Джоанна Макдональд - Игры на острове

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Игры на острове"
Описание и краткое содержание "Игры на острове" читать бесплатно онлайн.
В день своего двадцатилетия близнецы брат и сестра Нелл и Тэлли Маклины решают резко переменить жизнь. Нелл, милая толстушка, полна комплексов, предпочитает любовным забавам спагетти и беседы со своими платоническими друзьями. Тэлли же, красивый сексапильный мужчина, наоборот, часто меняет женщин, тратит деньги напропалую — словом, прожигает жизнь, но он тоже в глубине души ждет любви, хочет понять, способен ли он на это чувство…
Они уезжают в Шотландию на один из островов и решают там открыть гостиницу, и жизнь близнецов круто меняется…
«Больше не стану смущаться и теряться, — говорила она себе самой, отходя от Алесдера и направляясь к Клоду с радостной улыбкой. — Больше я уже не безвестная толстуха. Я Джейн Фонда. И Джоан Коллинз. И Ширли Конрен — в одном лице. Смотрите все — я иду!»
«Смотри, смотри, Алесдер, куда она идет!» — удрученно пробормотал сам себе упрямый юрист, занимаясь самобичеванием.
* * *Когда, шатаясь из стороны в сторону, Флора с Маком добрались до дома, от подъездной дорожки ей пришлось его почти нести в дом. Его ноги совершенно не слушались тела, будто хотели спастись от сильнейшего опьянения, которое несколько часов назад было его целью, и притом единственной. Со вздохом раздражения Флора дергала мужа за брюки, чтобы вернуть его в чувство, и нащупала в кармане что-то объемистое. Мак сделал бесполезную попытку ее остановить, но она живо нырнула в карман и достала толстую пачку банкнот, вскрикнув от удивления. Хотя перед рассветом небо уже просветлело, Флора еще не могла разглядеть цифр, напечатанных на банкнотах, но, даже если это были десятки, тут было не меньше двух сотен фунтов.
— Мак, Мак! — закричала Флора, тряся его и одновременно поддерживая в вертикальном положении. — Эти деньги… откуда они у тебя, Мак?
Но Мак слишком перебрал, чтобы отвечать на вопросы. Он улыбался и кивал, будто жена рассказывала ему самый удачный анекдот из всех, что ему довелось услышать, а потом поднял руку, чтобы горячо обнять ее за шею.
«Так, хорошо, — подумала она, аккуратно засовывая пачку в карман своего жакета. — Во всяком случае, эта трава, что он накурился, делает его довольно добродушным, а не раздражительным! Ласковый пьяница все-таки лучше, чем воинственный. Но деньги — это беда!»
Флора не могла догадаться, откуда у Мака наркотик, но если он его еще и продает, это намного хуже, хуже не бывает. Даже ей было известно, что продажа наркотиков — это тюрьма.
И она решила не дать ему уснуть. Мак обязательно сделается податливей, беззащитней, если она не позволит ему спать, а замучает его черным кофе и вопросами. Интуиция подсказала Флоре, что рано или поздно Мак выложит ей правду, чтобы только немного вздремнуть.
Как и следовало ожидать, открывшаяся истина была немного странной и даже похожей на вымысел.
Когда на следующий день Флора передала Тэлли историю, рассказанную ей Маком, он захохотал и воскликнул:
— Ну просто совершенно как в «Виски — хоть залейся».
— Какое еще «Виски — хоть залейся»? — переспросила, недоумевая, Флора, не знакомая с юмористическим романом Комптона Маккензи о жизни на Гебридских островах.
Тэлли совсем развеселился, так, что схватился за раскалывающуюся от боли голову.
— А правда, зачем тебе об этом читать, если ты, может, в этих условиях живешь? — пожав плечами, заявил он. — В этой книжке описывается, как корабль с грузом виски разбился около шотландского острова, и рассказана история, на какие уловки пускались островитяне, чтобы спасти груз и спрятать его и от таможенников, и от акцизного обложения. Очень забавная история… И много травки подобрал Мак?
— Травка — ты так наркотик называешь? А он просто сказал — это был тюк, похожий на тюк шерсти. Он нашел его на берегу.
— На Талиске? — обеспокоенно уточнил Тэлли.
— Нет, на Малле. Тюк валялся там на берегу моря, где он встал на якорь, чтобы распутать сети. Он его заметил с бота и сошел на берег, чтобы взглянуть.
Тэлли кивнул:
— Да, я читал, что такое случается. Иногда торговцы сбрасывают товар в море, когда думают, что их возьмут на абордаж. Или его просто волна сносит, когда груз перегружают в открытом океане, а он не помещается в лодке. Об этом были в прессе статьи.
— Мак должен был сообщить в полицию, — сказала Флора, — но не смог удержаться его попридержать. Просто подумал, что капельку на этом заработает, вначале от путешественников, а сейчас на вашей прислуге и на богатых гостях тоже. И что ты собираешься сделать?
Ее лицо даже сморщилось от переживаний, так что Тэлли отважился на быстрый успокаивающий поцелуй. Они находились в конторе, и их могли увидеть, но он не мог вынести выражения озабоченности и волнения на лице Флоры.
— Ничего такого, о чем тебе стоило бы беспокоиться. Я сам с Маком разберусь. Он где?
— Дома, в постели. Он не в форме! — Она криво улыбнулась. — Шампанское и — как ее — травка? Не очень-то они подходят друг другу.
Тэлли потер виски, в которых пульсировала боль.
— Ты права — не подходят. Я возьмусь за Мака во время ленча, когда он придет опохмелиться.
— Надеюсь, сегодня Калюм не ждал никакой рыбы?
— Он включил в меню на вечер вчерашний улов моллюсков и креветок. Они во льду не испортятся. — Тэлли порывисто дотронулся до ее руки: — Не волнуйся, моя дорогая.
Позднее, в «Оссиане», бледный, но хорохорящийся Мак был в состоянии почти полного compos mentis[26]. Когда Тэлли подступил к нему с увещеваниями по поводу его доходов от неожиданного морского наследства, тот загремел.
— Это была просто малость от кораблекрушения, никакого не было вреда, что я немного на этом заработал.
— Так вред будет, раз уж ты мой отель подставил, — настаивал на своем Тэлли приглушенным голосом. (В это время в баре было несколько человек, и ему не хотелось, чтобы из их беседы кто-нибудь что-то услышал.) — Сколько у тебя еще этого добра осталось?
Мак поежился:
— Почти все. Не так уж много я сбыл. Он спрятан в пещере около порта Рэмсей.
— На Лисморе? — удивился Тэлли. А почему ты там его держишь?
— Знаю одно местечко, где его спрятать. Там, где я его держу, никогда не найти.
— Но если это найдет полиция, тебя посадят. До сих пор тебе просто дьявольски повезло, что там спокойно, вот ты и соблазнился. Тебе нужно, Мак, от него избавиться.
— И что я должен с ним сделать? — хриплым голосом сердито допытывался приятель. — Не могу же я его просто выбросить в море, чтобы кто-нибудь его снова нашел!
— Да Бога ради, можешь привязать к нему что-нибудь тяжелое, — подсказал, волнуясь, Тэлли. — Как только он потонет, сразу сопреет, хотя и там может взволновать рыбу.
Несколько минут Мак обдумывал эту мысль, а потом сказал, все еще пребывая в некотором сомнении и нерешительности:
— Ладно, о’кей.
— Я тебе помогу, — поспешно заверил его Тэлли, желая убедиться в том, что рыбак сдержит свое слово. — И, между прочим, больше не продавай никому. Уже столько народу об этом знает! Знаешь, а почему бы нам не сходить завтра? Вывезем и покончим с этим. Скажи своей команде, матросу, чтобы еще один день отдохнул. Он подумает, что ты все еще болеешь.
— Ну ладно, о’кей, — неохотно согласился Мак. Он отпил из кружки и подмигнул Тэлли бесстыжими глазами с красными белками. — Хотя товар чертовски хорош, верно? Может, оставим немного для себя?
— Господи, Мак, ты неисправим! — нахмурившись, воскликнул Тэлли.
Габриель Гарви-Бьеасс тоже был полностью согласен с Маком: это чертовски хороший товар! Вместе с Изабеллой они наняли ялик поплавать по заливу — спокойному и обласканному солнцем, под небесами, такими же ясными, как день и вечер накануне. Они медленно двигались по бухточке, совершенно пустынной, на восточной стороне острова, следя за кружащимися пролетающими над ними морскими птицами.
На пристани ночью Габриель сказал Изабелле, что купил у Мака травку.
— Для нашего пребывания здесь вполне достаточно, — заверил он ее. — Не беспокойся — я не собираюсь бегать в винный погребок ради сигареты с коноплей, когда мы вернемся домой. Но раз я не могу выпить, то это поддержит меня сейчас. Это то, что мне необходимо.
Габриель спрятал маленький пластиковый мешочек, заполненный сухими коричневыми листьями, в сумку с туалетными принадлежностями.
— И ты тоже должна попробовать, Изабелла.
Что она и сделала. Плавая на ялике, лежа в полудреме на подушках между банками, они поочередно курили сигарету с марихуаной; солнце слепило глаза через закрытые веки. И вот они стали ласкать друг друга, как когда-то подростками делали это на пляже в гавани Кадиса. Напряженная работа и трое маленьких детей требовали их постоянного внимания и не позволяли им насладиться любовью. Кроме того, Габриель сильно пил и частенько к ночи он скорей просто отключался, а не засыпал. И уже стало редкостью, чтобы он лег пораньше с Изабеллой или чтобы был настолько трезв, чтобы обменяться с ней чем-то большим, кроме поцелуя на сон грядущий.
— А мы никогда не занимались любовью в лодке, верно? — спросил Габриель, ощущая, как с каждой минутой нарастает сладкое желание. Он быстро расстегнул Изабелле лифчик под просторной кофтой в виде буквы «Т», простым движением, которое навсегда запомнилось со времен подросткового тисканья с подружками.
— Что ты имеешь в виду? Не можешь вспомнить? — с низким, воркующим смехом удивилась Изабелла. Открыв глаза, она обнаружила, что над ней маячит его лицо, полное страсти. — Тебе хочется? Здесь и сейчас? — Она подвигалась, как бы проверяя прочность их положения, а потом улыбнулась лениво и смиренно — травка начала действовать: — Что же, а почему бы и нет?
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Игры на острове"
Книги похожие на "Игры на острове" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Джоанна Макдональд - Игры на острове"
Отзывы читателей о книге "Игры на острове", комментарии и мнения людей о произведении.