» » » » Луи Буссенар - Мексиканская невеста


Авторские права

Луи Буссенар - Мексиканская невеста

Здесь можно скачать бесплатно "Луи Буссенар - Мексиканская невеста" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Прочие приключения, издательство Ладомир, год 1996. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Луи Буссенар - Мексиканская невеста
Рейтинг:
Название:
Мексиканская невеста
Издательство:
Ладомир
Год:
1996
ISBN:
5-86218-215-2
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Мексиканская невеста"

Описание и краткое содержание "Мексиканская невеста" читать бесплатно онлайн.



Роман популярного французского писателя Луи Буссенара (1847–1910) «Мексиканская невеста» на русском языке публикуется впервые.

Художник А. Махов





32

Койот — хищник, по виду схожий с волком, несколько меньшего размера и с более длинной шерстью. Обитает на открытых пространствах Северной Америки. Держится парами.

33

Томагавк — металлический боевой топорик индейцев.

34

Апачи — одно из индейских племен, отличавшееся воинственностью и особой враждебностью к завоевателям.

35

Скальп — содранная с человеческой головы кожа с волосами; варварский трофей североамериканских индейцев и доказательство победы.

36

Мустанг — одичавшая лошадь в американских степях (прериях). Поддается приручению, сохраняя при этом особую выносливость и злобность.

37

Лука — выступающий кверху изгиб переднего или заднего края седла, служащий для опоры всадника.

38

Пересмешники — здесь: птицы отряда воробьиных. Длина тела 20–30 см. Хорошо поют, часто копируя всевозможные звуки (отсюда название).

39

Амиго — друг, приятель; обычное обращение в испаноязычных странах.

40

Атлет — силач, богатырь.

41

Из них примерно один миллион белых — из числа испанских переселенцев, четыре миллиона метисов и пять миллионов индейцев. (Примеч. авт.)

42

Кортес Фернанд (Фернандо; правильнее — Эрнанд; 1485–1547) — испанец, руководитель похода по захвату Мексики (1519–1521). В 1521–1540 годах правил этим новым испанским колониальным владением.

43

Явная описка автора: судя по указаниям в тексте романа, действие его происходит в 70-х годах XIX века, то есть примерно через 300 лет после завоеваний Кортеса.

44

Молочай — многометровой высоты трава и кустарник, около двух тысяч видов. Млечный сок многих из них ядовит. Используется в медицинской промышленности.

45

Вотчина — здесь: район землевладения племени.

46

Мираж — здесь: объекты, предметы, существующие лишь в легендах, в воображении.

47

Максимилиан I Габсбург (1832–1867) — австрийский эрцгерцог (принц, наследник престола). В 1863–1867 годах был императором Мексики, «избранным» местными монархистами. Расстрелян повстанцами.

48

Фортуна — здесь: удачливая судьба.

49

Хуарес Бенито Пабло (1806–1872) — в 1852–1872 годах последовательно глава правительства, президент Мексиканской республики. Во время англо-франко-испанской интервенции (1861–1867) возглавлял победоносную борьбу своего народа. Приказал расстрелять императора Максимилиана.

50

Намек на президента Хуареса.

51

Винчестер — карабин (облегченная винтовка с укороченным стволом) с магазином на 15 патронов, изобретен в 1860 году владельцем оружейного завода в США Генри Винчестером, получил широкое распространение.

52

Кольт — американский револьвер, названный по имени изобретателя, полковника Самуила Кольта (1814–1862).

53

Неточность автора: пулемет изобретен американцем X. С. Максимом в 1883 году, впервые применен в 1899 году, то есть позднее описанных событий.

54

Геральдическая — здесь: изображенная на каком-либо гербе.

55

Портер — сорт крепкого черного пива.

56

Почитатель Бахуса — любитель выпить, пьяница (от имени древнеримского бога виноделия).

57

Ангар — обширное помещение для укрытия от непогоды крупных машин и имущества.

58

Акцент — своеобразие в произношении, невольное искажение звуков какого-либо языка лицом, для которого этот язык является чужим.

59

Юнга — подросток на корабле, учащийся морскому делу и готовящийся стать матросом; молодой матрос.

60

Янки — прозвище американцев — уроженцев США.

61

Оргия — разгульное, разнузданное пиршество.

62

Вакханалия — здесь: то же, что и оргия.

63

Парламентер — лицо, уполномоченное одной из воюющих сторон вести переговоры с другой стороной.

64

На самом деле императорская власть существовала в Мексике лишь после колонизации и весьма недолго, с мая 1822 по март 1823 года и в 1863–1867 годах.

65

Прокаженный — страдающий острозаразной и трудноизлечимой проказой (лепрой), больные подвергаются строжайшей изоляции в специальных лечебницах-колониях (лепрозориях). К прокаженным многие относились с презрением и брезгливостью (из-за изуродованного лица). Здесь: в переносном смысле, то есть человек, от которого в силу его поведения окружающие отшатываются.

66

Феномен — редкое, необычное явление.

67

Темперамент — возбудимость и восприимчивость человека к впечатлениям внешнего мира.

68

Традиция — обычай, порядок, правила поведения, переходящие от поколения к поколению.

69

Расы — подразделения человечества, характеризуются общими наследственными физическими особенностями, связанными с единством происхождения и определенными областями распространения. Основные группы (так называемые большие расы): негроидная, европеоидная, монголоидная.

70

Техас — штат на юге США, граничит с северо-восточной частью Мексики.

71

Коралловый — светло-красный, цвета красного коралла.

72

Мокасины — у американских индейцев — кожаная обувь без твердой подошвы, украшенная разноцветными кусочками кожи, вышивкой, бисером.

73

Колье — ожерелье, носимое на шее.

74

Партнер — сотоварищ, компаньон, совладелец, соучастник.

75

Интриговать — совершать тайные действия в предосудительных целях или загадочные для других поступки.

76

Эпопея — здесь: ряд событий, сопровождаемых подвигами или, напротив, причиняющих вред многим людям в течение более или менее продолжительного времени.

77

Феникс — сказочная птица, в старости якобы сжигала себя и возрождалась из пепла молодой и обновленной.

78

Салон — здесь: гостиная, приемная комната для гостей.

79

Портьера — занавес из тяжелой материи на двери.

80

Иуда — один из двенадцати апостолов (учеников и друзей Иисуса Христа), предавший его за плату. В переносном значении — предатель.

81

Лагуна — мелководный залив, отделившийся от моря в результате образования песчаной косы.

82

Жила — здесь: протяженное в двух направлениях геологическое образование (тело), вмещающее различные геологические породы, в данном случае золото (золотоносная жила).

83

Старатель — здесь: человек, ищущий на местности золотые россыпи или месторождения и, найдя, разрабатывающий их.

84

Сноб — пустой, увлекающийся всем модным, пытающийся разыгрывать из себя аристократа человек.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Мексиканская невеста"

Книги похожие на "Мексиканская невеста" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Луи Буссенар

Луи Буссенар - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Луи Буссенар - Мексиканская невеста"

Отзывы читателей о книге "Мексиканская невеста", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.