» » » » Айзек Азимов - Путеводитель по Шекспиру. Английские пьесы


Авторские права

Айзек Азимов - Путеводитель по Шекспиру. Английские пьесы

Здесь можно скачать бесплатно "Айзек Азимов - Путеводитель по Шекспиру. Английские пьесы" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Научпоп, издательство Центрполиграф, год 2007. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Айзек Азимов - Путеводитель по Шекспиру. Английские пьесы
Рейтинг:
Название:
Путеводитель по Шекспиру. Английские пьесы
Издательство:
Центрполиграф
Жанр:
Год:
2007
ISBN:
978-5-9524-3115-7
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Путеводитель по Шекспиру. Английские пьесы"

Описание и краткое содержание "Путеводитель по Шекспиру. Английские пьесы" читать бесплатно онлайн.



Знаменитый писатель-фантаст, ученый с мировым именем, великий популяризатор науки, автор около 500 научно-популярных, фантастических, детективных, исторических и юмористических изданий приглашает вас в мир творчества великого английского драматурга. Эта книга входит в серию популярных азимовских «путеводителей». Автор систематизирует драматургические произведения Шекспира, анализируя их содержание, скрупулезно разбирает каждую цитату, каждый отрывок, имеющий привязку к реальным историческим событиям, фольклорную или мифологическую основу. Он истолковывает значение многих реплик, острот и колкостей персонажей и поясняет, с кем их устами Шекспир ведет словесные дуэли.






110

В оригинале: «Завтра, добрый сэр Майкл, наступит день, когда десять тысяч человек узнают цену своего счастья с помощью пробного камня». — Е. К.

111

В оригинале: «Вот она, твоя честь!» — Е. К.

112

В оригинале: «Будь он проклят, как тот обжора! Молю Господа, чтобы адское пламя иссушило ему язык! Сукин сын Ахитофел!» — Е. К.

113

в переводе — Гастингс. — Е. К.

114

в русском переводе Библии — Иафет. — Е. К.

115

В латинской транслитерации Сема (Shem); отсюда название семиты. (Примеч. пер.)

116

семи внуков Яфета

117

В оригинале: «С ефесянами, милорд, из старой церкви». — Е. К.

118

в Библии — Ефес. — Е. К.

119

В оригинале: «Будь у моего милого Гарри хотя бы половина этих войск, сегодня я не говорила бы о могиле Монмута». — Е. К.

120

Долл Рви Простыню, или Долл Рваная Простыня. — Е. К.

121

так в оригинале буквально: «древний, старый». — Е. К.

122

В оригинале: «…что вы в сравнении с Цезарями, Ганнибалами и греками, осаждавшими Трою?» — Е. К.

123

В оригинале: «Сколько раз мы с тобой видели семь звезд». — Е. К.

124

В оригинале: «Ты доблестен, как Гектор Троянский, стоишь пяти Агамемнонов и в десять раз лучше, чем Девять Достойных». — Е. К.

125

графом Сурреем. — Е. К.

126

кузен Невил. — Е. К.

127

В оригинале: «Мы слышали церковные колокола в полночь, мастер Шеллоу». — Е. К.

128

в переводе — Кольвиль. — Е. К.

129

В оригинале: «Хамфри, мой сын Глостер, где принц, твой брат?» — Е. К.

130

В оригинале: «…наш прадед Эдуард заболел и умер». — Е. К.

131

в переводе — Ольдкастль. — Е. К.

132

В оригинале: «…мастера Авраама…» — Е. К.

133

В оригинале: «Сэром Пандаром Троянским…» — Е. К.

134

В оригинале: «с бородкой каинова цвета». — Е. К.

135

В оригинале: «Не допусти, иначе будешь бежать как сэр Актеон, за которым по пятам гонится Рингвуд; о, это одиозное имя». — Е. К.

136

так в оригинале. — Е. К.

137

В оригинале: «Проклятый эпикурейский мошенник!» — Е. К.

138

В оригинале: «Амаймон…» — Е. К.

139

в русском переводе: «Как упал ты с неба, денница, сын зари!» — Е. К.

140

В оригинале: «Он мертв, мой Франциск? Ах, задира! Что скажешь, мой Эскулап? Мой Гален?» — Е. К

141

В оригинале: «Этот жулик понятия не имеет ни о Гибократе (Гиппократе), ни о Галене». — Е. К.

142

В оригинале: «Ну что, маленький «постный Джек», ты был верен нам?» — Е. К.

143

В оригинале: «…от которых пахнет, как на Баклерсбери в разгар торговли травами». — Е. К.

144

В оригинале: «Но сейчас будет посрамлен сам дьявол». — Е. К.

145

В оригинале: «…обвенчается с ней в Итоне». — Е. К.

146

В оригинале: «…я бы не побоялся и Голиафа с его ткацким навоем…» — Е. К.

147

В оригинале: «Наша лучезарная Королева не любит нерях и неопрятность». — Е. К.

148

В русском переводе эту фразу произносит Анна Пейдж, а не миссис Куикли. — Е. К.

149

В русском переводе эту фразу тоже произносит Анна Пейдж. — Е. К

150

В оригинале: «Угощу тебя поссетом». — Е. К.

151

в переводе — Стене. — Е. К.

152

в переводе — Гарфлер. — Е. К.

153

в переводе — Катерина. — Е. К.

154

В оригинале: «…на этом уродливом захолустном острове Альбион». В переводе эти слова произносит герцог Бурбонский. — Е. К.

155

д'Альбре

156

Антоний Марк (ок. 83–30 до н. э.) — римский политический деятель и полководец. (Примеч. ред.)

157

в переводе — Сеффолк. — Е. К.

158

в оригинале: «достойно». — Е. К.

159

в оригинале: «О, наш галантный (или храбрый) король!» — Е. К.

160

валлиец — Е. К.

161

Суффолк — Е. К.

162

А. Азимов имеет в виду, что, возможно, Шекспир написал «Троила и Крессиду» под впечатлением несчастий, обрушившихся на Эссекса и Саутгемптона. (Примеч. ред.)

163

В оригинале: «Я получил новость, что моя Долл умерла…» — Е. К.

164

В оригинале: «Желаю здоровья и счастья нашему брату французскому королю и нашей сестре французской королеве». — Е. К.

165

в русском переводе — Екатерина Валуа. — Е. К.

166

в этом переводе — Хемфри. — Е. К.

167

так в оригинале. — Е. К.

168

Гиень

169

в переводе — Хенгерфорд. — Е. К.

170

то есть Томас де Скейлс, в переводе — Скелс. — Е. К.

171

В оригинале: «Теперь, когда я приняла участие в войне, ждите наступления лета святого Мартина, дней Альционы[269]» (точнее, дней зимородка, поскольку слово «halcyon» написано со строчной буквы). — Е. К.

172

и русского «бабье лето». — Е. К.

173

В оригинале: «…мать великого Константина и дочерей святого Филиппа». — Е. К.

174

святого Филиппа. — Е. К.

175

в переводе — оружейный мастер. — Е. К.

176

в переводе — Валлония. — Е. К.

177

В оригинале: «…с ведьмами». В переводе эти слова принадлежат Бедфорду. — Е. К.

178

Темпла

179

в переводе — Уильям Де-Ла-Пуль, граф Сеффолк. — Е. К.

180

В оригинале: «Мы оказываем йомену слишком большую честь…» — Е.К.

181

Ту же ошибку он многократно повторяет впоследствии. (Примеч. пер.)

182

Виндзоре. — Е. К.

183

В оригинале: «Дева Франции, похоже, теперь ты моя…» — Е. К.

184

Суффолк. — Е. К.

185

в переводе — Сеффолк. — Е. К.

186

В оригинале: «двенадцать баронов». — Е. К.

187

То есть в отсутствие одного из супругов, роль которого исполняет заместитель. (Примеч. пер.)


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Путеводитель по Шекспиру. Английские пьесы"

Книги похожие на "Путеводитель по Шекспиру. Английские пьесы" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Айзек Азимов

Айзек Азимов - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Айзек Азимов - Путеводитель по Шекспиру. Английские пьесы"

Отзывы читателей о книге "Путеводитель по Шекспиру. Английские пьесы", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.