Александр Вурдов - Кандзявые эссе
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Кандзявые эссе"
Описание и краткое содержание "Кандзявые эссе" читать бесплатно онлайн.
Так называемые Кандзявые эссе - первая из серии книг, запланированных к выходу под общим названием «Японский для души». Серия ставит своей задачей обеспечить любому желающему эффективное «вхождение» в японский язык, сняв с русскоговорящего европейца страх перед японскими и китайскими иероглифами, погрузить его в мир иероглифической образности, создать вокруг изучающего японский язык среду, благодаря которой понимание, запоминание и усвоение иероглифов станет если не простым, то крайне увлекательным делом. Книга постоянно обращается к личному опыту читателя, истории и культуре Японии и Китая, поэзии, пословицам и прочим явлениям и фактам, на фоне которых раскрывается таинственный и захватывающий мир японской письменности.
Книга предназначена для всех, кто хочет найти естественный, безболезненный и, что самое главное, свой путь в постижении японского языка.
雨が止んだ (амэ га янда) - дождь прекратился.
止める (ямэру) - переставать, прекращать, бросать что-либо делать. Очень хороший глагол в том плане, что довольно популярный и часто встречаемый, поскольку благодаря ему можно бросить а) работу, б) пить-курить, в) многое-многое другое.
タバコを止める (табако о ямэру) - бросить курить.
止めろ (ямэро) - Брось(те)! Оставь(те)!
Поскольку видно, что обычно «бросается» существительное, то в случае, если речь идёт о глаголе, в существительное можно превратить и его:
行くのを止める (ику но[646] о ямэру) - не пойти, отказаться от мысли пойти (бросить «идти»).
Попробуем, используя условно-временную форму на «-эба», образовать две новые для нас грамматические конструкции:
止めばいいです (ямэба ий дэс) - Следует бросить (если бросить, то (будет) хорошо).
止めばよかったです (ёмэба ёкатта[647] дэс) - Следовало бы бросить (если бы бросил, было бы хорошо).
止まなければ成らない (яманакэрэба наранай) - Должен (нужно, необходимо) бросить (если не бросить, то не станет).
Итак, вернёмся к 私達の羊 (ватаситати но хицудзи):
口が動けば手が止む (кути га угокэба, тэ га яму) - ...
Почему вместо перевода поставлено многоточие? Да потому, что каждый, кто осилил это эссе, в состоянии сам сделать перевод пословицы и подобрать к ней наиболее подходящий по смыслу российский аналог.
А напоследок, в защиту или опровержение только что упомянутой пословицы, сделаем ещё немного, как говорят французы, bla-bla-bla-bla:
kamoshika mo shika mo shika da ga,
tashika ashika wa shika de wa nai.
ИСТОРИЧЕСКАЯ СПРАВКА
Китай за 200 лет до Рождества Христова представлявший собой множество погрязших в междоусобных войнах разобщённых государств, под предводительством Династии Цинь (221-207 гг. до Рождества Христова) в ходе кровавых битв и жестокого подавления всякого инакомыслия был объединён в огромную могущественную империю.
Именно во времена Династии Цинь была построена «Ваньли Чжанчэнь» (Стена в 10000 ли) - Великая Китайская Стена (万里の長城, бан ри тё:дзё:), необходимость строительства и оборонительная эффективность которой сегодня многими ставятся под сомнение хотя бы потому, что одна только невообразимая протяжённость укрепления требовала для ведения сторожей службы такого числа живой военной силы, которого не мог собрать весь объединённый Китай. Зато во время «всекитайской» стройки стена превратилась в настоящую «мясорубку» («кости умерших не давали друг другу упасть») для всех, кто был неугоден циньской тирании, которая по разгулу и размаху жестокости не уступала, возможно, даже сталинско-ленинскому кровавому режиму. Сходство с упомянутым режимом дополняет ещё то, что после завершения строительства стена стала выполнять роль естественного «железного занавеса», который не столько «не впускал» в страну, сколько «не выпускал» из неё.
Во времена Династии Цинь были сожжены рукописи мыслителей, уничтожены духовные ценности общечеловеческого масштаба, живьем захоронены сотни приверженцев философской древней мысли. На смену взлёту человеческого духа пришли свойственные всякому объединению стандартизация, унификация и реформы, проводимые во всех сферах человеческой и государственной деятельности: от социально-политической жизни до письменности.
17.12. НОВЫЕ КАНДЗИ
[籠 - Корзина, клетка ROU_kago 22 (竹 (118) бамбук)]
[竹 - Бамбук CHIKU_take 6 (竹 (118) бамбук)]
[聾 - Глухота, глухой ROU_tsumbo 22 (耳 (128) ухо)]
[耳 - Ухо JI_mimi 6 (耳 (128) ухо)]
[襲 - Нападать, вторгаться SHUU_osou 22 (衣 (145) одежда)]
[瀧 - Водопад ROU_taki 19 (氵 (85) вода)]
[朧 - Неясный, смутный ROU_oboro 20 (月 (74) месяц)]
[寵 - Расположение, покровительство, благоволение CHOU_(-) 19 (宀 (40) крыша)]
[馬 - Лошадь BA_uma 10 (馬 (187) лошадь)]
[力 - Сила RYOKU, RIKI_chikara 2 (力 (19) сила)]
[男 - Мужчина DAN_otoko 7 (田 (102) поле)]
[車 - Телега SHA_kuruma 7 (車 (159) телега)]
[重 - Тяжёлый JUU_omoi 9 (里 (166) деревня)]
[動 - Двигаться, перемещаться DOU_ugoku 11 (カ (19) сила)]
[働 - Работать DOU_hataraku 13 (亻 (9) человек)]
[頭 - Голова TOU, ZU_atama 16 (頁 (181) голова)]
[豆 - Бобы, горох TOU_mame 7 (豆 (151) боб)]
[貝 - Раковина, моллюск BAI_kai 7 (貝 (154) ракушка)]
[頁 - Страница KETSU_pe:ji 9 (頁 (181) страница)]
[尻 - Зад, ягодицы KOU_shiri 5 (尸 (44) труп)]
[九 - Девять KU, KYUU_kokonotsu 2 (乙, 乚 (5) второй)]
[鳩 - Голубь KYUU_hato 13 (鳥 (196) птица)]
[鹿 - Олень ROKU_shika 11 (鹿 (198) олень)]
[指 - Палец SHI_yubi 9 (扌 (64) рука)]
[甘 - Сладкий KAN_amai 5 (甘 (99) сладкий)]
[旨 - Вкусный, искусный SHI_umai 6 (日 (72) солнце)]
[外 - Снаружи GAI_soto 5 (タ (36) вечер)]
[麗 - Красивый, прекрасный, пышный REI_uruwashii 19 (鹿 (198) олень)]
[綺 - Красивый, цветистый KI_(-) 14 (糸 (120) нить)]
[奇 - Странный, оригинальный KI_kinaru 8 (大 (37) большой)]
[椅 - Стул I_(-) 12 (木 (75) дерево)]
[机 - Стол KI_tsukue 6 (木 (75) дерево)]
ROU - 籠, 襲, 瀧, 朧, 老, 露, 漏 (kago, tsumbo, taki, oboro, oiru, tsuyu, moru)
RO - 露, 路 (tsuyu, ji)
SHUU - 襲, 囚, 秋 (osou, toraware, aki)
SHU - 手, 首 (te, kubi)
JI - 耳, 地, 示 (mimi, chi, shimesu)
DOU - 動, 働, 道 (ugoku, hataraku, michi)
DO - 土 (tsuchi)
TOU - 頭, 豆, 島, 刀, 灯, 吋, 登 (atama, mame, shima, katana, hi, inchi, noboru)
TO - 土, 途 (tsuchi, -)
BA - 馬, 婆 (uma, baba/babaa)
DAN - 団, 男 (dan, otoko)
SHA - 車, 者 (kuruma, mono)
JUU - 重, 中, 十 (omoi, naka, too)
KOU - 尻, 高, 幸, 口, 好, 行 (shiri, takai, sachi/saiwai, kuchi, suku, iku)
КО - 湖, 戸, 古, 枱 (mizuumi, to, furui, kareru)
KAN - 甘, 姦, 干, 汗, 刊, 幹 (amai, kashimashii, hiru/hosu, ase, -, miki)
SHI - 旨, 指, 肢, 之, 示, 始, 士, 子, 歯, 四, 私, 支, 枝, 止, 糸 (umai, yubi, -, no, shimesu, hazime, shi, ko, ha, yotsu, watashi, sasaeru, eda, tomaru, ito)
REI - 麗, 戻 (uruwashii, modoru)
KI - 机, 綺, 奇 (tsukue, -, kinaru)
KYUU - 九, 休, 鳩 (kokonotsu, yasumu, hato)
CHOU - 寵, 朝, 鳥 (-, asa, tori)
I - 椅, 衣 (-, koromo)
17.13. НОВЫЕ СЛОВА
籠 - корзина (kago)
籠る - быть заполненным (komoru)
籠居する - сидеть безвылазно дома (roukyo suru)
籠手 - рукавица (kote)
竹 - бамбук (take)
竹刀 - бамбуковый меч (shinai)
耳 - ухо (mimi)
中耳 - среднее ухо (chuuji)
聾する - оглохнуть (rou suru)
聾 - глухота (tsumbo)
耳目 - уши и глаза (jimoku)
耳鳴り - звон в ушах (miminari)
初耳 - новость (hatsumimi)
耳打ちする - шепнуть на ухо (mimiuchi suru)
襲う - вторгаться (osou)
世襲 - передача по наследству (seshuu)
滝 - водопад (taki)
朧な - неясный (oboro na)
朧月 - луна в дымке (oborozuki)
馬 - лошадь (uma)
馬術 - искусство верховой езды (bajutsu)
馬上で - верхом (bajou de)
出馬する - выехать верхом (shutsuba suru)
年馬 - быки и лошади (gyuuba)
馬肉 - конина (baniku)
海馬 - морской конёк (kaiba)
馬子 - погонщик вьючной лошади (mago)
竹馬 - ходули (takeuma)
竹馬の友 - друг детства (chikuba no tomo)
カ - сила (chikara)
馬力 - лошадиная сила (bariki)
電力 - электроэнергия (denryoku)
火力 - тепловая энергия (karyoku)
国力 - государственная мощь (kokuryoku)
出力 - мощность (shutsuryoku)
才力 - способности (sairyoku)
知力 - умственные способности (chiryoku)
力線 - магнитные силовые линии (rikisen)
力士 - борец сумо (rikishi)
カ行 - старание (rikkou)
男 - мужчина (otoko)
男の子 - мальчик (otoko no ko)
男子 - мужчина (danshi)
男子服 - мужской костюм (danshifuku)
美男子 - красавец (bidanshi)
人力 - человеческая сила (jinryoku)
人力車 - рикша (jinrikisha)
車 - машина, телега (kuruma)
馬車 - повозка, карета (basha)
牛車 - телега, запряжённая волами (gyuusha)
客車 - пассажирский вагон (kyakusha)
雪上單 - снегоход (setsujousha)
電車 - трамвай, электричка (densha)
発車 - отправление (поезда) (hassha)
拍車 - шпоры (hakusha)
歯車 - зубчатое колесо (haguruma)
車台 - шасси (shadai)
風車 - ветряная мельница (kazaguruma, fuusha)
水車 - водяное колесо (suisha, mizuguruma)
糸車 - прялка (itoguruma)
重い - тяжёлый (omoi)
重心 - центр тяжести (juushin)
重訳 - двойной перевод (juuyaku)
三重の - утроенный (sanjuu no ...)
三重にする - утроить (sanjuu ni suru)
動く - двигаться (ugoku)
動かす - двигать (ugokasu)
動物 - животные (doubutsu)
動力 - движущая сила (douryoku)
言動 - слова и дела (gendou)
始動 - пуск, запуск (shidou)
不動の - неподвижный (fudou no)
出動 - выход в море (shutsudou)
働く - работать (hataraku)
働かす - задать работу (hatarakasu)
頭 - голова (atama)
出頭 - присутствие (shuttou)
豆 - бобы, горох (mame)
貝 - раковина (kai)
頁 - страница (pe:ji)
尻 - зад, ягодицы (shiri)
尻尾 - хвост (shippou)
尻込みする - идти на попятный (shirigorni suru)
目尻 - внешний угол глаза (mejiri)
尻目 - взгляд искоса (shirime)
台尻 - приклад (daijiri)
九 - девять (kokonotsu)
九々 - таблица умножения (kuku)
鳩 - голубь (hato)
鹿 - олень (shika)
大鹿 - лось (oojika)
馬鹿 - дурак (baka)
指 - палец (yubi)
小指 - мизинец (koyubi)
中指 - средний палец (nakayubi)
指不 - указание, показ (shiji)
指す - указывать (sasu)
甘い - сладкий (amai)
甘やかす - баловать (amayakasu)
甘える - ласкаться (amaeru)
甘口 - лесть, сладкие слова, сладкоежка (amakuchi)
甘言 - сладкие речи (kangen)
甘露 - сироп, нектар (kanro)
甘心 - удовлетворение (kanshin)
甘皮 - кожица растений (amakawa)
甘い - вкусный, искусный (umai)
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Кандзявые эссе"
Книги похожие на "Кандзявые эссе" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Александр Вурдов - Кандзявые эссе"
Отзывы читателей о книге "Кандзявые эссе", комментарии и мнения людей о произведении.