» » » » Луи Буссенар - Приключения в стране львов


Авторские права

Луи Буссенар - Приключения в стране львов

Здесь можно скачать бесплатно "Луи Буссенар - Приключения в стране львов" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Прочие приключения, издательство Ладомир, год 1991. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Луи Буссенар - Приключения в стране львов
Рейтинг:
Название:
Приключения в стране львов
Издательство:
Ладомир
Год:
1991
ISBN:
5-86218-003-6
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Приключения в стране львов"

Описание и краткое содержание "Приключения в стране львов" читать бесплатно онлайн.



В романе «Приключения в стране львов» рассказывается о похождениях двух отважных охотников, героев целой серии произведений писателя, — Виктора Гюйона по прозвищу Фрике и спортсмена-миллионера Андре Бреванна.

Художник Александр Махов





14

Нормандия и Пикардия — исторические провинции на севере Франции.

15

Гавр — город во Франции, порт в устье реки Сена.

16

Я сказал, т. е.: я высказался, я сказал все, я кончил (лат.).

17

Фиакр — наемный экипаж.

18

Амальгаматор — здесь: усовершенствованное героем романа устройство, обеспечивающее извлечение благородных металлов из руды при помощи ртути.

19

Брест — город и порт на северо-западе Франции, на полуострове Бретань.

20

Бретонцы — народ на северо-западе Франции, на полуострове Бретань.

21

Суперкарго — ведающий на морском судне приемом и выдачей грузов, а также наблюдающий за состоянием трюмов; обычно — второй помощник капитана.

22

Фланер — человек, разгуливающий без всякой цели, праздношатающийся.

23

Пантен — пригород Парижа (XIX в.).

24

Вельзевул — в Новом Завете Библии имя главы демонов.

25

Саржа — хлопчатобумажная или шелковая ткань с мелким диагональным переплетением.

26

Брайтон — город в Великобритании, у пролива Ла-Манш.

27

Капская земля, Капская провинция в Южной Африке — в 1806–1910 гг. — английское владение, с 1910 г. — провинция ЮАС (с 1961 г. — ЮАР). Административный центр — город Кейптаун (Капстад).

28

Мизантроп — человек, испытывающий ненависть к людям, чуждающийся их.

29

Ипохондрик — человек, находящийся в угнетенном состоянии; болезненно мнительный.

30

Бизань-мачта — самая задняя мачта парусного судна.

31

Грот — самый нижний парус на второй мачте от носа.

32

Фок — нижний прямой (на одномачтовом судне — косой) парус на передней мачте, крепящийся к фок-рею (поперечному брусу на фок-мачте — передней мачте на судне).

33

Лошадиная сила — устаревшая единица мощности, равная 735,5 ватт.

34

Узел — здесь: морской узел (равен 1,852 километра в час).

35

Меланхолик — человек, склонный к унынию, тоске, депрессии.

36

Навигация — мореплавание, судоходство; раздел науки кораблевождения, изучающий методы вождения судов.

37

Малайские острова, Малайский архипелаг — самое крупное скопление островов на Земле (около 10 тысяч) между материковой Азией и Австралией.

38

Норденфельт Торстен — шведский инженер, изобретатель огнестрельных пушек и пулеметов.

39

Сокращенный вариант французской пословицы «Одним монахом меньше — монастырь все же стоит». (Русский эквивалент: «Семеро одного не ждут».)

40

Резервист — военнослужащий, состоящий в резерве (призывается в армию при мобилизации).

41

Фактория — торговая контора и поселение, организуемые купцами в колониальных странах.

42

Кордильеры — величайшая по протяженности горная система земного шара (более 18 тысяч километров), окаймляющая западные окраины материков Северной и Южной Америки. Подразделяются на Кордильеры Северной Америки и Кордильеры Южной Америки, или Анды.

43

Вальпараисо — город в Чили.

44

Новая Каледония — острова в юго-западной части Тихого океана, в составе Меланезии — одной из основных групп Океании.

45

См. наш роман «Под Южным крестом». (Примеч. авт.)

Океания — группа островов в центральной и юго-западной части Тихого океана, между Австралией, Малайским архипелагом на западе и лишенной островов широкой полосой океана на севере, востоке и юге.

46

Суматра — остров в Малайском архипелаге, в Индонезии.

47

Борнео, или Калимантан — самый крупный остров в Малайском архипелаге.

48

Бенедиктинец — член католического монашеского ордена, основанного около 530 г. Бенедиктом Нурсийским в Италии. Согласно уставу ордена, бенедиктинцы должны были находить время и для молитвы, и для физического труда.

49

Английское кафе (фр.) — одно из лучших парижских кафе.

50

Тапир — млекопитающее отряда непарнокопытных; нос и верхняя губа вытянутая в небольшой хобот. Обитают в тропических лесах Америки и Юго-Восточной Азии.

51

Теократический (монарх.) — здесь: обожествленный.

52

Дакар — ныне столица Сенегала, на полуострове Зеленый Мыс. Основан в 1857 г. как французский порт.

53

Мандинги, мандинго — общее название группы народов (бамбара, малинке, диула) в ряде стран Западной Африки.

54

Фетиш — неодушевленный предмет, который, по представлениям верующих, наделен сверхъестественной магической силой и служит объектом религиозного поклонения. Здесь — ближе по значению к словам «талисман» и «амулет» (предмет, якобы приносящий счастье, удачу).

55

Пароксизмы — припадки, приступы болезни; обострение болезни, проявляющееся внезапно.

56

Саламандра — из семейства хвостатых земноводных, похожих на ящериц.

57

Фарватер — путь для безопасного прохода судов, огражденный, как правило, сигнальными знаками.

58

Круп — задняя часть корпуса лошади.

59

Гален (ок. 130 — ок. 200) — древнеримский врач.

60

Речь идет о героях комедий Ж.-Б. Мольера (1622–1673), великого французского комедиографа, актера, реформатора искусства.

61

Комеди Франсез (официальное название «Театр Франсе»), французский драматический театр, основанный в 1680 г. в Париже Людовиком XIV.

62

Сибарит — изнеженный, праздный, избалованный роскошью человек (по названию древнегреческой колонии Сибарис на юге Апеннинского полуострова, жители которого славились богатством и любовью к роскоши).

63

Пампасы — субтропические степи в Южной Америке (главным образом в Аргентине).

64

Сорго — род высокостебельных травянистых растений семейства злаков.

65

Арьергард — подразделение походного охранения в сухопутных войсках и на флоте, часть военных сил и средств, предназначенных для прикрытия войск, совершающих марш от фронта в тыл, или отход.

66

Ливингстон Давид (1813–1873) — английский исследователь Африки.

67

Маниока, или кассаву — род тропических растений семейства молочайных; возделывается для получения из корней ценных пищевых продуктов.

68

Барбатон повторяет знаменитую фразу Наполеона I.

69

Негус — сокращенный титул императора Эфиопии (Абиссинии) в конце XIX — начале XX в. Полный титул — негус негесте (царь царей).


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Приключения в стране львов"

Книги похожие на "Приключения в стране львов" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Луи Буссенар

Луи Буссенар - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Луи Буссенар - Приключения в стране львов"

Отзывы читателей о книге "Приключения в стране львов", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.