» » » » Айзек Азимов - Путеводитель по Шекспиру. Английские пьесы


Авторские права

Айзек Азимов - Путеводитель по Шекспиру. Английские пьесы

Здесь можно скачать бесплатно "Айзек Азимов - Путеводитель по Шекспиру. Английские пьесы" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Научпоп, издательство Центрполиграф, год 2007. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Айзек Азимов - Путеводитель по Шекспиру. Английские пьесы
Рейтинг:
Название:
Путеводитель по Шекспиру. Английские пьесы
Издательство:
Центрполиграф
Жанр:
Год:
2007
ISBN:
978-5-9524-3115-7
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Путеводитель по Шекспиру. Английские пьесы"

Описание и краткое содержание "Путеводитель по Шекспиру. Английские пьесы" читать бесплатно онлайн.



Знаменитый писатель-фантаст, ученый с мировым именем, великий популяризатор науки, автор около 500 научно-популярных, фантастических, детективных, исторических и юмористических изданий приглашает вас в мир творчества великого английского драматурга. Эта книга входит в серию популярных азимовских «путеводителей». Автор систематизирует драматургические произведения Шекспира, анализируя их содержание, скрупулезно разбирает каждую цитату, каждый отрывок, имеющий привязку к реальным историческим событиям, фольклорную или мифологическую основу. Он истолковывает значение многих реплик, острот и колкостей персонажей и поясняет, с кем их устами Шекспир ведет словесные дуэли.






37

В оригинале: «Иду, Греймалкин». — Е. К.

38

в переводе — Третья. — Е. К.

39

В оригинале: «…набрал кернов и галлоуглассов с западных островов». — Е. К.

40

В оригинале: «Наш доблестный кузен!» — Е. К.

41

в переводе — Ленокс. — Е. К.

42

в переводе — Инвернес. — Е. К.

43

«Weird sisters» — «Роковые сестры» — в переводе пропущены. — Е. К.

44

В оригинале: «Я знаю, что я гламисский тан, поскольку Сайнел умер…» — Е. К.

45

сверхъестественные поощренья. — Е. К.

46

в переводе — Комберленд. — Е. К.

47

Инвернесса

48

В оригинале: «Мой гений (демон-покровитель) робеет; говорят, гений Марка Антония так же робел рядом с гением Цезаря». — Е. К

49

В оригинале: «Вставайте не по старшинству, но разом». — Е. К

50

В оригинале: «…воинственного Сиварда». — Е. К.

51

В оригинале: «Пусть твой ангел, которому служил ты…» — Е. К.

52

в оригинале: «храбрый австриец». — Е. К.

53

В оригинале: «…принцесса Бланка Испанская…» — Е. К.

54

одеяние. — Е. К.

55

В оригинале: «ей-богу, это какой-то Бедлам». — Е. К.

56

В оригинале: «Вдова, безмужняя…» — Е. К.

57

в оригинале — Пандульф. — Е. К.

58

в оригинале — Стивен Лэнгтон. — Е. К.

59

1199, год смерти Ричарда II восшествия на престол Иоанна. — Авт.

60

в переводе — Сент-Эдмондсбери. — Е. К.

61

Шпоры являются признаком рыцаря и символом рыцарского звания. (Примеч. пер.).

62

Сейчас это графство Великобритании называется Херефорд. — Е. К.

63

в переводе — Херфорд. — Е. К.

64

в переводе — Норфольк. — Е. К.

65

так в оригинале. — Е.К.

66

в переводе — Уильтшир. — Е. К.

67

в переводе — Нортемберленд. — Е. К.

68

в переводе — Баркли. — Е. К.

69

В оригинале: «А я‑то боялся, что дорога от Ревенсперга до Котшелла (в переводе — Котсуольд, хотя в настоящее время принято транслитерировать это название как Котсуолд) окажется скучной и утомительной». — Е. К.

70

В оригинале: «пылающий Фаэтон». — Е. К.

71

Иуда. — Авт.

72

В оригинале: «радостный день». — Е. К.

73

в переводе — Готспер. — Е. К.

74

Хамблтон, в переводе — Гольмдон. — Е. К.

75

В оригинале: «Ну, Хэл, парнишка, какое сейчас время суток?» — Е. К.

76

Точнее, в Антверпене. (Примеч. пер.).

77

Напрашивается перевод: «Тебя что, пыльным мешком по голове стукнули?» Это ответ на реплику Фальстафа, спрашивающего, какое сейчас время суток. — Е. К.

78

смысл: «Ты что, допился до чертиков?» — Е. К.

79

В оригинале: «Клянусь Девой Марией, мой дорогой остряк…» — Е. К

80

В оригинале: «Как мед из Гиблы, мой старый приятель из замка. А скажи, разве куртка из буйволовой кожи — не самая долговечная тюремная роба на свете?» — Е. К.

81

Олдкасл буквально означает «старый замок». — Е. К.

82

В оригинале: «При чем тут буйволовая куртка, чума ее забери?» — Е. К.

83

В оригинале: «Ну, чуму не чуму, а «покс» от твоей трактирщицы подхватить можно». — Е. К.

84

В оригинале: «И все же он говорил мудро, и притом на улице». — Е. К.

85

В оригинале: «Ты поступил правильно, потому что премудрость возглашает на улице, а ее никто не слушает». — Е. К.

86

В оригинале: «Если человек работает по призванию, это не грешно». — Е. К.

87

Gadshill. (Примеч. пер.)

88

Gad's Hill. (Примеч. пер.)

89

точнее, Гэдский холм. — Е. К.

90

В оригинале: «Бич величия…» — Е. К.

91

В оригинале: «…нарочно погубил жизни тех, кого он повел против этого великого колдуна, проклятого Глендаура, на дочери которого, как мы слышали, недавно женился граф Марч…» — Е. К.

92

в переводе — Болинброк. — Е. К

93

Сделать тачдаун — приземлить мяч за линией соперника. (Примеч. пер.)

94

В оригинале: «А этого «мечещитного» принца Уэльского… я отравил бы кружкой эля…» — Е. К.

95

В оригинале: «Повозка Чарльза…» — Е. К.

96

В оригинале: «Франклин из Кентского Уилда везет с собой триста марок золотом». — Е. К

97

В оригинале: «Я знаю, что вы — почитатель святого Николая». — Е. К.

98

Saint Nicolas clerks. (Примеч. пер.)

99

В оригинале: «Если они не встретятся со служителями святого Николая, можешь забрать мою голову». — Е. К.

100

В оригинале: «У нас есть и другие троянцы, такие, что тебе и не снилось…» — Е. К.

101

В оригинале: «Они прямо говорят мне, что я не зазнайка вроде Фальстафа, а коринфянин, храбрый малый, отличный парень (о господи, они меня так называют!) и что, когда я стану королем Англии, все лучшие парни Истчипа будут на моей стороне». — Е. К.

102

В оригинале: «…этот из Уэльса, который отдубасил Амамона, наставил рога Люциферу и клянется, что дьявол — его послушный вассал…» — Е. К.

103

В оригинале: «Ты меня понял (буквально: «ты попал в цель»). — Е. К

104

В оригинале: «Не прогоняйте толстого Джека…» — Е. К.

105

В оригинале: «Иногда он злит меня, рассказывая о кроте и муравье, о спящем Мерлине и его пророчествах, и о драконе…» — Е. К.

106

В оригинале: «…твой младший брат». — Е. К.

107

В оригинале: «Трижды милостивый милорд, в дальнейшем я постараюсь быть более собой». — Е. К.

108

В оригинале: «Он оторвался от земли, как оперенный Меркурий, и опустился в седло легко, словно ангел, который, пробив облака, начал управлять яростным Пегасом так, словно хотел покорить мир своим искусством всадника». — Е. К.

109

В оригинале: «Стоит мне увидеть твое лицо, как я начинаю думать об адском пламени и Дайвсе, одевавшемся в пурпур…» — Е. К.

110


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Путеводитель по Шекспиру. Английские пьесы"

Книги похожие на "Путеводитель по Шекспиру. Английские пьесы" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Айзек Азимов

Айзек Азимов - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Айзек Азимов - Путеводитель по Шекспиру. Английские пьесы"

Отзывы читателей о книге "Путеводитель по Шекспиру. Английские пьесы", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.