» » » Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов


Авторские права

Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов

Здесь можно купить и скачать "Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Иностранные языки, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2013. Так же Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
Рейтинг:
Название:
Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
Издательство:
неизвестно
Год:
2013
ISBN:
978-5-905971-83-9
Вы автор?
Книга распространяется на условиях партнёрской программы.
Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов"

Описание и краткое содержание "Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов" читать бесплатно онлайн.



Книга представляет собой сборник бразильских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих португальский язык на начальном этапе.






– Pois bem, dispa-se e vamos começar pelos chifres (ладно, раздевайтесь, и начнем с рогов; despir-se – раздеваться).

Uma mulher, toda boazuda, vai ao médico:

– Doutor, queria que fizesse algo pelo meu marido… Algo que o fizesse ficar como um touro!

– Pois bem, dispa-se e vamos começar pelos chifres.

40. Após a última consulta do dia, o ginecologista e a paciente ficam conversando (после последней консультации = приема за день, гинеколог и пациентка разговаривают). De repente ouve-se um barulho de chave na porta do consultório (внезапно слышится шум = поворот ключа в двери кабинета).

O médico leva um susto, levanta-se e diz (врач пугается, поднимается и говорит; susto, m – испуг; страх: levar um susto – испугаться):

– É a minha mulher (это моя жена)!

– E agora (и /что/ теперь)?! – pergunta a paciente (спрашивает пациентка).

– Rápido, tire a roupa e abra as pernas, antes que ela nos veja aqui e pense algo de errado (быстро, сними одежду и открой = раздвинь ноги, до того, как она нас увидит здесь и подумает что-то неправильное; errar – блуждать; ошибиться)!

Após a última consulta do dia, o ginecologista e a paciente ficam conversando. De repente ouve-se um barulho de chave na porta do consultório.

O médico leva um susto, levanta-se e diz:

– É a minha mulher!

– E agora?! – pergunta a paciente.

– Rápido, tire a roupa e abra as pernas, antes que ela nos veja aqui e pense algo de errado!

41. Dois amigos se encontram (встречаются два друга):

– Acabei de voltar de Goiânia… Êta cidadezinha (/я/ только что вернулся из Гоянии… ух какой городок; acabar – кончать, оканчивать; voltar – возвращаться; cidade, f – город)! Só tem jogador de futebol e prostituta (одни футболисты и проститутки; jogador, m – игрок; jogar – играть)!

– Epa! Minha mãe é de lá (ты что! моя мать оттуда)!

– E ela está batendo um bolão (и она классно играет: «бьет мячище»; bola, f – шар; мяч)!

Dois amigos se encontram:

– Acabei de voltar de Goiânia… Êta cidadezinha! Só tem jogador de futebol e prostituta!

– Epa! Minha mãe é de lá!

– E ela está batendo um bolão!

42. Num jantar em Brasília, uma madame é apresentada a um velho senador (на ужине в Бразилиа, мадам представлена старому сенатору). Ela diz (она говорит):

– Muito prazer (очень приятно /познакомиться/)! Saiba que já ouvi falar muito do senhor (знайте, что /я/ уже много слышала о Вас)!

– É possível, minha senhora, mas ninguém tem provas (это возможно, моя сеньора = моя дорогая, но ни у кого нет доказательств)!

Num jantar em Brasília, uma madame é apresentada a um velho senador. Ela diz:

– Muito prazer! Saiba que já ouvi falar muito do senhor!

– É possível, minha senhora, mas ninguém tem provas!

43. Salim está com a sua filha na sala de estar (Салим находится = сидит с дочкой в зале /Салим – типичное имя для турков в бразильских анекдотах, где они показываются жадными, чрезмерно экономными. Турками в Бразилии обычно называют ливанцев, которые приехали после Первой мировой войны, когда Ливан еще был в составе Османской империи/). A filha lhe pergunta (дочь его спрашивает):

– Papai, posso ver televisão (папа, можно: «могу» посмотреть телевизор)?

– Pode sim (можно, да)! Vá ver sua televisão (иди смотреть свой телевизор). Mas não a ligue, para não gastar energia (но не включай его, чтобы не тратить электричество: «энергию»; ligar – вязать, связывать; скреплять, соединять; включать, подключать)…

Salim está com a sua filha na sala de estar. A filha lhe pergunta:

– Papai, posso ver televisão?

– Pode sim! Vá ver sua televisão. Mas não a ligue, para não gastar energia…

44. A jovem chega para a mãe reclamando do ceticismo do namorado (девушка приходит к матери, возмущаясь скептицизмом парня).

– Mãe, Eduardo diz que não acredita em inferno (мать = мама, Эдуарду говорит, что не верит в ад)!

E a mãe (а мать /отвечает/):

– Case-se com ele, minha filha, e deixe comigo que eu o farei acreditar (выходи за него замуж, дочь моя, и позволь мне сделать так, чтобы он поверил: «оставь со мной, что я заставлю его поверить»)!

A jovem chega para a mãe reclamando do ceticismo do namorado.

– Mãe, Eduardo diz que não acredita em inferno!

E a mãe:

– Case-se com ele, minha filha, e deixe comigo que eu o farei acreditar!

45. Na escola, o garotinho está chorando e a professora diz (в школе мальчик плачет, а учительница говорит; garoto, m – уличный мальчишка; сорванец; браз. мальчик):

– Não chore, Joãozinho (не плачь, Жоаозинью)! Quando gente pequena chora muito acaba crescendo e ficando feia (когда маленькие люди = дети плачут много, то заканчивают /тем, что/ вырастают и становятся уродливыми).

– Então professora quando a senhora era pequena deveria ser uma grande chorona, né (тогда, учительница, когда Вы были маленькой, Вы, должно быть, были: «должны были быть» большой плаксой, не так ли)!?

Na escola, o garotinho está chorando e a professora diz:

– Não chore, Joãozinho! Quando gente pequena chora muito acaba crescendo e ficando feia.

– Então professora quando a senhora era pequena deveria ser uma grande chorona, né!?

46. A mulher acorda de madrugada e começa a gritar desesperada (женщина просыпается ночью и начинает кричать в отчаянии: «отчаянная»):

– Socorro! Chamem os bombeiros (помогите! позовите пожарных; socorro! – караул! на помощь! помогите!; socorro, m – помощь, поддержка; socorrer – помогать, оказывать помощь)! Nossa casa está pegando fogo (наш дом горит: «загорается»; fogo, m – огонь; pegar – приклеивать, прилеплять; загореться, воспламениться)!!!

O marido fala bem baixinho (муж говорит очень тихонько; baixinho – потихоньку, на ухо; baixo – низкий, низкорослый; низко; тихо):

– Silêncio, meu amor, não faça barulho que irá acordar a sua mãe (тихо, любовь моя, не делай шума = не шуми, потому что = а то свою мать разбудишь; silêncio, m – молчание, безмолвие, тишина)…

A mulher acorda de madrugada e começa a gritar desesperada:

– Socorro! Chamem os bombeiros! Nossa casa está pegando fogo!!!

O marido fala bem baixinho:

– Silêncio, meu amor, não faça barulho que irá acordar a sua mãe…

47. – Querido, onde está aquele livro “Como Viver 100 Anos” (дорогой, где та книга «Как прожить 100 лет»)?

– Joguei forа (/я/ выбросил; jogar – играть; бросать, метать; fora – вне, снаружи; наружу; jogar fora – выбрасывать)!

– Jogou fora (выбросил)?? Mas por quê (но почему)?

– É que sua mãe vem nos visitar amanhã e eu não quero que ela leia essas besteiras (это /потому/ что твоя мать приедет нас навестить завтра, а я не хочу, чтобы она читала эти глупости)!

– Querido, onde está aquele livro “Como Viver 100 Anos”?

– Ahhh… Joguei fora!

– Jogou fora?? Mas por quê?

– É que sua mãe vem nos visitar amanhã e eu não quero que ela leia essas besteiras!

48. Um motorista parou o carro e perguntou a um caipira que vinha na estrada (водитель остановил машину и спросил крестьянина, который появился на дороге; caipira, m – сельский житель, крестьянин; деревенщина):

– Ei moço! Essa estrada vai para São Paulo (эй, молодой человек! эта дорога идет в Сан-Паулу)?

O caipira responde (крестьянин отвечает):

– Sei não, moço, mas se for vai fazer muita falta para nós (/не/ знаю, нет, молодой человек, но если идет = уйдет, то нам ее будет очень не хватать; fazer – делать; falta, f – недостаток, отсутствие; fazer falta – быть нужным, недоставать, не хватать)!

Um motorista parou o carro e perguntou ao caipira que vinha na estrada:

– Ei moço! Essa estrada vai para São Paulo?

O caipira responde:

– Sei não, moço, mas se for vai fazer muita falta para nós!

49. Casada há um ano, a filha chega chorando na casa da mãe, e diz (/будучи/ замужем /уже/ год, дочь приходит, плача, в дом матери, и говорит):

– Mamãe, o Roberto me bateu, me deu a maior surra (мама, Роберто меня избил, сильно меня избил: «мне дал наибольшие побои»; bater – бить, колотить; surra, f – побои, порка)!

– O Roberto? Eu pensei que ele estava viajando (Роберто? я думала, он путешествовал)!

– Eu também, mamãe (я тоже, мама)!

Casada há um ano, a filha chega chorando na casa da mãe, e diz:

– Mamãe, o Roberto me bateu, me deu a maior surra!

– O Roberto? Eu pensei que ele estava viajando!

– Eu também, mamãe!

50. O português vai até seu chefe, português também (португалец подходит к своему начальнику, тоже португальцу):

– Chefe, nossos arquivos estão abarrotados (начальник, наши архивы переполнены; abarrotar – укреплять железными балками, брусьями; заполнять до краев, забивать; barrote, m – поперечная балка, брус). Será que nós não poderíamos jogar fora as pastas e documentos com mais de vinte anos (не могли бы мы выбросить папки и документы, которым больше 20 лет)?

– Ótima ideia (отличная идея; ótimo – наилучший, превосходный)! Mas antes tire cópia de tudo (но прежде сними копии всего = все скопируй).

O português vai até seu chefe, português também:

– Chefe, nossos arquivos estão abarrotados. Será que nós não poderíamos jogar fora as pastas e documentos com mais de vinte anos?

– Ótima ideia! Mas antes tire cópia de tudo.

51. Tarde da noite, um dos gerentes de uma empresa lusitana telefonа para a casa do presidente (поздно ночью один из менеджеров одной лузитанской компании звонит домой президенту /компании/; gerente – управляющий, заведующий; gerir – управлять, заведовать; вести /дела/; lusitana – португальская /от древнеримского названия Португалии – Лузитания/):

– Isto é hora de telefonar para alguém (это /разве/ время звонить кому-либо)? Que é que há, Manuel (что такое, Мануэл)?! – diz o executivo, nervoso (говорит бизнесмен, нервничая: «нервный»).

– É que o seu diretor financeiro acabou de morrer (/дело в том,/ что Ваш финансовый директор только что умер)! Será que posso ficar no lugar dele (можно я буду на его месте = займу его место)?

– Bom (ладно)… Se o homem da funerária não reclamar, por mim está ótimo (если человек из похоронного бюро не будет ругаться = не будет против, по мне – отлично)!


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов"

Книги похожие на "Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Воля Ермалаева

Воля Ермалаева - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов"

Отзывы читателей о книге "Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.