» » » » Александр Вурдов - Кандзявые эссе


Авторские права

Александр Вурдов - Кандзявые эссе

Здесь можно скачать бесплатно "Александр Вурдов - Кандзявые эссе" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Языкознание, издательство Издательство «Юки», год 2006. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Кандзявые эссе
Издательство:
Издательство «Юки»
Год:
2006
ISBN:
5-85271-248-5
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Кандзявые эссе"

Описание и краткое содержание "Кандзявые эссе" читать бесплатно онлайн.



Так называемые Кандзявые эссе - первая из серии книг, запланированных к выходу под общим названием «Японский для души». Серия ставит своей задачей обеспечить любому желающему эффективное «вхождение» в японский язык, сняв с русскоговорящего европейца страх перед японскими и китайскими иероглифами, погрузить его в мир иероглифической образности, создать вокруг изучающего японский язык среду, благодаря которой понимание, запоминание и усвоение иероглифов станет если не простым, то крайне увлекательным делом. Книга постоянно обращается к личному опыту читателя, истории и культуре Японии и Китая, поэзии, пословицам и прочим явлениям и фактам, на фоне которых раскрывается таинственный и захватывающий мир японской письменности.

Книга предназначена для всех, кто хочет найти естественный, безболезненный и, что самое главное, свой путь в постижении японского языка.






Обычно «безглазого» Даруму покупают в новогодние дни. В его пустой глазнице прорисовывают краской один зрачок и загадывают желание. Дарума в надежде, что в случае исполнения желания ему «откроют» (нарисуют) второй глаз, старается выполнить просьбу. Если же пожелание не сбывается, то спустя год Даруму выбрасывают в новогодний костёр.

Считается, что форма куклы сложилась приблизительно 200 лет назад, а сто лет назад (на рубеже XIX и XX веков) кукла «прорвавшись» в Россию и пройдя определённого рода реинкарнацию, приобрела образ прославившейся на весь мир русской матрёшки[486].

Матрёшка стала воплощением нескольких направлений народно-религиозного искусства: это и вкладывающиеся одно в другое русские пасхальные деревянные яйца, и существовавшая до этого в Японии раскладывающаяся по такому же принципу предшественница Дарумы, и кукла-неваляшка, и так далее и тому подобное.

Иероглиф 達, первый из пары 達磨, нам уже хорошо знаком по 11-му эссе: 達 (ТАЦУ/ТАТИ_тассуру) - достигать. Второй же кандзи указывает на то, что именно Бодхидхарма достиг:

[磨 - Шлифовать, совершенствовать МА_мигаку 16 (石 (112) камень)]

С графической точки зрения знак 磨 дocтaтoчнo cтpoгo cooтветствует своему смысловому «наполнению»: сидеть под навесом (广) и чем-нибудь, имеющим отношение к растительному миру (林), полировать или шлифовать камень (石), доводя его до совершенства. Учитывая всё вышесказанное, получается, что Бодхидхарма - это тот, кто достиг совершенства.

磨く (мигаку) - шлифовать, полировать, чистить (через натирание), совершенствовать, развивать. Отсюда 磨き (мигаки) - полировка, совершенствование. С фонетической точки зрения немного в стороне стоит глагол 磨ぐ (тогу) - точить (нож), править (бритву), шлифовать, полировать. Причём «тогу» в этих же смыслах практически равноправно может быть записан через иероглиф 研 (研ぐ, тогу).

Обращает на себя внимание определённое сходство правой части иероглифа 研 с лезвием (刃): 石 + 刃 → 研.

石で刃を研ぐ (иси дэ ха о тогу) - затачивать лезвие камнем.

Но у глагола 研ぐ есть ещё одно довольно оригинальное употребление: 米を研ぐ (комэ о тогу) - промывать рис. В данном значении глагола 研ぐ ничего удивительного нет, поскольку и заточка ножа и промывка риса - суть зачищение поверхностей (лезвия и рисовых зёрен).

歯磨さ (хамигаки) - зубной порошок, зубная паста. Ну как тут не придумать что-то вроде:

歯ブラシに歯磨きが少しありました (хабураси ни хамигаки га сукоси аримасита) - На зубной щётке имелось немного зубной пасты.

毎朝私は古い歯ブラシで歯を磨く (майаса ватаси ва фуруй хабураси дэ ха о мигаку) - Каждое утро я чищу зубы старой зубной щёткой.

小刀を磨石で磨ぐ (когатана о тогииси дэ тогу) - Точить бруском перочинный ножик.

磨石 (тогииси) - точильный камень, брусок.

А теперь снова коронный японский приёмчик - применение двух максимально близких по смыслу иероглифов для образования нового слова, которое в результате совместного действия этих двух иероглифов приобретает значение, пересекающееся со значением каждого из них: 研磨する (кэмма суру) - полировать, шлифовать, совершенствоваться в чём-либо, ревностно заниматься (изучать).

14.3. АНАЛИЗ

Созидать, складывая кандзи в слова и выкристаллизовывая их общий смысл, - довольно интересное занятие, не менее интересное и поучительное, чем мысленное расщепление иероглифов на части с последующим анализом полученного графического материала. В этом плане кандзи «Шлифовать» любопытен весьма и весьма: 磨 → 麻 (МА_аса_пенька) + 石 (СЭКИ_иси_камень).

А чем же ещё полировать ценные камни, если не материалом вроде пеньки[487]? Кандзи 麻 тоже можно разложить на составляющие, но только одна из них представляет собой полноценный иероглиф: 林 (РИН_хаяси_лес). Значение же второй части (广), которая не является независимым иероглифом, определяется или как навес, или как утёс. По большому счёту символ 广 похож и на то, и на другое. Такая многозначность в восприятии того или иного элемента для нас с вами не является каким-то недостатком, а, наоборот, служит большим подспорьем при запоминании кандзи, поскольку позволяет достаточно свободно подстраивать значения компонентов иероглифа под его общий смысл. Так, в случае с кандзи 麻 (конопля) для его образного восприятия и понимания в знаке 广 лучше всего видеть не навес, а утёс, который под своими крутыми склонами скрывает от посторонних глаз посевы запрещённой к разведению растительности (в данном случае «лес» олицетворяет не деревья, а некие растения). И только хозяин ранним утром (аса), чтобы никто его не заметил, осторожно навещает свою несущую вырождение и смерть плантацию, которая, кстати, может находиться далеко за лесом 林 под утесом 广, а может быть просто скрыта от посторонних глаз маскирующим навесом 广.

Если же говорить об иероглифе 磨 (МА_мигаку), то в этом случае в знаке 广, как уже было отмечено ранее, предпочтительнее было бы видеть именно навес, день и ночь сидя под которым, шлифует свои камни неутомимый труженик.

Для нас ещё очень важно то, что «конопля-пенька» щедро делится своим прокитайским названием (МА) с теми кандзи, в состав которых она включена: 麻 (МА), 磨 (МА), 摩 (МА).

磨く (МА_мигаку) - шлифовать;

摩する (МА_сасуру) - гладить (рукой), тереть, массировать;

摩する (МА_масуру) - скрести, скоблить.

[摩 - Тереть, гладить МА_сасуру 15 (手 (64) рука)]

14.4. СТАНОВИТЬСЯ (成る)

雪達磨のように大きくなる (юкидарума но ё: ни оокику нару) - расти как снежный ком (становиться большим подобно снеговику)[488].

風戸さん芸人になりました (кадзито сан гэйдзин ни наримасита) - Господин Кадзато стал эстрадным артистом.

木が黒くなりました (ки га куроку наримасита) - Дерево почернело (стало чёрным).

大人になる (отона ни нару) - стать взрослым.

В упомянутых примерах глагол «нару» традиционно записан знаками азбуки Хирагана (なる), однако не будет ошибкой записывать его и с помощью иероглифа 成 (成る). Следует принять к сведению, что с глаголом «нару» обязательно употребляется частица «ни», если «нару» относится к существительному:

秋に成った (аки ни натта) - осень наступила;

達者に成る (тасся ни нару) - поздороветь.

Кроме того имеется маленькая особенность в употреблении «нару» с предикативными прилагательными:

黒い (куро-й) - чёрный, 黒く成る (куро-ку нару) - стать чёрным, почернеть;

白い (сиро-й) - белый, 白く成る (сиро-ку нару) - стать белым, побелеть;

大きい (ооки-й) - большой, 大きく成る (ооки-ку нару) - стать большим, увеличиться.

Глагол «нару» относится к глаголам первого спряжения (годан-глаголам) - к глаголам, у которых в зависимости от формы и времени изменяется корневая основа: нару (наст.-буд. время, просторечная форма), наримас (наст.-буд. время, нейтр.-вежл. форма), натта (прош. время, просторечная форма).[489]

Европейцу, в частности русскоязычному европейцу, иногда бывает довольно трудно осознать различные случаи употребления глагола «нару», причина чего кроется в непроизвольном стремлении к сужению смысла самого понятия «становиться».

Рассмотрим самый простой случай: 日本は島からなる (нихон ва сима кара нару) - Япония состоит из островов. Чтобы понять, где здесь «становиться», необходимо отрешиться от конкретно-прямолинейного значения этого глагола и прислушаться к возможным смысловым оттенкам: стать, оказаться, сделаться, вырасти, превратиться, получиться, образоваться. Для нас важно прочувствовать то основное значение, которое выражено всеми этими глаголами вместе, а именно возникновение нового состояния или переход в него. Да, Япония состоит из островов, образована из островов, возникла из островов и так далее.

[成 - Становиться СЭЙ, ДЗЁ:_нару 6 (戈 (62) копьё)]



То, что глагол «нару» сегодня чаще записывается каной, характерно для многих японских слов, принимающих активное участие в образовании наиболее часто «эксплуатируемых» грамматических конструкций.[490] При этом факт редкого использования какого-то кандзи в том или ином употреблении вовсе не означает его «вымирания». В этом плане кандзи 成 активно участвует в образовании очень многих слов (в том числе и самого глагола 成る) и вовсе не собирается сдавать своих позиций:

平成 (хэйсэй) - Хэйсэй[491].

達成 (тассэй) - достижение.

達成する (тассэй суру) - достичь, добиться (чего-либо).

成り上がる (нариагару) - внезапно выдвинуться, внезапно выскочить, внезапно разбогатеть.

威り上がり (нариагари), 成り上がり者 (нариагаримоно) - выскочка.

減り立つ (наритацу) - состоять (из), осуществиться, завершиться.

成り立ち (наритати) - происхождение, история, составление.

Ещё один интересный пример «самоотставки» иероглифа:

昔々[492]或る所にお婆さんが居ました (мукасимукаси ару токоро ни обаасан га имасита) - Давным-давно в одном месте жила-была старушка.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Кандзявые эссе"

Книги похожие на "Кандзявые эссе" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Александр Вурдов

Александр Вурдов - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Александр Вурдов - Кандзявые эссе"

Отзывы читателей о книге "Кандзявые эссе", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.