» » » Ольга Абелла Кастро - Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения


Авторские права

Ольга Абелла Кастро - Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения

Здесь можно купить и скачать "Ольга Абелла Кастро - Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Иностранные языки, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2013. Так же Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Ольга Абелла Кастро - Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения
Рейтинг:
Название:
Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения
Издательство:
неизвестно
Год:
2013
ISBN:
978-5-7873-0786-3
Вы автор?
Книга распространяется на условиях партнёрской программы.
Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения"

Описание и краткое содержание "Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения" читать бесплатно онлайн.



В книге предлагается сборник испанских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих испанский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся испанской культурой.

Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.






– Pero… yo… soy…una…vaca…

Mal entendido (Недопонимание; mal = malo – плохой; entender – понимать)

El guardia le dice al conductor borracho (полицейский говорит пьяному водителю; guardia, f – охрана; guardia, m – полицейский; conducir – вести; водить /машину/):

– ¿Me da su permiso de conducir (дадите мне: «можете дать мне» ваши права: «разрешение на вождение»)?

– Sí, conduzca (да, водите), conduzca (водите)…

El guardia le dice al conductor borracho:

– ¿Me da su permiso de conducir?

– Sí, conduzca, conduzca…

La bronca del acomodador (ссора с капельдинером: «выговор капельдинера»)

Un hombre se encuentra acostado en un teatro (мужчина лежит: «находится лежа» в театре; encontrar – найти; encontrarse – встретиться; находиться; acostar – уложить) ocupando varias butacas (занимая несколько кресел) con sus piernas y brazos («со» своими ногами и руками). Al observar su actitud (заметив его поведение; observar – наблюдать; замечать; actitud, f – поза; поведение), el acomodador le pregunta con ironía (капельдинер спрашивает его с иронией):

– ¿Está cómodo (/вам/ удобно)? ¿Quiere que le traiga un cafecito (хотите = не хотите ли, чтобы /я/ вам принес /чашечку/ кофе; café, m – кофе)?

– No, tío (нет, старик; tío, m – дядя; разг. парень), llama a una ambulancia (вызови: «позови» скорую помощь), que me caí del palco (потому что я выпал из ложи = упал с балкона).

Un hombre se encuentra acostado en un teatro ocupando varias butacas con sus piernas y brazos. Al observar su actitud, el acomodador le pregunta con ironía:

– ¿Está cómodo? ¿Quiere que le traiga un cafecito?

– No, tío, llama a una ambulancia, que me caí del palco.

Llevar la contraria (Противоречить/делать наперекор; contrario, m – противоположность)

Llaman a un hombre a su casa (одному мужчине звонят домой: «в его дом») diciéndole que su mujer (говоря = и говорят ему, что его жена) se ha caído al río (упала в реку).

El hombre, con cara de angustia (мужчина, в тревоге: «с тревожным лицом»; angustia, f – тревога), sale corriendo a toda velocidad (со всех ног бежит: «выходит бегом на всей скорости»; correr – бежать) hacia el embarcadero (к причалу; embarcar – погрузить /на поезд, на пароход/; barco, m – судно; корабль).

Coge un bote (берет лодку = садится в лодку) y empieza a remar río arriba (и начинает грести вверх по реке = против течения).

– Pero oiga (но послушайте)… ¿Qué hace (что /вы/ делаете)? Si su mujer se ha caído al río (если ваша жена упала в реку) estará más abajo (она /должна/ быть ниже /по течению/)…

– ¡¡Usted no conoce a mi mujer (вы не знаете мою жену)!! ¡¡¡Siempre le lleva la contraria a todo (она всегда все делает наперекор: «всему перечит»)!!!

Llaman a un hombre a su casa diciéndole que su mujer se ha caído al río.

El hombre, con cara de angustia, sale corriendo a toda velocidad hacia el embarcadero.

Coge un bote y empieza a remar río arriba.

– Pero oiga… ¿Qué hace? Si su mujer se ha caído al río estará más abajo…

– ¡¡Usted no conoce a mi mujer!! ¡¡¡Siempre le lleva la contraria a todo!!!

Calzado difícil (Сложная = редкая обувь)

En la zapatería (в обувном магазине; zapato, m – ботинок).

– ¿Tienen zapatos del 36 (у вас есть ботинки тридцать шестого)?

– No, lo siento (нет, /мне очень/ жаль: «сожалею»; sentir – чувствовать; сожалеть), de la guerra (с войны = /времен/ войны) ya no nos queda nada (у нас уже ничего не осталось).

En la zapatería.

– ¿Tienen zapatos del 36?

– No, lo siento, de la guerra ya no nos queda nada.

El reloj (Часы)

Llega un borracho a su casa (приходит пьяница к себе домой) a altas horas de la madrugada (ранним утром; alto – высокий; hora, f – час) y la mujer le pregunta (и жена спрашивает у него):

– ¿Qué horas son éstas de venir (что это за время: «за часы», чтобы приходить)?

– La una (час) – le responde el marido (отвечает ей муж).

– ¿Tú estás seguro de que es la una (ты уверен в том, что /сейчас/ час)?

– ¡Cómo no voy a estarlo (как /я/ не буду /уверен/) si el reloj de la iglesia (если церковные часы) lo ha repetido seis veces (повторили это шесть раз)!

Llega un borracho a su casa a altas horas de la madrugada y la mujer le pregunta:

– ¿Qué horas son éstas de venir?

– La una – le responde el marido.

– ¿Tú estás seguro de que es la una?

– ¡Cómo no voy a estarlo si el reloj de la iglesia lo ha repetido seis veces!

Invierno (Зима)

¿Qué hace un catalán[1] si tiene frío (что делает каталонец, если ему холодно: «имеет холод»)?

– Se pone al lado de la estufa (становится/располагается рядом с обогревателем; estufa, f – печь; обогреватель).

– ¿Y si tiene mucho frío (а если ему очень холодно: «имеет много холода»)?

– La enciende (включает его; encender – зажечь; включить).

¿Qué hace un catalán si tiene frío?

– Se pone al lado de la estufa.

¿Y si tiene mucho frío?

– La enciende.

Pura dinamita (Чистый динамит)

– Mamá (мама), hoy en el colegio (сегодня в школе: «в колледже») hemos aprendido a hacer explosivos (/мы/ научились делать взрывчатые /вещества/; explotar – использовать; взорваться).

– Muy bien, Miguel (очень хорошо, Мигель). ¿Y mañana qué aprenderéis en el colegio (а завтра чему вы будете учиться: «научитесь» в школе)?

– ¿Qué colegio (в какой школе)?

– Mamá, hoy en el colegio hemos aprendido a hacer explosivos.

– Muy bien, Miguel. ¿Y mañana qué aprenderéis en el colegio?

– ¿Qué colegio?

Jugador prometedor (Многообещающий игрок; jugar – играть; prometer – обещать)

– Entrenador (тренер; entrenar – тренировать), ¿qué le parece mi hijo (как вам «кажется» мой сын = что вы думаете о моем сыне)?

– Es un jugador muy prometedor (/он/ очень /много/обещающий игрок).

– Ah (а), ¿es bueno (он хороший = хорошо играет)?

– No (нет), hace cinco años (вот уже: «делает» пять лет) que me viene prometiendo (как /он/ обещает: «приходит, обещая») jugar mejor (играть лучше).

– Entrenador, ¿qué le parece mi hijo?

– Es un jugador muy prometedor.

– Ah, ¿es bueno?

– No, hace cinco años que me viene prometiendo jugar mejor.

Limosna (Милостыня)

Tres curas (три священника), uno inglés (один англичанин), uno francés (один француз) y otro catalán (а другой каталонец), están discutiendo la manera (обсуждают способ; discutir – спорить; обсуждать) de repartir las limosnas (делить милостыню):

INGLÉS (англичанин): Nosotros tenemos un método (у нас есть метод) que nos va muy bien (который нам очень подходит: «нам идет очень хорошо»): trazamos un círculo en el suelo (/мы/ чертим круг на земле; trazar – провести; начертить), tiramos las monedas al aire (подбрасываем в воздух монеты), las que caen dentro (те, которые падают внутрь), se las ofrecemos a Dios (мы «их» преподносим Господу; ofrecer – предлагать; подносить), y las otras (а другие = остальные) para la parroquia (приходу).

FRANCÉS (француз): ¡Ah (а)! El nuestro (наш /способ/) es mejor (лучше): trazamos una línea recta en el suelo (/мы/ чертим прямую линию на земле) y tiramos las monedas (и подбрасываем монеты), las que caen a la derecha (те, которые падают справа) se las ofrecemos a Dios (мы преподносим Господу), y las otras (а другие = остальные), para la parroquia (приходу).

CATALÁN (каталонец): El nuestro es el mejor (наш /способ/ лучше): tiramos las monedas al aire (/мы/ подбрасываем монеты в воздух). ¡Las que coge Dios son para él (те, которые Господь берет/забирает – /те/ ему)! ¡Y las otras, para la parroquia (а остальные – приходу)!

Tres curas, uno inglés, uno francés y otro catalán, están discutiendo la manera de repartir las limosnas:

INGLÉS: Nosotros tenemos un método que nos va muy bien, trazamos un círculo en el suelo, tiramos las monedas al aire, las que caen dentro, se las ofrecemos a Dios, y las otras, para la parroquia.

FRANCÉS: ¡Ah! El nuestro es mejor, trazamos una línea recta en el suelo y tiramos las monedas, las que caen a la derecha se las ofrecemos a Dios, y las otras, para la parroquia.

CATALÁN: El nuestro es el major: tiramos las monedas al aire. ¡Las que coge Dios son para él! ¡Y las otras, para la parroquia!

La deuda externa (Внешний долг)

El secretario de Hacienda (секретарь министерства финансов; hacienda, f – имение; казна; министерство финансов) habla con el presidente (разговаривает с президентом):

– Tengo que darle dos noticias (/я/ должен дать вам две новости = у меня для вас две новости), presidente (президент). Una buena y una mala (одна хорошая и одна плохая).

– Dígame la buena, por favor (скажите мне хорошую, пожалуйста).

– Acabamos de pagar la deuda externa (мы только что выплатили внешний долг; acabar – заканчивать; acabar de – только что /сделать что-либо/; deber – быть должным). No le debemos nada a nadie (/мы/ никому ничего не должны).

– ¿Y la mala (а плохая /новость/)?

– Tenemos que desalojar el país en 24 horas (/мы/ должны освободить страну в течение двадцати четырех часов; desalojar – выгнать; освободить; alojar – поместить).

El secretario de Hacienda habla con el presidente:

– Tengo que darle dos noticias, presidente. Una buena y una mala.

– Dígame la buena, por favor.

– Acabamos de pagar la deuda externa. No le debemos nada a nadie.

– ¿Y la mala?

– Tenemos que desalojar el país en 24 horas.

Escritor (Писатель)

Lorena se encuentra con su amigo Jaime (Лорена встречает своего друга Хайме) y le dice (и говорит ему):

– ¡Hola, Jaime (привет, Хайме)! Hace mucho (давно: «делает много») que no te veía (что = как /я/ тебя не видела). ¿Qué has hecho (что /ты/ делал)?


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения"

Книги похожие на "Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Ольга Абелла Кастро

Ольга Абелла Кастро - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Ольга Абелла Кастро - Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения"

Отзывы читателей о книге "Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.