Данте Алигьери - Божественная комедия
Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.
Описание книги "Божественная комедия"
Описание и краткое содержание "Божественная комедия" читать бесплатно онлайн.
Данный файл адаптирован для чтения в формате «примечания внизу текущей страницы» при помощи Cool Reader 3.0. 16а (некоторые электронные книги тоже поддерживают этот формат, например AIRBOOK EYT602). Учитывая, что в этой книге 1802 примечания, данный способ весьма облегчит восприятие. Впрочем, при желании, этот файл можно открывать CR2 и читать с гиперссылками — в этом смысле он универсален.
Когда вожатый, тронув локоть мне,
Промолвил так: «Ответь латинской тени».
34 Уже ответ мой был готов вполне,
И я сказал, мгновенно речь построя:
"О дух, сокрытый в этой глубине,
37 Твоя Романья[372] даже в дни покоя
Без войн в сердцах тиранов не жила;
Но явного сейчас не видно боя.
40 Равенна — все такая, как была:
Орёл Поленты в ней обосновался,
До самой Червьи распластав крыла.[373]
43 Оплот, который долго защищался
И где французов алый холм полёг,[374]
В зелёных лапах ныне оказался.[375]
46 Барбос Верруккьо[376] и его щенок,
С Монтаньей[377] обошедшиеся скверно,
Сверлят зубами тот же всё кусок.
49 В твердынях над Ламоне и Сантерпо
Владычит львёнок белого герба,
Друзей меняя дважды в год примерно;[378]
52 А та, где льётся Савьо, той судьба
Между горой и долом находиться,
Живя меж волей и ярмом раба.[379]
55 Но кто же ты, прошу тебя открыться;
Ведь я тебе охотно отвечал, —
Пусть в мире память о тебе продлится!"
58 Сперва огонь немного помычал
По-своему, потом, качнув не сразу
Колючую вершину, прозвучал:
61 "Когда б я знал, что моему рассказу
Внимает тот, кто вновь увидит свет,
То мой огонь не дрогнул бы ни разу.
64 Но так как в мир от нас возврата нет
И я такого не слыхал примера,
Я, не страшась позора, дам ответ.
67 Я меч сменил на пояс кордильера.[380]
И верил, что приемлю благодать;
И так моя исполнилась бы вера,
70 Когда бы в грех не ввёл меня опять
Верховный пастырь.[381] (злой ему судьбины!);
Как это было, — я хочу сказать.
73 Пока я нёс, в минувшие годины,
Дар материнский мяса и костей,
Обычай мой был лисий, а не львиный.
76 Я знал все виды потайных путей
И ведал ухищренья всякой масти;
Край света слышал звук моих затей.
79 Когда я понял, что достиг той части
Моей стези, где мудрый человек,
Убрав свой парус, сматывает снасти,
82 Всё, что меня пленяло, я отсек;
И, сокрушённо исповедь содеяв, —
О горе мне! — я спасся бы навек.
85 Первоначальник новых фарисеев,[382]
Воюя в тех местах, где Латеран,[383]
Не против сарацин иль иудеев,
88 Затем что в битву шёл на христиан,
Не виноватых в том, что Акра взята,
Не торговавших в землях басурман,[384]
91 Свой величавый сан и всё, что свято,
Презрел в себе, во мне — смиренный чин
И вервь[385], тела сушившую когда-то,
94 И, словно прокажённый Константин,
Сильвестра из Сираттских недр призвавший,[386]
Призвал меня, решив, что я один
97 Уйму надменный жар, его снедавший;
Я слушал и не знал, что возразить:
Как во хмелю казался вопрошавший.
100 "Не бойся, — продолжал он говорить, —
Ты согрешенью будешь непричастен,
Подав совет, как Пенестрино[387] срыть.
103 Рай запирать и отпирать я властен;
Я два ключа недаром получил,
К которым мой предместник[388] был бесстрастен".
106 Меня столь важный довод оттеснил
Туда, где я молчать не смел бы доле,
И я: "Отец, когда с меня ты смыл
109 Мой грех, творимый по твоей же воле, —
Да будет твой посул длиннее дел,
И возликуешь на святом престоле".
112 В мой смертный час Франциск[389] за мной слетел,
Но некий чёрный херувим[390] вступился,
Сказав: "Не тронь; я им давно владел.
115 Пора, чтоб он к моим рабам спустился;
С тех пор как он коварный дал урок,[391]
Ему я крепко в волосы вцепился;
118 Не каясь, он прощённым быть не мог,
А каяться, грешить желая всё же,
Нельзя: в таком сужденье есть порок".
121 Как содрогнулся я, великий боже,
Когда меня он ухватил, спросив:
«А ты не думал, что я логик тоже?»
124 Он снёс меня к Миносу; тот, обвив
Хвост восемь раз вокруг спины могучей,
Его от злобы даже укусив,
127 Сказал: «Ввергается в огонь крадучий!»
И вот я гибну, где ты зрел меня,
И скорбно движусь в этой ризе жгучей!"
130 Свою докончив повесть, столб огня
Покинул нас, терзанием объятый,
Колючий рог свивая и клоня.
133 И дальше, гребнем, я и мой вожатый
Прошли туда, где нависает свод
Над рвом, в котором требуют расплаты
136 От тех, кто, разделяя, копит гнёт.[392]
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ
1 Кто мог бы, даже вольными словами[393]
Поведать, сколько б он ни повторял,
Всю кровь и раны, виденные нами?
4 Любой язык наверно бы сплошал:
Объем рассудка нашего и речи,
Чтобы вместить так много, слишком мал.
7 Когда бы вновь сошлись, в крови увечий,
Все, кто в Пулийской роковой стране,[394]
Страдая, изнемог на поле сечи
10 От рук троян[395] и в длительной войне,
Перстнями заплатившей дань гордыне,
Как пишет Ливий, истинный вполне;[396]
13 И те, кто тщился дать отпор дружине,
Которую привёл Руберт Гвискар,[397]
И те, чьи кости отрывают ныне
16 Близ Чеперано, где нанёс удар
Обман пулийцев,[398] и кого лукавый
У Тальякоццо[399] одолел Алар;
19 И кто култыгу, кто разруб кровавый
Казать бы стал, — их превзойдёт в сто крат
Девятый ров чудовищной расправой.
22 Не так дыряв, утратив дно, ушат,
Как здесь нутро у одного зияло
От самых губ дотуда, где смердят:
25 Копна кишок между колен свисала,
Виднелось сердце с мерзостной мошной,
Где съеденное переходит в кало.
28 Несчастный, взглядом встретившись со мной,
Разверз руками грудь, от крови влажен,
И молвил так: "Смотри на образ мой!
31 Смотри, как Магомет[400] обезображен!
Передо мной, стеня, идёт Али,
Ему весь череп надвое рассажен.[401]
34 И все, кто здесь, и рядом, и вдали, —
Виновны были в распрях и раздорах
Среди живых, и вот их рассекли.
37 Там сзади дьявол, с яростью во взорах,
Калечит нас и не даёт пройти,
Кладя под лезвее всё тот же ворох
40 На повороте скорбного пути;
Затем что раны, прежде чем мы снова
К нему дойдём, успеют зарасти.
43 А ты, что с гребня смотришь так сурово,
Ты кто? Иль медлишь и страшишься дна,
Где мука для повинного готова?"
46 Вождь молвил: "Он не мёртв, и не вина
Ведёт его подземною тропою;
Но чтоб он мог изведать всё сполна,
49 Мне, мёртвому, назначено судьбою
Вести его сквозь Ад из круга в круг;
И это — так, как я — перед тобою".
52 Их больше ста остановилось вдруг,
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Божественная комедия"
Книги похожие на "Божественная комедия" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Данте Алигьери - Божественная комедия"
Отзывы читателей о книге "Божественная комедия", комментарии и мнения людей о произведении.