Александр Вурдов - Кандзявые эссе
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Кандзявые эссе"
Описание и краткое содержание "Кандзявые эссе" читать бесплатно онлайн.
Так называемые Кандзявые эссе - первая из серии книг, запланированных к выходу под общим названием «Японский для души». Серия ставит своей задачей обеспечить любому желающему эффективное «вхождение» в японский язык, сняв с русскоговорящего европейца страх перед японскими и китайскими иероглифами, погрузить его в мир иероглифической образности, создать вокруг изучающего японский язык среду, благодаря которой понимание, запоминание и усвоение иероглифов станет если не простым, то крайне увлекательным делом. Книга постоянно обращается к личному опыту читателя, истории и культуре Японии и Китая, поэзии, пословицам и прочим явлениям и фактам, на фоне которых раскрывается таинственный и захватывающий мир японской письменности.
Книга предназначена для всех, кто хочет найти естественный, безболезненный и, что самое главное, свой путь в постижении японского языка.
[吋 - Дюйм (-)_инти 6 (口 (30) рот)]
14.6. ПУЛЬСИРУЮЩИЙ СОН ДЕРЕВЕНЬ
Рассмотрим ещё один интересный иероглиф: 村 (СОН_мура) - деревня. Деревня, погруженная в сон? Как тут не вспомнить пребывающую в состоянии беспробудного сна фамильную усадьбу помещиков Обломовых[503]. В общем, мура какая-то в голову лезет, вроде того, что деревенские жители 村人 (мурабито), проживающие в этой самой деревне (村), - это крепостные, пожизненно прикреплённые (付) к миру природы, к миру растений (木).
[村 - Деревня СОН_мура 7 (木 (75) дерево)]
村人 (мурабито) - деревенский житель.
山村 (сансон) - горное селение.
村雨 (мурасамэ) - короткий ливень.
村上 (мураками) - Мураками (Харуки Мураками[504] - писатель, по каким-то причинам подаваемый в России как культовый), слово «мураками» интересно прежде всего тем, что для его образования используется ещё один кун кандзи 上 (ДЗЁ:_уэ_верх) - ками. Что же касается значения иероглифического сочетания 村上, то, похоже, в современном японском языке этого слова попросту нет и оно употребляется только как имя собственное, но, возможно, когда-то 村上 обозначало или верхнюю деревню, или верх (верхнюю часть) деревни, или, что вполне возможно, старейшину деревни[505].
Но это было когда-то, сейчас же мы перейдём к современности, прочитав фамилию и имя действующего на момент написания данного эссе посла Японии в Российской Федерации:
野村一成 (номура иссэй) - Иссэй Номура[506].
[野 - Равнина, невозделанное поле Я_но 11 (里 (166) деревня)]
野 (хэйя) - равнина, открытое поле.
野道 (номити) - дорожка через поле, тропинка.
В смысловом плане в иероглифе 野 акцент ставится не столько на поле, сколько на его дикости, неодомашненности, нецивилизованности (необработанное поле):
野牛 (ягю:) - бизон, зубр (牛 (ГЮ:_уси) - корова, бык);
野犬 (якэн) - бродячая собака (犬 (КЭН_ину) - собака);
野人 (ядзин) - грубый (неотёсанный) человек, дикарь;
野暮 (ябо) - дикость, грубость;
野暮な人 (ябо на хито) - грубый, невоспитанный человек.
Ещё важно отметить роль кандзи 野 в образовании географических названий (всё-таки географическое значение обязывает) и прочих имён собственных.
На этой почтовой наклейке отчетливо видна надпись:
日野下田
HINO SHIMODA.
下田 (симода) - район города 日野 (хино), из отделения связи которого и было выслано данное почтовое отправление (на более привычном нам языке получается что-то вроде «симодского отделения связи города Хино»). 日野 (хино), в свою очередь, входит в состав столицы Японии. В том, что в состав одного города входит еще какой-то город ничего удивительного нет, поскольку Токио, один из крупнейших мегаполисов мира, в административном отношении является столичной префектурой, которая состоит из 23 специальных районов, 26 отдельных городов, 7 посёлков и 8 деревень (村, мура). Также в его состав входят несколько островов (島, сима).
Теперь заострим внимание на компонентах иероглифа 野. 里 (ри) - японская мера длины. Один ри составляет почти четыре километра (3,927 км)[507]. А ещё 里 (но уже как «сато») - это и деревня, и родные места, и дом родителей жены. То, что 里 - это именно «родные места» забыть будет трудно, поскольку известна традиция брать в дорогу немного родной земли 土 (ТО_цути) со своего поля 田 (ДЭН_та).
[里 - Ри РИ_ри 7 (里 (166) деревня)]
[里 - Деревня РИ_сато 7 (里 (166) деревня)]
里人 (сатобито) - сельский житель.
山里 (ямадзато) - горная деревня.
里子 (сатого) - ребёнок, отданный на воспитание.
里美 (сатоми) - Сатоми (женское имя).[508]
Со вторым элементом (予) иероглифа 野 разобраться будет сложнее. Сразу же сопоставим его с кандзи 子 (СИ_ко) - ребёнок. Видно, что это совершенно разные знаки, но опять же из-за определённого сходства их следует воспринимать как очередную пару «взаимовытаскивающих» иероглифов: японцы заранее (予) беспокоятся о своей старости и дети (子) для них - предварительное (予) вложение сил и средств в обеспечение своего существования в 老年 (ро:нэн) - престарелом возрасте.
[予 - Заранее, предварительно Ё_аракадзимэ 4 (亅 (6))]
予 - это тот нередкий случай, когда хочется закрыть глаза на наличие у кандзи кунного чтения. Как его запомнить?[509] Часто ли он в таком виде будет встречаться в текстах и в разговоре? В остальном же кандзи просто безупречен, потому что в составе других слов встречается часто и в смысловом плане трактуется однозначно:
予知 (ёти) - предвидение, прогноз.
予知する (ёти суру) - предвидеть, предположить, предугадать.
予見する (ёкэн суру) - предусматривать, предвидеть.
予行 (ёко:) - репетиция.
卞行の (ёко: но ...) - предварительный.
Теперь, возвращаясь к графическим особенностям иероглифа 野 (поле, равнина), каждый сможет придумать для него какое-нибудь своё незамысловатое толкование, построенное на знании значений входящих в него иероглифических элементов 里 (деревня, ри) и 予 (заранее, предварительно). Мы же будем двигаться дальше, и если уж у нас пошла речь о кандзи 予 (предварительно), и нами был упомянут прогноз как предвидение 予知 (ёти), то мы не можем не упомянуть слово, которое для современной Японии имеет жизненно важное значение, поскольку благодаря ему японцы узнают о приближении ураганов, цунами и прочей природной напасти, регулярно испытывающей японцев на прочность. Речь идёт о прогнозе, в том числе и погоды.
予報 (ёхо:) - прогноз, предварительное извещение, предсказание[510].
予報する (ёхо: cypу) - предварительно известить, предсказать.
[報 - Известие ХО:_хо: 12 (土 (32) земля)]
Чтобы не выходить за рамки, установленные логикой Кандзявых эссе, мы сознательно обходим стороной блок значений иероглифа 報 с общим смысловым направлением «воздаяние»: 報いる (мукуиру) - отплатить, вознаградить, отомстить; 報い (мукуи) - воздаяние, вознаграждение, возмездие, отмщение.
報 (хо:) - сообщение, известие, информация.
報ずる (хо:дзуру) - сообщать, информировать (отплатить).
報道 (хо:до:), 報知 (хо:ти) - сообщение, информация.
報道する (хо:до: суру), 報知する (хо:ти суру) - сообщать.
電報 (дэнпо:) - телеграмма.
«Телеграмма» - то ключевое слово, которое позволяет надёжно зафиксировать в памяти изображение иероглифа 報: 電報 (телеграмма) - это бумажная лента, на которой пропечатываются буквы. Рука 又 телеграфиста перебирает сворачивающуюся на ходу телетайпную ленту 卩, информирующую о том, что кому-то привалило 幸 (сайвай, сати) - счастье, благополучие. Да уж, опять подвезло кому-то...
幸いする (сайвай суру) - везти (кому-то).
[幸 - Счастье, благополучие КО:_сайвай, сати 8 (干 (51) сухой)]
«Сати» - это ещё и «дары»: 海の幸山の幸 (уми но сати яма но сати) - дары моря и суши. Правда, эту фразу часто переводят как «дары моря и леса», что для нас с вами совершенно непринципиально, поскольку свыше 80-ти процентов японского архипелага составляют горы, а для японца где горы, там лес и суша, а всё остальное - море.
У кандзи 幸 (счастье) на первый взгляд очень сложный он «КО:», который совершенно не согласуется со всем нашим предыдущим опытом. Конечно, мы можем выписать все кандзи, имеющие такой же ОН, и с их участием придумать незатейливую историю, в которой своё место и роль будут отведены и кандзи 幸, но вместо того, чтобы перегружать свою память посторонней информацией, мы лучше познакомимся ещё с одним кандзи и его оном. Как говорится, было бы счастье, да несчастье помогло: 幸い (сайвай) или 幸 (сати) - счастье, а 不幸 (фуко:) - несчастье. Вспомним судьбу маятника Фуко, которого в век просвещения постигло настоящее «фуко:»[511].
[不 - Не... Бес... Без... ФУ_(-) 4 (一 (1) один)]
Основное предназначение данного кандзи - отрицать то, что следует за ним:
辛 (сати) - счастье → 幸不 (фуко:) - несчастье;
和 (ва) - согласие → 不和 (фува) - нелады;
足りる (тариру) - хватать → 不足 (фусоку) - недостаток, нехватка, дефицит;
上首尾 (дзё:сюби) - удача, успех → 不首尾 (фусюби) - неудача, провал;
調和 (тё:ва) - гармония → 不調和 (футё:ва) - дисгармония;
服する (фукусуру) - подчиняться → 不服 (фуфуку) - несогласие, неодобрение;
平らな (тайрана) - спокойный, ровный → 不平 (фухэй) - недовольство, ропот, жалоба[512];
発 (хацу) - счёт выстрелов → 不発 (фухацу) - осечка;
抜く (нуку) - вытаскивать → 不抜の (фубацу но ...)- несокрушимый, непоколебимый, неустрашимый;
日 (хи) - день → 不日 (фудзицу) - на днях.
Внешне иероглиф 不 достаточно прост: перед нами похожая на маленькую птичку стрелка, которая упирается в какое-то препятствие, останавливающее её движение (отрицающее её направление). Самое же интересное состоит в том, что с этим кандзи мы заочно уже знакомы по тем эссе, в которых говорилось о способе отрицания глаголов через «-дзу». Оказывается, давным-давно этим символом как раз и отмечалось то самое «-дзу», но поскольку этот кандзи по своей природе всегда должен стоять в начале слова, а не в конце, то поэтому и запись была довольно-таки оригинальной: 不知 - именно так выглядело когда-то на письме знакомое нам «сирадзу» (не зная). В какой-то степени это был пик иероглифической условности, ибо не верь глазам своим. Мы уже как-то привыкли к тому, что при взгляде на записанное иероглифами слово не всегда знаешь как его прочитать, но в этом случае надо было не только воспроизвести увиденное, но воспроизвести, предварительно переставив в уме местами прочитанные кандзи (不知 → 知不 → 知らず). К счастью, японские боги смилостивились и исправили откровенную нелепость. Сегодня иероглиф 不 для записи глаголов в отрицательной форме уже не используется, а пресловутое «-дзу» записывается исключительно знаками каны (知らず).
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Кандзявые эссе"
Книги похожие на "Кандзявые эссе" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Александр Вурдов - Кандзявые эссе"
Отзывы читателей о книге "Кандзявые эссе", комментарии и мнения людей о произведении.