Александр Вурдов - Кандзявые эссе
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Кандзявые эссе"
Описание и краткое содержание "Кандзявые эссе" читать бесплатно онлайн.
Так называемые Кандзявые эссе - первая из серии книг, запланированных к выходу под общим названием «Японский для души». Серия ставит своей задачей обеспечить любому желающему эффективное «вхождение» в японский язык, сняв с русскоговорящего европейца страх перед японскими и китайскими иероглифами, погрузить его в мир иероглифической образности, создать вокруг изучающего японский язык среду, благодаря которой понимание, запоминание и усвоение иероглифов станет если не простым, то крайне увлекательным делом. Книга постоянно обращается к личному опыту читателя, истории и культуре Японии и Китая, поэзии, пословицам и прочим явлениям и фактам, на фоне которых раскрывается таинственный и захватывающий мир японской письменности.
Книга предназначена для всех, кто хочет найти естественный, безболезненный и, что самое главное, свой путь в постижении японского языка.
[十 - Десять ДЗЮ:_тоо 2 (十 (24) десять)]
Следующая трудность заключается в том, что числительные крайне редко используются сами по себе. В большинстве случаев они требуют обязательного сопровождения в виде так называемых счётных суффиксов, аналогичных нашим штукам, разам, бутылкам и так далее:
或る山の上に木が一本ありました (ару яма но уэ ни ки га иппон аримасита) - На одной (некой) горе стояло одно дерево.
傘がニ本あります (каса га нихон аримас) - Имеется два зонтика.
ぺんを三本ください (пэн[530] о самбон кудасай) - Дайте, пожалуйста, три ручки.
テーブルの上にテレビが一台ありました (тэ:буру но уэ ни тэрэби га итидай аримасита) - На столе стоял один телевизор[531].
或る所には八十歳のお婆さんが一人で居ました (ару токоро ни ва хатидзю:сай но обаасан га хиторидэ имасита) - В одном месте жила в одиночестве восьмидесятилетняя старушка.
Но и это не такая уж проблема. Куда сложнее привыкнуть к тому, что некоторые из чисел в определённых случаях своего употребления могут называться совершенно по-особенному. Таких случаев не так уж и много, поэтому их надо знать «в лицо». Приведём некоторые примеры, каждый из которых необходимо запомнить с этого момента на всю оставшуюся жизнь, поскольку это может сильно облегчить жизнь в будущем.
Обычно для счёта людей применяется формула «число + 人 (НИН)»: 三人 (саннин), 十人 (дзю:нин) и так далее[532]. И только «один человек» и «два человека» ведут себя «не по-людски»: 一人 (хитори), 二人 (футари)[533] - читаются не столько по-онному, сколько по-кунному.[534] Кто знает, может, причина выделения двух этих числительных в отдельную фонетическую категорию кроется в традиционном духе коллективизма японцев, ведь быть одному или только вдвоём - это, как бы помягче сказать, немного неестественно с точки зрения коллектива.
Та же проблема и с днями. Обычно количество дней или дни месяца образуются по простой формуле «число + день», причём до десяти включительно дни читаются через куны (за исключением первого числа[535]), а после десяти - через оны: ニ日, фуцука[536]; 三日, микка; 十日, тоока; 十—日, дзю:итинити; 三十日, садзю:нити[537] и так далее. Но есть одно принципиальное исключение: «двадцать дней» или «двадцатое число» (二十日) читается как «хацука».
暮れの二十日 (курэ но хацука) - двадцатое декабря (двадцатое число конца года).
И, наконец, то, ради чего всё это было нами только что упомянуто. Итак, возраст до десяти включительно чаще всего озвучивается через куны числительных:
一つ (хитоцу) - один год;
二つ (футацу) - два года;
三つ (миццу) - три года;
....... ........... - ....... .....;
十 (too) - десять лет.
А после десяти - через оны:
十一歳 (дзю:иссай) - одиннадцать лет;
二十二威 (нидзю:нисай) - двадцать два года;
三十三威 (сандзю:хансай) - тридцать три года и так далее.
Но только не «двадцать лет», ибо не верь глазам своим:
私は二十歳です (ватаси ва хатати дэс) - Мне двадцать лет (не «ни дзю: сай», а «хатати»).
Как видим, «двадцать» - число не простое и следует запомнить некоторые из его употреблений:
二十歳 (хатати) - двадцать лет;
二十日 (хацука) - двадцать дней, двадцатое число.
Самое важное при запоминании числительных - выявить и запомнить в первую очередь исключения (итинити/цуйтати, хитори, футари, хатати, хацука и подобные им), ибо они не укладываются в стройную систему, а все остальные числа, не являющиеся исключением, даже запоминать не надо, поскольку они легко образуются по вполне логичным и закономерным правилам.
Произнесём фразу «двадцатого числа мне исполнилось двадцать лет»:
二十日に私は二十歳に成りました (хацука ни ватаси ва хатати ни наримасита).
Или для сравнения:
二十三日に彼は二十三歳になりました (нидзю:хан нити ни карэ ва нидзюхан сай ни наримасита) - Двадцать третьего ему исполнилось двадцать три года.
А сейчас немножечко усложним задачу. Не просто двадцатого числа неизвестно какого месяца, а, допустим, двадцатого февраля:
二月二十日に私は二十歳になりました (нигацу хацука ни ватаси ва хатати ни наримасита) - Двадцатого февраля мне исполнилось двадцать лет.
И уж совсем «сложно»:
今年の二月二十日に私は二十歳になりました (котоси но нигацу хацука ни ватаси ва хатати ни наримасита) - Двадцатого февраля этого года мне исполнилось двадцать лет.
Следует иметь в виду, что во всех этих примерах кандзи 歳 без каких-либо опасений можно заменить на кандзи 才:
今年の二月二十日に私は二十三才に成りました (котоси но нигацу хацука ни ватаси ва нидзю:сан сай ни наримасита) - Двадцатого февраля этого года мне исполнилось двадцать три года.
[才 - Талант, одарённость САЙ_сай 3 (手, 扌 (64) рука)]
才人 (сайдзин) - одарённый человек, талант.
才のある人 (сай но ару хито) - талант (человек, у которого имеется талант).
才知 (сайти) - сообразительность, способность, талант, ум.
短才 (тансай) - недостаток таланта, слабые способности.
Каким образом «талант» стал вдруг употребляться для обозначения возраста? Скорее всего, имела место некая подмена иероглифа 歳 на более простой, но аналогичный по звучанию иероглиф 才. Да нам это, в общем-то, и не нужно знать. Самое важное для нас, что при записи возраста теперь необязательно вырисовывать витиевато-заковыристый иероглиф 歳, а достаточно лишь поставить эдакий крестик 才, на мгновение ощутив себя безграмотным крестьянином, не способным вывести на документе полноценную подпись.
平成17年1月20日 20.01.2005
(хэйсэй дзю:ситинэн итигацу хацука)
Двадцатого января семнадцатого года эпохи Хэйсэй
14.10. НОВЫЕ КАНДЗИ
[磨 - Шлифовать, совершенствовать MA_migaku 16 (石 (112) камень)]
[研 - Точить, шлифовать KEN_togu 9 (石 (112) камень)]
[麻 - Конопля, пенька MA_asa 11 (麻 (200) конопля)]
[摩 - Тереть, гладить MA_sasuru 15 (手 (64) рука)]
[成 - Становиться SEI, JOU_naru 6 (戈 (62) копьё)]
[昔 - Старина, древность SEKI_mukashi 8 (日 (72) солнце)]
[付 - Прикрепляться FU_tsuku 5 (人 (9) человек)]
[寸 - Сун SUN_sun 3 (寸 (41) сун)]
[吋 - Дюйм (-)_inchi 6 (⼝ (30) рот)]
[村 - Деревня SON_mura 7 (木 (75) дерево)]
[野 - Равнина, невозделанное поле YA_no 11 (里 (166) деревня)]
[里 - Ри RI_ri 7 (里 (166) деревня)]
[里 - Деревня RI_sato 7 (里 (166) деревня)]
[予 - Заранее, предварительно YO_arakajime 4 (亅 (6))]
[報 - Известие HOU_hou 12 (土 (32) земля)]
[幸 - Счастье, благополучие KOU_saiwai, sachi 8 (干 (51) сухой)]
[不 - Не... Бес... Без... FU_(-) 4 (一 (1) один)]
[武 - Военное дело BU_bu 8 (止 (77) останавливать)]
[鳶 - Коршун EN_tobi 14 (鳥 (196) птица)]
[戈 - Пика, алебарда KA_hoko 4 (戈 (62) копьё)]
[式 - Церемония, обряд, акт SHIKI_shiki 6 (弋 (62) церемония)]
[或 - Один, некий WAKU_aru 8 (戈 (62) копьё)]
[年 - Год NEN_toshi 6 (干 (51) сухой)]
[歳 - Возраст, год SAI_toshi 13 (止 (77) останавливать)]
[未 - Ещё не... MI_mada 5 (木 (75) дерево)]
[一 - Один ICHI_hitotsu 1 (一 (1) один)]
[二 - Два NI_futatsu 2 (二 (7) два)]
[三 - Три SAN_mitsu, mittsu 3 (一 (1) один)]
[十 - Десять JUU_too 2 (十 (24) десять)]
[才 - Талант, одарённость SAI_sai 3 (手, 扌 (64) рука)]
[団 - Коллектив, группа DAN_(-) 6 (囗 (31) ограда)]
МА - 磨, 麻, 摩 (migaku, asa, sasuru)
KEN - 研, 見, 剣 (togu, miru, tsurugi)
SEI - 成, 井 (naru, i)
SEKI - 昔, 夕, 石 (imikashi, yuube, ishi)
FU - 付, 不, 富 (tsuku, -, tomi)
FUU - 風 (kaze)
BU - 武 (bu)
YOU - 痒, 羊, 洋, 陽, 楊 (kayugaru, hitsuji, -, you, yanagi)
KA - 戈, 火, 歌, 下, 何 (hoko, hi, uta, shita, nan)
SAI - 歳, 才 (toshi, sai)
SAN - 三, 山, 傘 (mitsu, yama, kasa)
JUU - 十, 中 (too, naka)
KOU - 幸, 口, 好, 行 (sachi, kuchi, suku, iku)
КО - 湖, 戸, 古, 枯 (mizuumi, to, furui, kareru)
(-) - 吋, 畑 (inchi, hatake)
Нэн -
У нас? Да всё без перемен...
Который год сидит на проводах
Ворона
И держит сыр в зубах,
И на столбе
Висят противовесы из фарфора,
Как на весёлой ёлке...
14.11. НОВЫЕ СЛОВА
風戸 - Кадзато (фамилия)
半日 - полдня (hannichi)
陽子 - протон (youshi)
二子 - близнецы (futago)
鳴物 - музыкальный инструмент (narimono)
毛深い - волосатый, лохматый, косматый (kebukai)
烏口 - рейсфедер (karasuguchi)
小枝 - веточка, сучок (koeda)
休火山 - недействующий вулкан (kyuukazan)
干上がる - высыхать (hiagaru)
干物 - сушёная рыба (himono)
干し物 - вывешенное для просушки бельё (hoshimono)
物干し - рамы для вывешивания белья (monohoshi)
短波 - короткие волны (tampa)
短波の - коротковолновый (tampa no ...)
水発電所 - гидроэлектростанция (suihatsudensho)
風雪 - буран, метель (fuusetsu)
首尾 - голова и хвост, начало и конец, исход (shubi)
雲水 - странствующий монах (unsui)
達磨 - Дарума, Бодхидхарма (daruma)
雪達磨 - снежная баба (yukidaruma)
磨く - шлифовать (migaku)
磨ぐ, 研ぐ - точить (togu)
歯磨き - зубная паста (hamigaki)
磨石 - точильный камень (togiishi)
研磨する - шлифовать (kemma suru)
麻 - конопля (asa)
摩する - тереть, гладить (sasuru)
摩する - скрести (masuru)
成る - становиться (naru)
達成 - достижение (tassei)
平成 - эпоха Хэйсэй (heisei)
成り上がる - внезапно выдвинуться (nariagaru)
成り上がり物 - выскочка (nariagarimono)
成り立ち - происхождение (naritachi)
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Кандзявые эссе"
Книги похожие на "Кандзявые эссе" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Александр Вурдов - Кандзявые эссе"
Отзывы читателей о книге "Кандзявые эссе", комментарии и мнения людей о произведении.