» » » » Данте Алигьери - Божественная комедия


Авторские права

Данте Алигьери - Божественная комедия

Здесь можно купить и скачать "Данте Алигьери - Божественная комедия" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Европейская старинная литература. Так же Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Божественная комедия
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Вы автор?
Книга распространяется на условиях партнёрской программы.
Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Божественная комедия"

Описание и краткое содержание "Божественная комедия" читать бесплатно онлайн.



Данный файл адаптирован для чтения в формате «примечания внизу текущей страницы» при помощи Cool Reader 3.0. 16а (некоторые электронные книги тоже поддерживают этот формат, например AIRBOOK EYT602). Учитывая, что в этой книге 1802 примечания,  данный способ весьма облегчит восприятие. Впрочем, при желании,  этот файл можно открывать CR2 и читать с гиперссылками — в этом смысле  он универсален.






        Тот, что плоды растил на злое дело[498]

        И здесь на финик смокву променял".[499]


121 «Ты разве умер?»[500] — с уст моих слетело.

        И он в ответ: "Мне ведать не дано,

        Как здравствует моё земное тело.


124 Здесь, в Толомее, так заведено,

        Что часто души, раньше, чем сразила

        Их Атропос[501], уже летят на дно.


127 И чтоб тебе ещё приятней было

        Снять у меня стеклянный полог с глаз,

        Знай, что, едва предательство свершила,


130 Как я, душа, вселяется тотчас

        Ей в тело бес, и в нём он остаётся,

       Доколе срок для плоти не угас.


133 Душа катится вниз, на дно колодца.

        Ещё, быть может, к мёртвым не причли

        И ту, что там за мной от стужи жмётся.


136 Ты это должен знать, раз ты с земли:

        Он звался Бранка д'Орья;[502] наша братья

        С ним свыклась, годы вместе провели".


139 "Что это правда, мало вероятья, —

        Сказал я. — Бранка д'Орья жив, здоров,

        Он ест, и пьёт, и спит, и носит платья".


142 И дух в ответ: "В смолой кипящий ров

        Ещё Микеле Цанке не направил,

        С землёю разлучась, своих шагов,


145 Как этот беса во плоти оставил

        Взамен себя, с сородичем одним,

        С которым вместе он себя прославил.[503]


148 Но руку протяни к глазам моим,

        Открой мне их!" И я рукой не двинул,

        И было доблестью быть подлым с ним.


151 О генуэзцы, вы, в чьём сердце минул

        Последний стыд и всё осквернено,

        Зачем ваш род ещё с земли не сгинул?


154 С гнуснейшим из романцев[504] заодно

        Я встретил одного из вас,[505] который

        Душой в Коците погружён давно,


157 А телом здесь обманывает взоры.

ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЁРТАЯ

Круг девятый. — Четвёртый пояс (Джудекка). — Предатгели благодетелей. — Люцифер. — Три пасти Люцифера. — Предатели величества божеского и человеческого. — Центр вселенной. — Восхождение к южному полушарию

1 "Vexilla regis prodeunt inferni[506]

      Навстречу нам, — сказал учитель. — Вот,

      Смотри, уже он виден в этой черни".


4 Когда на нашем небе ночь встаёт

      Или в тумане меркнет ясность взгляда,

      Так мельница вдали крылами бьёт,


7 Как здесь во мгле встававшая громада.

      Я хоронился за вождём, как мог,

      Чтобы от ветра мне была пощада.


10 Мы были там, — мне страшно этих строк, —

       Где тени в недрах ледяного слоя

       Сквозят глубоко, как в стекле сучок.


13 Одни лежат; другие вмёрзли стоя,

       Кто вверх, кто книзу головой застыв;

       А кто — дугой, лицо ступнями кроя.[507]


16 В безмолвии дальнейший путь свершив

       И пожелав, чтобы мой взгляд окинул

       Того, кто был когда-то так красив,


19 Учитель мой вперёд меня подвинул,

       Сказав: "Вот Дит[508], вот мы пришли туда,

       Где надлежит, чтоб ты боязнь отринул".


22 Как холоден и слаб я стал тогда,

       Не спрашивай, читатель; речь — убоже;

       Писать о том не стоит и труда.


25 Я не был мёртв, и жив я не был тоже;

       А рассудить ты можешь и один:

       Ни тем, ни этим быть — с чем это схоже.


28 Мучительной державы властелин

       Грудь изо льда вздымал наполовину;

       И мне по росту ближе исполин,


31 Чем руки Люцифера исполину;

       По этой части ты бы сам расчёл,

       Каков он весь, ушедший телом в льдину.


34 О, если вежды он к Творцу возвёл[509]

       И был так дивен, как теперь ужасен,

       Он, истинно, первопричина зол!


37 И я от изумленья стал безгласен,

       Когда увидел три лица на нём;

       Одно — над грудью; цвет его был красен;


40 А над одним и над другим плечом

       Два смежных с этим в стороны грозило,

       Смыкаясь на затылке под хохлом.


43 Лицо направо — бело-жёлтым было;

       Окраска же у левого была,

       Как у пришедших с водопадов Нила.[510]


46 Росло под каждым два больших крыла,

       Как должно птице, столь великой в мире;

       Таких ветрил и мачта не несла.


49 Без перьев, вид у них был нетопырий;

       Он ими веял, движа рамена,

       И гнал три ветра вдоль по тёмной шири,


52 Струи Коцита леденя до дна.

       Шесть глаз точило слезы, и стекала

       Из трёх пастей кровавая слюна.


55 Они все три терзали, как трепала,

       По грешнику;[511] так, с каждой стороны

       По одному, в них трое изнывало.

58 Переднему не зубы так страшны,

       Как ногти были, всё одну и ту же

       Сдирающие кожу со спины.


61 "Тот, наверху, страдающий всех хуже, —

       Промолвил вождь, — Иуда Искарьот;

       Внутрь головой и пятками наруже.


64 А эти — видишь — головой вперёд:

       Вот Брут, свисающий из чёрной пасти;

       Он корчится — и губ не разомкнёт!


67 Напротив — Кассий, телом коренастей.[512]

       Но наступает ночь;[513] пора и в путь;

       Ты видел всё, что было в нашей власти".


70 Велев себя вкруг шеи обомкнуть

       И выбрав миг и место, мой вожатый,

       Как только крылья обнажили грудь,


73 Приблизился, вцепился в стан косматый

       И стал спускаться вниз, с клока на клок,

       Меж корок льда и грудью волосатой.


76 Когда мы пробирались там, где бок,

       Загнув к бедру, даёт уклон пологий,

       Вождь, тяжело дыша, с усильем лёг


79 Челом туда, где прежде были ноги,

       И стал по шерсти подыматься ввысь,

       Я думал — вспять, по той же вновь дороге.[514]


82 Учитель молвил: "Крепче ухватись, —

       И он дышал, как человек усталый. —

       Вот путь, чтоб нам из бездны зла спастись".


85 Он в толще скал проник сквозь отступ малый.

       Помог мне сесть на край, потом ко мне

       Уверенно перешагнул на скалы.[515]


88 Я ждал, глаза подъемля к Сатане,

       Что он такой, как я его покинул,

       А он торчал ногами к вышине.


91 И что за трепет на меня нахлынул,

       Пусть судят те, кто, слыша мой рассказ,

       Не угадал, какой рубеж я минул.


94 "Встань, — вождь промолвил. — Ожидает нас

       Немалый путь, и нелегка дорога,

       А солнце входит во второй свой час".[516]


97 Мы были с ним не посреди чертога;

       То был, верней, естественный подвал,

       С неровным дном, и свет мерцал убого.


100 "Учитель, — молвил я, как только встал, —

        Пока мы здесь, на глубине безвестной,

        Скажи, чтоб я в сомненьях не блуждал:


103 Где лёд? Зачем вот этот в яме тесной

        Торчит стремглав? И как уже пройден

        От ночи к утру солнцем путь небесный?"


106 "Ты думал — мы, как прежде, — молвил он, —

        За средоточьем, там, где я вцепился

        В руно червя, которым мир пронзён?


109 Спускаясь вниз, ты там и находился;

        Но я в той точке сделал поворот,

        Где гнёт всех грузов отовсюду слился;


112 И над тобой теперь небесный свод,

        Обратный своду, что взнесён навеки

        Над сушей и под сенью чьих высот


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Божественная комедия"

Книги похожие на "Божественная комедия" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Данте Алигьери

Данте Алигьери - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Данте Алигьери - Божественная комедия"

Отзывы читателей о книге "Божественная комедия", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.