» » » » Кристофер Раули - Драконы войны. Книга 1


Авторские права

Кристофер Раули - Драконы войны. Книга 1

Здесь можно скачать бесплатно "Кристофер Раули - Драконы войны. Книга 1" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Фэнтези, издательство АСТ, год 1997. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Кристофер Раули - Драконы войны. Книга 1
Рейтинг:
Название:
Драконы войны. Книга 1
Издательство:
АСТ
Жанр:
Год:
1997
ISBN:
5-7921-0184-1, 5-15-000264-Х
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Драконы войны. Книга 1"

Описание и краткое содержание "Драконы войны. Книга 1" читать бесплатно онлайн.



Монстры, созданные в глубинах Падмасы, выступают в поход на Аргонат. Кажется, уже ничто не способно противостоять их нашествию, и гибель некогда процветавшего мира неизбежна. Острие атаки чудовищной армии неминуемо наткнется на единственный небольшой отряд, сопротивление которого вряд ли будет долгим… Людям и драконам предстоит самое ужасное испытание за всю историю Аргоната, и мало кто из них верит в то, что переживет этот бой…

© Christopher Rowley, 1994.

Вычитка, оформление, добавление иллюстраций и комментариев.

Унификация названий, терминов и имен по всем книгам серии.

Доработка карт. Правка неточностей перевода по оригиналу – Алекс.

Иллюстрации – Кирилл Гарин.






53. Было:

– Наши буревестники предсказывали, что нам надо опасаться,

"Our storm crow was telling us to beware,

Неточность перевода: storm crow – ворона бури – это одно из прозвищ Лессис. 

Она безусловно оправдывала данное ей прозвище «Ворона Бури».

Драконы Аргоната, Гл. 12

Заменено на:

– Наша Ворона Бури, Лессис,  предсказывала, что нам надо опасаться,

54. Было:

– Да, Ваше Величество, – проговорила бледнолицая Созанна.

"Yes, Your Majesty," said an ashen-faced Sausann.

Бледнолицие друзья индейцев, ну-ну. Она испугана. Заменено на: мертвенно-бледная Созанна.

55. Было:

– Досточтимый Фалтус Вексенн, – пробормотал Акснульд, – помещик из Чампери.

"The Honorable Faltus Wexenne," murmured Axnuld, "landlord of Champery."

<...>

Вексенн пустился в длинную и нудную речь, в которой он вновь просил закрыть уголовное дело против бедного Портеуса Глэйвса из Аубинаса. Командующий легионом, проявивший большой героизм,

A commander in the legion with a record of proven heroism,

1). Вексенн не просто помещик, он крупный землевладелец, зерновой магнат. Ср. 

Олений Чертог являлся главной резиденцией Фалтуса Вексенна Чамперийского, величайшего из зерновых магнатов Аубинаса.

<...>

– В таком случае мы благодарим вас, Вексенн Чамперийский, лорд Неллинский

«Драконы Аргоната».

Заменено на: лорд.

2). Глэйвс командовал полком, в не легионом. Командующий легионом заменено на Командир в легионе.

56. Было:

Королева Мышей была одета в вечное бархатное одеяние, швы которого были украшены серебряными мышиными черепами.

The Queen of Mice was clad in her perennial black velvet garb, the hems decorated with silver mouse skulls. Her face was the perfect mask it had been for centuries.

Ничего себе швы на платье! The hem в данном случае – это кайма, край, кромка. Заменено на:

одеяние, кайма которого была украшена серебряными мышиными черепами.  

57. Было:

Логово самих Повелителей? Как мог кто-то проникнуть на самый низкий замороженный уровень и надеяться, что его не схватят?

The lair of the Masters themselves? How could anyone enter that freezing nadir and hope to evade capture?

Здесь более уместен перевод freezing как заблокированный. Заменено.

И все же Лессис казалась странно спокойной:

– Вы думаете, как мы

Обращение к Лагдален, конечно, на ты. Заменено по всему тексту.

несутся в хаотическом эфире на астральном уровне.

the witches rode the chaotic ether in the astral mode.

Заменено на: в астральной форме.

– К несчастью, дорогая, мы не способны на атаку из астрального уровня. Мы не сможем проникнуть в высокие области понимания.

"Unfortunately, dear, we will not be able to attack from the astral plane.

We cannot get through on the higher modes of perception.

Уровня заменено на слоя (как в п.28)

Through – через, сквозь.

Perception в данном случае – это восприятие. Заменено на:

Мы не сможем проникнуть через высшие области восприятия.

58. Было:

Где-то на верхних уровнях раздался раскат грома. Разразившаяся гроза как будто хотела смыть все вокруг. Медленно, очень медленно она ушла прочь.

Somewhere on the interior high plane, a peal of thunder began that went on and on as if the very world would crack apart and fall to flinders.

Slowly it died away.

Нечеткий перевод. Заменено на:

Где-то в глубине высших астральных слоев раздался удар грома. Его раскаты как будто раскалывали весь мир на куски. Затем, очень медленно, они затихли.

59. Было:

Грязные посланники лордов-демонов

The foul agents of the demon lords

Заменено на:

Нечестивые посланники Повелителей Демонов

60. Было:

выставил несколько кругов доброго эля.

several rounds of a good ale

Вообще-то в кругах бывает сыр. Здесь надо говорить порция.

61. Было:

Они были всегда окружены аурой – полем ожидания и энергии.

a field of expectancy and energy

Лучше так: полем возможностей и энергий. 

62. Было:

через длинную цепь гор Мальгуна протянулись только две дороги.

but two routes through the long chain of the Malgun Mountains.

<...>

Здесь гора Ливоль и громадный массив Мальгун образовали ущелье почти квадратного сечения.

Here was a gap less than a mile wide and more than a mile high, bending between Mt. Livol and mighty Mt. Malgun to the south.

Здесь путаница между Мальгунскими горами и отдельной горой в их составе под названием Мальгун. Заменено на:

через длинную цепь Мальгунских гор

Здесь горы Ливоль и огромный Мальгун


Комментарии

1

Мирмидоняне (мирмидоны, мирмидонцы) – племя, жившее во Фтиотиде, в Фессалии, во владениях Пелея и Ахилла. Согласно мифу, Эак потерял во время мора, насланного Ге́рой, весь свой народ, но по просьбе Эака его отец Зевс превратил муравьев в людей, и этот народ стал называться «мирмидоны» («мирмекс» по-гречески значит муравей).

В оригинале это звучит как the mud men – глиняный человек.

2

В Драконьих Корпусах Аргоната воюют только бесплодные самки драконов. Автор использует конкретный термин, взятый из генетики – фримартин. В нескольких книгах серии используется этот термин, в других – различные варианты неточного перевода, типа бездетные, оставшиеся без пары, дракониха, которой не суждено было иметь детей и т.п. Фримартин – тяжелое нерусское слово, я заменил его везде на  бесплодные самки, бесплодные драконихи, но для полноты информации привожу определение термина фримартин.


freemartin – фримартин.

Бесплодная самка, одна из пары разнополых близнецов у крупного рогатого скота; бесплодие обусловливается гормональным взаимодействием плодов во время беременности.

У крупного рогатого скота плаценты разнояйцевых близнецов обычно соединяются, что приводит к обмену клеток. Если пара близнецов мужского и женского рода, то мужские гормоны от эмбриона бычка оказывают эффект частичной маскулинизации эмбриона тёлки, создавая фримартина. Фримартины рождаются самками, но являются бесплодными, и поэтому не могут быть использованы для размножения или получения молока.

3

Плёс

1). Участок реки, однородный по своим судоходным и береговым особенностям.

2). Участок реки между изгибами или перекатами, отличающийся спокойным течением и бо́льшими (чем на перекатах) глубиной и шириной.

4

Шхе́ры (швед. skär, др. – сканд. sker – скала в море) – архипелаг, состоящий из мелких скалистых островов, разделённых узкими проливами и покрывающих значительную часть прибрежной морской полосы, окаймляя берега фьордового типа. Каждый из таких островков в отдельности называется «шхе́ра».

Википедия.

Шхеры, совокупность значительн. числа островков и островов, подводных и надводных камней, мелей и банок недалеко от берега и в близком друг от друга расстоянии, образующих как бы архипелаг.

Брокгауз и Ефрон. – 1907–1909

5

Люгер или люггер (англ. lugger, фр. lougre) – тип двух-, иногда трёхмачтового парусного судна.

Отличительным качеством люгеров была быстроходность. В связи с этим они часто использовались для перевозки контрабандных грузов через Ла-Манш.

Родиной люгеров была Бретань. В XVIII веке двухмачтовые люгеры назывались «шасс-маре» (фр. chasse-marée – «охотники за приливами») и использовались по преимуществу французскими моряками. Эти суда имели круглую корму, не имели палубы и их длина не превышала 15 метров. На обоих мачтах «шасс-маре» находилось только по одному люгерному (рейковому) парусу. На месте соединения киля с форштевнем располагалась фок-мачта, грот-мачта, находившаяся в середине корпуса судна, была сильно наклонена назад. «Шасс-маре» бушприта не имели.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Драконы войны. Книга 1"

Книги похожие на "Драконы войны. Книга 1" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Кристофер Раули

Кристофер Раули - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Кристофер Раули - Драконы войны. Книга 1"

Отзывы читателей о книге "Драконы войны. Книга 1", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.