Айзек Азимов - Путеводитель по Шекспиру. Английские пьесы
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Путеводитель по Шекспиру. Английские пьесы"
Описание и краткое содержание "Путеводитель по Шекспиру. Английские пьесы" читать бесплатно онлайн.
Знаменитый писатель-фантаст, ученый с мировым именем, великий популяризатор науки, автор около 500 научно-популярных, фантастических, детективных, исторических и юмористических изданий приглашает вас в мир творчества великого английского драматурга. Эта книга входит в серию популярных азимовских «путеводителей». Автор систематизирует драматургические произведения Шекспира, анализируя их содержание, скрупулезно разбирает каждую цитату, каждый отрывок, имеющий привязку к реальным историческим событиям, фольклорную или мифологическую основу. Он истолковывает значение многих реплик, острот и колкостей персонажей и поясняет, с кем их устами Шекспир ведет словесные дуэли.
188
Называвшееся Королевством обеих Сицилий. (Примеч. пер.)
189
В оригинале: «Кузен Сомерсет…» — Е. К.
190
В оригинале: «…соколиная охота». — Е. К.
191
в переводе — Сент-Олбенс. — Е. К.
192
в оригинале — Хам. — Е. К.
193
пэры Англии. — Е. К.
194
в переводе — Бервик. — Е. К.
195
в переводе — Смитфильд. — Е. К.
196
в переводе — Мен. — Е. К.
197
в переводе — Хемфри. — Е. К.
198
в переводе — Блекхит. — Е. К.
199
в переводе — Стеффорд. — Е. К.
200
в переводе — Скелс. — Е. К.
201
бедняков — Е. К.
202
Господь
203
своих служителей
204
В оригинале: «Кент — самая цивилизованная часть острова». — Е. К.
205
В оригинале: «…его отца, Генриха Пятого…» (Примеч. ред.)
206
в переводе — Айден. — Е. К.
207
В оригинале: «…неаполитанка, отвергнутая Неаполем…» — Е. К.
208
В оригинале: «Прочь, куча злобы, непереваренный комок…» — Е. К.
209
В оригинале: «Мерзкий стигматик…» — Е. К.
210
В оригинале: «…безумие и честолюбивый нрав заставляют его перечить своему королю». — Е. К.
211
В оригинале: «Сент — Олбянский». — Е. К.
212
в переводе — Нортемберленд. — Е. К.
213
в переводе — Стеффорд. — Е. К.
214
в переводе — Уильтшир. — Е. К.
215
в переводе — Гант. — Е. К.
216
В оригинале: «кузен Эксетер». — Е. К.
217
актеров. — Е. К.
218
Перевод А. Аникста. (Примеч. пер.)
219
В оригинале: «…отращиваете новую голову, чтобы сражаться снова». — Е. К.
220
в переводе — Таутон. — Е. К.
221
в переводе — Бервик. — Е. К.
222
В оригинале: «…леди Бону…». — Е. К.
223
В оригинале: «И быстро победит принца Луи своим краснобайством». — Е. К.
224
В оригинале: «Тем самым Уорик умаляет великого Джона Гонта, который подчинил себе большую часть Испании». — Е. К.
225
в переводе — Хестингс. — Е. К.
226
в переводе — Хенгерфорд. — Е. К.
227
в переводе — Скелс. — Е. К.
228
В оригинале: «Увы, здесь я не готов к обороне…» — Е. К.
229
В оригинале с буквы «G» начинается имя George (Джордж). (Примеч. пер).
230
В оригинале: «…лорда Хейстингса…» (в переводе — Хестингс) вместо «…лорда-камергера…». — Е. К.
231
в переводе — Вудвил. — Е. К
232
в переводе — Чартси. — Е. К.
233
так в оригинале. — Е. К.
234
в переводе — Стенли. — Е. К.
235
В оригинале: «Сюда идут сэр Ричард Рэтклифф (в переводе — Ретклиф) и герцог». — Е. К.
236
В оригинале: «Он был коронован в Париже в возрасте девяти месяцев». — Е. К.
237
в переводе — Стони-Стретфорд. — Е. К.
238
в переводе — Нортемптон. — Е. К.
239
В генеалогической таблице в гл. 14 указано, что Ричард Йоркский родился в 1473 г.; следовательно, он на три года младше Эдуарда и сейчас ему десять лет!!! (Примеч. пер.)
240
в переводе — Херифорд. — Е. К.
241
В оригинале игра слов: по-английски crown — и венец (корона), и голова (макушка). (Примеч. пер.)
242
В оригинале: «Милорд Илийский, когда я был в Холборне…» — Е. К.
243
в переводе — Ловел. — Е. К.
244
в переводе — Ретклиф. — Е. К.
245
Епископ Илийский. (Примеч. пер.)
246
В оригинале: «Пусть кто-нибудь доставит Бекингема в Солсбери…» — Е. К.
247
В оригинале: «Как нам стало известно, эта дикая свинья находится в самом центре острова, неподалеку от города Лестера. От Тэмуорта туда лишь день пути». — Е. К.
248
в переводе — лорд Серри. — Е. К.
249
в переводе — Нортемберленд. — Е. К.
250
в переводе — Джек.
251
В оригинале: «…в долине Андрен». — Е. К.
252
В оригинале: «Они встретились между Гине и Ардом. Я там был и видел…» — Е. К.
253
Без личного присутствия (лат.). (Примеч. пер.)
254
в переводе — Екатерина. — Е. К.
255
В оригинале: «…граф Херефорд, Стаффорд и Нортгемптон…» — Е. К.
256
в переводе — Ловел. — Е. К.
257
в переводе — Бломер. — Е. К.
258
в переводе — Сендс. — Е. К.
259
В оригинале: «…можно подумать, что их чванные предки были советниками Пипина или Лотаря». — Е. К.
260
в переводе — Килдер. — Е. К.
261
в переводе — Серри. — Е. К.
262
так в оригинале. — Е. К.
263
к времени написания этой книги. — Е. К.
264
в переводе — Сеффолк. — Е. К.
265
В оригинале: «…боясь, что Пейс возвысится (он был так даровит), вы заставляли его заниматься только иностранными делами». — Е. К.
266
Но в отличие от Вулси был казнен. (Примеч. пер.)
267
В оригинале: «…у Уинчестера…» — Е. К.
268
В оригинале: «…соседи из верхней Германии…» — Е. К.
269
Альциона (точнее, Алкиона) — дочь бога ветров Эола, жена фессалийского царя Кеика. (Примеч. пер.)
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Путеводитель по Шекспиру. Английские пьесы"
Книги похожие на "Путеводитель по Шекспиру. Английские пьесы" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Айзек Азимов - Путеводитель по Шекспиру. Английские пьесы"
Отзывы читателей о книге "Путеводитель по Шекспиру. Английские пьесы", комментарии и мнения людей о произведении.