» » » » Александр Вурдов - Кандзявые эссе


Авторские права

Александр Вурдов - Кандзявые эссе

Здесь можно скачать бесплатно "Александр Вурдов - Кандзявые эссе" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Языкознание, издательство Издательство «Юки», год 2006. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Кандзявые эссе
Издательство:
Издательство «Юки»
Год:
2006
ISBN:
5-85271-248-5
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Кандзявые эссе"

Описание и краткое содержание "Кандзявые эссе" читать бесплатно онлайн.



Так называемые Кандзявые эссе - первая из серии книг, запланированных к выходу под общим названием «Японский для души». Серия ставит своей задачей обеспечить любому желающему эффективное «вхождение» в японский язык, сняв с русскоговорящего европейца страх перед японскими и китайскими иероглифами, погрузить его в мир иероглифической образности, создать вокруг изучающего японский язык среду, благодаря которой понимание, запоминание и усвоение иероглифов станет если не простым, то крайне увлекательным делом. Книга постоянно обращается к личному опыту читателя, истории и культуре Японии и Китая, поэзии, пословицам и прочим явлениям и фактам, на фоне которых раскрывается таинственный и захватывающий мир японской письменности.

Книга предназначена для всех, кто хочет найти естественный, безболезненный и, что самое главное, свой путь в постижении японского языка.






Познавший людей умён. Познавший себя просветлён. Побеждающий людей силён. Побеждающий себя могуществен. Наделённый достатком богат. Наделённый волей упорен. Верный своей природе долговечен. Умерший, но не забытый - бессмертен.

1994 г. Перевод с китайского Н. и Т. Доброхотовых.


Знающий людей умён, знающий себя находится в просвете. Одолевающий других обладает силой, одолевающий себя становится могучим. Кто знает то, что для него достаточно, - богат; кто действует с настойчивостью, когда могуч, тот обладает волей. Кто не утрачивает своего места, долговечен; кто не уходит, когда умирает, продолжает жить вечно.

Перевод с китайского И. И. Семеиенко.


Мудрость - в знании ближних и дальних, Просветление - в знании себя самого. Велико могущество властелина, Но могущество подлинное - у властвующего над собой. С радостью в сердце живущий - во всём преуспеет, Своенравный - навязывает волю другим. Находиться на месте своём - вот исток долговечности, Долгая жизнь - это загробная жизнь.

Перевод с английского и поэтическое переложение С. В. Батонова.[480]

13.9. НОВЫЕ КАНДЗИ

[発 - Испускать HATSU, HOTSU_hassuru 9 (癶 (105) испускать)]

[雪 - Снег SETSU_yuki 11 (雨 (173) дождь)]

[足 - Нога, лапа, ножка (меб.) SOKU_ashi 7 (足 (7) нога)]

[少 - Немного, слегка SHOU_sukoshi 4 (小 (42) маленький)]

[跋 - Хромота, хромой HA_bikko 12 (足 (157) нога)]

[各 - Каждый KAKU_onoono 6 (口 (30) рот)]

[客 - Гость KYAKU, KAKU_kyaku 9 (宀 (40) крыша)]

[路 - Дорога RO_miti, ji 13 (足 (157) нога)]

[露 - Роса RO_tsuyu 21 (雨 (173) дождь)]

[露 - Открытый RO_arawa 21 (雨 (173) дождь)]

[露 - Россия RO_ro 21 (雨 (173) дождь)]

[梅 - Слива BAI_ume 10 (木 (75) дерево)]

[雷 - Гром RAI_kaminari 13 (雨 (173) дождь)]

[電 - Электричество DEN_(-) 13 (雨 (173) дождь)]

[所 - Место SHO_tokoro 8 (戸 (63) дверь)]

[灯 - Лампа TOU_tou, hi, toboshi 6 (火 (86) огонь)]

[竜 - Дракон RYUU_tatsu 10 (立 (117) стоять)]

[編 - Плести, вязать HEN_amu 15 (糸 (120) нить)]

[扁 - Плоский HEN_(-) 9 (⼾ (63) дверь)]

[蝙 - (-) HEN_(-) 15 (虫 (142) насекомое)]

[蝠 - (-) FUKU_(-) 15 (虫 (142) насекомое)]

[老 - Старость, старик ROU_rou, oi 6 (老 (125) старик)]

НА - 跋, 波, 破 (bikko, nami, yaburu)

SHOU - 少, 小 (sukoshi, chiisai)

KAKU - 客, 各 (kyaku, onoono)

RO - 露, 路 (tsuyu, michi)

DEN - 電, 田 ((-), ta)

RYUU - 柳, 竜, 笠 (yanagi, tatsu, kasa)

HEN - 編, 扁, 蝙 (amu, (-), (-))



Рю -
Герой, перечивший царю,
Был жестковат порою.
Ядрён,
Жирён,
Благодарю,
Но с твёрдой кожурою.

13.10. НОВЫЕ СЛОВА

発する - испускать (hassuru)

出発 - отъезд (shuppatsu)

発出する - испускать (hasshutsu suru)

発破 - взрыв (happa)

発達 - развитие (hattatsu)

発火 - воспламенение (hakka)

発刊 - публикация (hakkan)

発行 - издание, выпуск (hakkou)

発行者 - издатель (hakkosha)

発汗 - потение (hakkan)

発見 - открытие, обнажение (hakken)

田口 - Тагути (taguchi)

下線 - подчёркивающая линия (kasen)

本術 - книга по искусству (honjutsu)

歌人 - поэт, поэтесса (kajin)

本山 - главный храм (honzan)

古今に - и в старину и теперь (kokon ni)

上水道 - водопроводная сеть (jousuidou)

下水道 - сеть водостоков (kasuidou)

風道 - вентиляционная труба (fuudou)

道中 - путешествие (douchuu)

中道 - полпути (chuudou)

手探り - ощупь (tesaguri)

手探りで - ощупью (tesaguri de)

半白の - беловатый, седой, седеющий (hampaku no)

手下 - подчинённый (teshita)

手近に - под рукой (tedika ni)

達者 - крепкий (tassha)

大雪 - большой снегопад (ooyuki)

深い雪 - глубокий снег (fukai yuki)

深雪 - глубокий снег (miyuki)

雪白の - белоснежный (seppaku no)

吹雪 - метель, вьюга (fubuki)

足 - нога (ashi)

足りる - быть достаточным (tariru)

少し - немного, слегка (sukoshi)

少ない - быть в малом количестве (sukunai)

足首 - лодыжка (ashikubi)

足下に - под ногами, у ног (soka ni)

抜き足で - крадучись (nukiashi de)

跋 - хромота, хромой (bikko)

各々 - каждый, все (оnооnо)

各国 - каждая страна (kakkoku)

客 - гость, посетитель (kyaku)

上客 - почётный гость (joukyaku)

客足 - клиентура (kyakuashi)

客好きの - гостеприимный (kyakusuki no)

小路 - дорожка, улочка (koji)

小路 - дорожка, тропа (komichi)

枝路 - ответвление дороги (edamichi)

出路 - выход (demichi)

山路 - горная дорога (yamaji)

線路 - рельсовый путь (senro)

路線 - путь, трасса (rosen)

道路 - дорога (douro)

スプートニク - искусственный спутник земли (supuutoniku)

ピローシキ - пирожки (piroushiki)

トロイカ - тройка (toroika)

和露 - японско-русский (waro)

日露 - японско-русский (nichiro)

露国 - Россия (rokoku)

ロシア - Россия (roshia)

露 - роса (tsuyu)

雨露 - дождь и роса (uro)

露 - открытый (arawa)

露台 - балкон (rodai)

露出する - выставлять напоказ, обнажать (roshutsu suru)

発露 - выражение (hatsuro)

披露 - оповещение, объявление (hirou)

露見 - разоблачение (roken)

梅 - слива (ume)

梅雨 - сезон дождей (tsuyu, baiu)

雷 - гром (kaminari)

雷雨 - гроза (raiu)

電火 - пожар от молнии (raika)

水雷 - морская мина (suirai)

雷鳴 - удар грома (raimei)

電線 - кабель (densen)

電波 - электромагнитная (радио-) волна (dempa)

電子 - электрон (denshi)

陽電子 - позитрон (youdenshi)

電子メール - электронная почта (denshi me:ru)

発電 - выработка электроэнергии (hatsuden)

発電所 - электростанция (hatsudensho)

発行所 - издательство (hakkousho)

所 - место (tokoro)

所で - кстати (tokoro de)

近所 - близлежащая местность (kinjo)

近所の - соседний (kinjo no ...)

台所 - кухня (daidokoro)

出所 - источник, место происхождения (dedokoro)

各所に - повсюду (kakusho ni)

灯 - лампа, свет, фонарь (tou, hi, toboshi)

灯下に - при свете, при лампе (touka ni)

灯台 - маяк (toudai)

灯火 - искусственное освещение, свет (touka)

電灯 - электрическая лампа (dentou)

竜 - дракон (tatsu)

編む - плести, вязать (amu)

編笠 - плетёная шляпа (amigasa)

編物 - вязание, плетение (aimmono)

編者 - составитель, редактор (hensha)

新編 - новое издание (shimpen)

短編 - короткое произведение (tampen)

共編 - сотрудничество (kyouhen)

共編者 - сотрудник (kyouhensha)

扁平 - плоскость (hempei)

扁平な - плоский (hempei na)

扁平足 - плоскостопие (hempeiashi)

編入 - зачисление (hennyuu)

編み目 - петля (amime)

蝙蝠 - летучая мышь (koumori)

蝙蝠傘 - складывающийся зонт (koumorigasa)

老 - старик, старуха (oi)

老いる - постареть (oiru)

老ける - стареть (fukeru)

老人 - старик (roujin)

ЭССЕ 14

雪達磨のように大きくなる

達磨

14.1. СТАРЫМ ПО НОВОМУ

風戸 (кадзато) - Кадзато (фамилия).

半日 (ханнити) - полдня.

陽子 (ё:си) - протон.

二子 (футаго)[481] - близнецы, двойня.

鳴物 (наримоно) - музыкальный инструмент.

毛深い (кэбукай) - волосатый, лохматый, косматый.

烏口 (карасугути) - рейсфедер[482].

小枝 (коэда) - веточка, сучок.

休火山 (кю:кадзан) - недействующий вулкан.

干上がる (хиагару) - высыхать.

干物 (химоно) - сушёная рыба.

干し物 (хосимоно) - вывешенное для просушки бельё.

物干し (монохоси) - рамы для сушки вещей.

短波 (танпа) - короткие волны.

短波の (танпа но...) - коротковолновый.

水発電所 (суйхацудэнсё) - гидроэлектростанция.

風雪 (фу:сэцу) - буран, метель.

首尾 (сюби) - голова и хвост, начало и конец, исход.

上首尾 (дзё:сюби) - удача, успех, успешный результат (верх + головa + хвост → не столько нос кверху и хвост трубой, сколько верхний исход).

14.2. СИНТЕЗ

Материалы предыдущего эссе были показательны в плане демонстрации влияния, оказываемого на японский язык различными культурами (в том числе русской) и религий (в том числе буддизма). Сегодня с определённой степенью уверенности можно утверждать, что без владения самыми элементарными познаниями в области того же буддизма и его истории затруднительно разбираться не только в прописных истинах, с младенчества известных каждому японцу, но и довольно сложно ориентироваться в самых обыденных японских словах и выражениях.

Вот, казалось бы, что может означать такое на первый взгляд простое слово, как 雲水 (унсуй)? Облако и вода? Круговорот воды в природе? Пейзаж? Ни то, ни другое, ни третье! Так, оказывается, называются странствующие буддийские монахи, жизнь которых подобна плавному движению облаков и спокойному течению воды.

Пример с монахами интересный, но при всей своей оригинальности не совсем показательный, и нам следует поискать какие-нибудь более тонкие влияния буддизма, оказывающие воздействие как на повседневную жизнь японцев, так и на современный японский язык. 雪達磨 (юкидарума) или, другими словами, обыкновенная снежная баба - пример, интересный по всем показателям, даже потому, что буддийские корни этого интереснейшего лингво-исторического феномена отчасти касаются и жителей России.



達磨 (дарума) - это деревянная[483] кукла, которая изображает буддийского священника по имени Бодхидхарма[484] (если по-японски, то Бодай Дарума или просто Дарума), родившегося в V веке в Индии, который принёс в Китаи медитацию, практикуемую в сидячем положении с поджатыми ногами и прижатыми к туловищу руками (этот факт и нашёл своё отражение в отсутствии у куклы рук и ног[485]). Кукла закрашена преимущественно в красный цвет, подчёркивающий отношение к духовному сану (цвет одежды священника).


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Кандзявые эссе"

Книги похожие на "Кандзявые эссе" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Александр Вурдов

Александр Вурдов - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Александр Вурдов - Кандзявые эссе"

Отзывы читателей о книге "Кандзявые эссе", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.