» » » » Александр Вурдов - Кандзявые эссе


Авторские права

Александр Вурдов - Кандзявые эссе

Здесь можно скачать бесплатно "Александр Вурдов - Кандзявые эссе" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Языкознание, издательство Издательство «Юки», год 2006. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Кандзявые эссе
Издательство:
Издательство «Юки»
Год:
2006
ISBN:
5-85271-248-5
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Кандзявые эссе"

Описание и краткое содержание "Кандзявые эссе" читать бесплатно онлайн.



Так называемые Кандзявые эссе - первая из серии книг, запланированных к выходу под общим названием «Японский для души». Серия ставит своей задачей обеспечить любому желающему эффективное «вхождение» в японский язык, сняв с русскоговорящего европейца страх перед японскими и китайскими иероглифами, погрузить его в мир иероглифической образности, создать вокруг изучающего японский язык среду, благодаря которой понимание, запоминание и усвоение иероглифов станет если не простым, то крайне увлекательным делом. Книга постоянно обращается к личному опыту читателя, истории и культуре Японии и Китая, поэзии, пословицам и прочим явлениям и фактам, на фоне которых раскрывается таинственный и захватывающий мир японской письменности.

Книга предназначена для всех, кто хочет найти естественный, безболезненный и, что самое главное, свой путь в постижении японского языка.






[甘 - Сладкий КАН_амай 5 (甘 (99) сладкий)]



甘い (амай) - сладкий, недосоленный, мягкий, снисходительный, слабый, падкий на что-либо.

甘やかす (амаякасу) - баловать.

甘える (амаэру) - быть избалованным, ласкаться, кокетничать.

甘言 (кангэн) - сладкие речи, лесть.

甘口 (амакути) - сладкие слова, лесть, сладкость, любовь к сладкому, сладкоежка.

甘口のワイン (амакути но вайн) - слабое вино.

甘口のタバコ (амакути но табако) - слабые сигареты.

甘露 (канро) - сироп, нектар (сладкая роса).

甘心 (кансин) - удовлетворение.

甘皮 (амакава) - кожица (эпидерма) у растении (поверхностный слой листьев, стеблей, корней).

Из созвучности прилагательных «омой» и «амай» можно сделать вывод о том, что древние японцы прекрасно осознавали сладость тяжелых побед и понимали, что истинно сладким (амай) бывает только тот кусок хлеба (рисового пирога), который достаётся тяжёлым (омой) трудом.

И рассказ о кандзи 甘 будет неполным, если не упомянуть ещё одно его чтение и ещё один его смысловой оттенок:

甘い (умай) - вкусный, ловкий, умелый, искусный.

口が甘い (кути га умай) - умно говорить, хорошо говорить.

Но самое интересное, что во всех этих значениях (вкусный, умелый, ловкий, искусный) кандзи 甘 может быть заменён кандзи 旨 (той самой правой частью иероглифа 指, которая так искусно доставала пальцем вкусное варенье из банки):

[旨 - Вкусный, искусный СИ_умай 6 (日 (72) солнце)]

Нет, вы только вслушайтесь в это: umai SHI - вкусные щи!

Что полезного даёт нам этот иероглиф? Единственная причина, по которой он был упомянут нами, заключается в том, что знак 旨 удивительным образом вписывается в небезосновательно придуманную и тщательно разработанную нами версию происхождения иероглифов 指 (показывать, палец) и 甘 (сладкий). Воистину, чтобы сделать сладкое (甘, амай) вкусное (旨, 甘, умай) блюдо надо быть искусным (旨, 甘, умай) мастером своего дела. А ведь нами изначально было сделано предположение о том, что в качестве составного элемента знак 甘 входит в иероглиф 旨. Значит, мы не ошиблись. Но самое удивительное состоит даже не в этом, а в ещё одной группе значений кандзи 旨 (содержание, смысл, суть, цель), которые опять же не противоречат найденным нами образам, поскольку человек, ковыряющийся в банке с вареньем, обладает одновременно и целью, и смыслом, и содержанием.

本旨 (хонси) - подлинный дух, основное, суть, подлинная (основная) цель.

Заканчивая эту главу, хочется снова вернуться к кандзи «Палец», чтобы увидеть в нём ещё одно мнемоническое объяснение: рука (手, 扌) не сама по себе искусна (旨) - таковой её делают пальцы 指.

17.8. ЛЮБОЙ ИНОСТРАНЕЦ - БАКА, НО НЕ КАЖДЫЙ БАКА - ИНОСТРАНЕЦ

Есть все основания полагать, что именно так думает каждый японец. Ну, может быть, не каждый, и, может быть, не думает, но... иностранец в переводе на японский - 外国人 (гайкокудзин), а если более сокращённо, то 外人 (гайдзин). Отсюда образуется ставший нарицательным термин, направленный на иностранцев как на людей, в общем-то, недалёких и со странностями. Действительно, практически для каждого японца любой иностранец - это 馬鹿外人 (бакагайдзин) - глупый иностранец. Нравится вам это или не нравится, но японцы всех нас 小馬鹿にする (кобака ни суру) - за дурачков держат. Не будем возмущаться, и останемся на время дурачками хотя бы потому, что с умным выражением лица иероглиф 外 не понять.



Основное значение кандзи 外 - снаружи. Посмотрим, что это нам даёт в плане понимания и запоминания его графики, только вместо тщательной детализации попробуем в очередной раз воспринять иероглиф не как разобранный на части самокат, а как живописную картинку. На дворе ночь или вечер 夕ベ (СЭКИ_ю:бэ), из-за склона горы осторожно выглядывает месяц 月, часть которого всё ещё скрыта за склоном (夕). И что же предстаёт нашему взору? На дворе, освещённом серебряным сиянием подглядывающей из-за горы луны (タ), стоит писающий мальчик (卜): タ + 卜 → 外. А где же ему ещё, спрашивается, справлять малую нужду (尿を出す, нё: о дасу), как не снаружи (во дворе, на открытом воздухе)? На то ведь оно и 雪隠 (сэттин), другими словами, 隠れ雪 (какурэюки), что в снегах сокрытое, то бишь подальше от дома расположенное.

[外 - Снаружи ГАЙ_сото 5 (タ (36) вечер)]

外 (сото) - снаружи, на улице, на открытом воздухе.

外に (хока ни) - кроме, помимо.

外の (хока но) - другой.

外から (хока кара) - извне.

外見 (гайкэн) - внешний (наружный) вид.

外線 (гайсэн) - внешняя линия (обороны, укреплений, телефона).

丸皮 (гайхи) - наружный покров, шелуха, скорлупа.

戸外で (когай дэ) - вне дома.

外界 (гайкай) - внешний мир.

外海 (гайкай) - открытое море.

海外の (кайгай но ...) - заокеанский, заграничный.

外地 (гайти) - территория за пределами страны.

外国 (гайкоку) - заграница, иностранное государство.

国外に (кокугай ни) - за границей, за рубежом, за границу.

外電 (гайдэн) - телеграмма из-за границы.

外報 (гайхо:) - известие из-за границы.

外米 (гаймай) - импортный рис.

外出する (гайсюцу суру) - выходить (из дому), отлучаться.

人外 (нингай) - отверженный (вне людей).

心外な (сингай на) - огорчительный.

心外だ (сингай да) - жаль.

口外する (ко:гай суру) - разгласить, проговориться.

口外しない (ко:гай синай) - не выдавать тайны, скрывать.

口外するな (ко:гай суру на) - Нельзя никому говорить!

А также ряд слов, построенных на 外れ (хадзурэ):

外れ (хадзурэ) - край, окраина, неудача, промах, провал.

外れる (хадзурэру) - соскальзывать, соскакивать, отстёгиваться, сходить (с рельсов), не попадать, не удаваться.

外す (хадзусу) - отцеплять, разъединять, распускать, отстёгивать, расстёгивать, упускать, уклоняться.

村外れ (мурахадзурэ) - окраина деревни.

17.9. 美しい • 綺麗

Нет смысла разубеждать кого-либо в том, что олень - удивительно красивое благородное животное. Красивое настолько, что в древнем Китае именно его изображение легло в основу ещё одного иероглифа «Красивый».

[麗 - Красивый, прекрасный, пышный РЕЙ_урувасий 19 (鹿 (198) олень)]

У японских кандзи нет второстепенных кунов, онов, значений, графических особенностей. Нельзя сказать, что он «рэй» чем-то значимей, чем кун «урувасий», как нельзя сказать, что кун «урувасий» важнее запомнить, чем он «рэй». Говорящий так будет незамедлительно или, в крайнем случае, рано или поздно наказан. Тем не менее сейчас нас в первую очередь интересует графика кандзи 麗 и его он «рэй», поскольку они приведут нас к очень интересным открытиям.

С графической точки зрения 麗 - это олень 鹿, над которым расположен символ 丽. Одни говорят, что когда-то знак 丽 служил выразителем парности, другие утверждают, что это что-то вроде двух красивых, возможно, крашеных шкур. Почему бы и нет? Только такая историческая трактовка опять вступает в некоторое противоречие с пониманием иероглифа 麗 и с его запоминанием. Конечно, два оленя - это значительно более эффектное зрелище, чем один, да и разукрашенная шкура - это тоже красиво, но посмотрим на всё это немного другими глазами.

Итак, элемент снизу - это олень (鹿). Тогда логично будет предположить, что знаком 丽 делается дополнительный акцент либо на шикарные рога (именно рогами, красующимися на гордо посаженной голове, так красивы олени), либо, что ещё лучше, на большие глаза (丽), совсем как у маленького оленёнка Бэмби. Кто-нибудь будет утверждать, что у оленей маленькие глаза? Или, может быть, найдутся те, кто заявит, что большие глаза некрасивы? Вот и всё, вопрос с «надстройкой» решён раз и навсегда. Красота - это когда благородный олень, гордо держа над собой красивые ветвистые рога, смотрит на нас красивыми, умными, влажными, широко раскрытыми глазами: 麗 → 鹿 + 丽. Здесь, кстати, крайне важно не забыть упомянуть, что в современном китайском написании от этого иероглифа остались только «рожки да ножки»: сегодня вместо иероглифа 麗 в Китае чаще используют его упрощенную версию (丽), что подтверждает мысль о том, что именно «надстройка» иероглифа 麗 издревле и отвечала в нём за красоту.

Теперь насчет «рэй». В японском языке в качестве выражения понятий «красивым» или «красивая» чаще всего используются прилагательные 美しい (уцукусий) и 綺麗 (кирэй), причём вероятность встретить в разговоре 綺麗 (кирэй) несколько даже выше, чем 美しい (уцукусий). Вполне возможно, что для среднестатистического японского уха, избалованного всякого рода выразительными тонкостями, 美しい звучит чуть более изысканно, чем 綺麗, а значит и стиль употребления его, может быть, чуточку более возвышенный. Что же касается 綺麗 (кирэй), то он как-то и проще, и лаконичней, да и легче произносится, а это для японской повседневной речи имеет немаловажное значение.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Кандзявые эссе"

Книги похожие на "Кандзявые эссе" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Александр Вурдов

Александр Вурдов - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Александр Вурдов - Кандзявые эссе"

Отзывы читателей о книге "Кандзявые эссе", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.