня, я царь-рыба и приплыла к тебе, потому что услыхала твои жалобы и хочу тебе помочь.

— Хорошо бы, — отвечал ей рыбак, — жизнь моя — горше некуда: тружусь я весь год без отдыха, и ни разу мне жена не сварила даже похлебки, чтоб нутро согреть.

— Не печалься, — сказала царь-рыба, — вот тебе четыре куколки, рассади их в кухне по углам, так, чтоб твоя жена их не увидала, и назавтра будет у тебя обед.

И царь-рыба исчезла.

Рыбак, когда пришло время, вернулся домой, рассадил кукол по углам, так, чтоб жена их не увидала, пожевал чего-то всухомятку и лег спать, а наутро встал и ушел из дому, как уходил каждый день.

Жена, выспавшись, поднялась с постели, разожгла на кухне огонь и, готовя себе завтрак, приговаривала:

Муж на реке, и я одна:
Не видит муж, что ест жена,
А коль он сам захочет есть,
В таверне пусть хлебнет вина!

Села она завтракать, но едва поднесла кусок ко рту, как вдруг слышит чьи-то голоса:

— Это что еще такое?

— Она завтракает!

— Без мужа?!

— Ах, чревоугодница!

Жена рыбака задрожала от страха.

Она обошла весь дом, но никого не нашла.

Немного успокоившись, она снова тихонько присела за стол и принялась было за еду, но тут снова раздались те же самые голоса:

— Это что еще такое?

— Она завтракает!

— Без мужа?!

— Ах, чревоугодница!

Тут уж жене рыбака стало не до еды, в страхе бросилась она вон из дому. Но голод замучил ее, и решила она хоть картофель сварить к приходу мужа да вместе с ним и поужинать.

Возвращается рыбак к вечеру домой, а жена его встречает и говорит:

— Давай, муженек, поужинаем, ты, верно, проголодался.

Удивился рыбак, но не стал жену ни о чем спрашивать. Поужинали они, а наутро жена его провожает и велит ему прийти пораньше, мол, она вкусный ужин приготовит.

Однако перед тем пожелала она проверить, не почудились ли ей таинственные голоса; она снова приготовила себе завтрак и хотела позавтракать без мужа, но не тут-то было: голоса снова принялись ее стыдить, и она наконец уразумела, что вела себя недостойно.

С той поры ни разу она не ела без мужа, и жизнь их потекла мирно и счастливо.

А через некоторое время рыбак возвратил куколок царь-рыбе, чтобы она могла дать их кому-то еще для той же благой цели, потому что чревоугодников везде хоть отбавляй.

Проклятая башня

Жила когда-то одна женщина, и было у нее три сына.

Как-то раз подходит старший сын к матери за благословением и просит дать ему коня и льва, он, мол, отправляется бродить по свету. Мать у него спрашивает:

— Куда же ты пойдешь, сынок?

— А куда глаза глядят, — отвечает он, — пойду бродить по свету.

Мать дала ему коня и льва, и он ушел. Шел он, шел и видит: у дороги старушка что-то стирает. Юноша у нее спрашивает:

— Что ты здесь делаешь, бабушка? Старушка ему отвечает:

— Ох, сынок, я все стираю и всю мою жизнь буду стирать!

А юноша опять ее спрашивает:

— Скажи, бабушка, а что там за башня? Старуха ему:

— Ах, милый, это проклятая башня, про нее говорят: кто туда пойдет, не придет назад!

Юноша ей на это отвечает:

— А я пойду, я не боюсь, я назад вернусь, здесь тебя найду!

И он отправился дальше и все шел и шел, пока не дошел до башни.

Тут он увидел, что это постоялый двор. У ворот юноше встретилась старуха, и он спросил у нее, вправду ли это постоялый двор и можно ли здесь остановиться.

Старуха отвечала, что так оно и есть и место для него найдется.

— Возьми-ка этот ключ, — сказала она ему, — и отопри конюшню. И еще возьми вот этот волосок и обвей его вокруг шеи твоего коня и льва, чтоб они были на привязи.

Юноша все так и сделал. Отпер конюшню, завел туда коня и льва и привязал их за шею волоском.

Потом пришел к старухе и просит дать ему поесть. А старуха ему говорит:

— Я тебе дам поесть, мой миленький, но сначала давай померяемся силами.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Сказки и легенды Португалии"

Книги похожие на "Сказки и легенды Португалии" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Л. Румянцева

Л. Румянцева - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Л. Румянцева - Сказки и легенды Португалии"

Отзывы читателей о книге "Сказки и легенды Португалии", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.