» » » Ольга Абелла Кастро - Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения


Авторские права

Ольга Абелла Кастро - Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения

Здесь можно купить и скачать "Ольга Абелла Кастро - Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Иностранные языки, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2013. Так же Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Ольга Абелла Кастро - Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения
Рейтинг:
Название:
Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения
Издательство:
неизвестно
Год:
2013
ISBN:
978-5-7873-0786-3
Вы автор?
Книга распространяется на условиях партнёрской программы.
Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения"

Описание и краткое содержание "Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения" читать бесплатно онлайн.



В книге предлагается сборник испанских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих испанский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся испанской культурой.

Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.






– Mire (слушайте: «смотрите»), agente (агент/полицейский). Me han robado el radiocassette (у меня украли радиомагнитофон), y el volante (и руль), y la palanca del cambio de marchas (и рычаг переключения скоростей: «смены передач»; cambiar – менять; marchar – направляться; marcha, f – ходьба; скорость; передача)

El guardia, impasible (полицейский невозмутимо: «невозмутимый»; paz, f – мир; спокойствие), le responde (отвечает ему):

– ¿Quiere hacer el favor (не могли бы /вы/: «хотите сделать одолжение»; favor, m – помощь; одолжение) de sentarse en el asiento de delante (сесть на переднее сидение; delante – впереди) y no en el de atrás (а не на заднее; atrás – сзади)?

Un conductor, al salir del bar, entra en su automóvil. Alarmado por el robo que acaba de descubrir, llama a un guardia urbano y le dice:

– Mire, agente. Me han robado el radiocassette, y el volante, y la palanca del cambio de marchas…

El guardia, impasible, le responde:

– ¿Quiere hacer el favor de sentarse en el asiento de delante y no en el de atrás?

¿La Luna o Huesca (Луна или Уэска)?[2]

Un gitanito va con su padre (цыганенок идет со своим отцом; gitano, m – цыган) y le pregunta (и спрашивает у него):

– Papá (папа), ¿qué está más lejos (что дальше), la Luna o Huesca (луна или Уэска)?

Y el padre le contesta (и отец ему отвечает):

– Pero (но), vamos a ver (слушай: «давай посмотрим»), gilipollas (разг. дурак/дуралей): ¿tú ves Huesca desde aquí (ты видишь отсюда Уэску)?

Un gitanito va con su padre y le pregunta:

– Papá, ¿qué está más lejos, la Luna o Huesca?

Y el padre le contesta:

– Pero, vamos a ver, gilipollas: ¿tú ves Huesca desde aquí?

Estudiar fuera de Bilbao (Учиться вне Бильбао; fuera – снаружи; в другом городе, в другой стране)[3]

Un padre da consejos a su hijo (отец дает советы = наставления своему сыну) que marcha a estudiar a otra ciudad (который уезжает учиться в другой город):

– Y ya sabes, Jose (и /ты/ уже знаешь = знаешь, Хосе), que cuando estés por ahí fuera (что когда ты будешь там: «где-то там» за пределами: «вне» /Бильбао/), tienes que tener buena educación (/ты/ должен иметь хорошее воспитание = быть воспитанным; tener – иметь; tener que – быть должным) y no preguntar a nadie (и никого не спрашивать) de dónde es (откуда /он/).

– Y ¿por qué (а почему) no le tengo que preguntar a nadie (я не должен никого спрашивать; tener – иметь; tener que – быть должным) de dónde es (откуда /он/)?

– Pues porque (ну, потому что) si es de Bilbao (если /он/ из Бильбао) ya te lo dirá él (он уж /сам/ тебе это = об этом скажет) y si no (и = а если нет), no le tienes que hacer (/ты/ не должен заставлять: «делать» его) pasar vergüenza (стыдиться: «испытывать стыд»; pasar – проходить; испытывать; avergonzar – смутить; пристыдить).

Un padre da consejos a su hijo que marcha a estudiar a otra ciudad:

– Y ya sabes, Jose, que cuando estés por ahí fuera, tienes que tener buena educación y no preguntar a nadie de dónde es.

– Y ¿por qué no le tengo que preguntar a nadie de dónde es?

– Pues porque si es de Bilbao ya te lo dirá él y si no, no le tienes que hacer pasar vergüenza.

Prescripción facultativa (Дополнительное предписание; escribir – писать)

– Mi médico me ha prohibido (мой врач запретил мне) que juegue al fútbol (играть: «чтобы я играл» в футбол).

– ¿Y eso (и это = почему это)? ¿Qué enfermedad tienes (чем /ты/ болеешь: «какую болезнь /ты/ имеешь»; enfermarse – заболевать)?

– Nada (ничем), simplemente me vió jugando (/он/ просто увидел, как я играю: «меня играющим»).

– Mi médico me ha prohibido que juegue al fútbol.

– ¿Y eso? ¿Qué enfermedad tienes?

– Nada, simplemente me vió jugando.

Pedazo de deseo (Отличное/большое желание: «кусок желания»; pedazo, m – кусок; pedazo de, разг. – отличный; большой; desear – желать)

El reo (осужденный/преступник), momentos antes (за /несколько/ моментов = минут до того) de aplicarle la pena de muerte (как к нему /должны/ применить смертную казнь: «смертное наказание»; aplicar – приложить; применить; pena, f – печаль; наказание), oye la fatídica frase (слышит зловещую/роковую фразу).

– ¿Cuál es su último deseo (каково ваше последнее желание)?

– No estar presente en la ejecución (не присутствовать на казни; ejecución, f – исполнение; казнь; ejecutar – исполнить; казнить).

– No diga tonterías (не говорите глупостей; tonto, m – дурак; decir). Esto no es posible (это невозможно). Pida otro deseo (просите другое желание).

– Está bien (хорошо). Pues quiero aprender japonés (ну /тогда/ /я/ хочу выучить японский).

El reo, momentos antes de aplicarle la pena de muerte, oye la fatídica frase.

– ¿Cuál es su último deseo?

– No estar presente en la ejecución.

– No diga tonterías. Esto no es posible. Pida otro deseo.

– Está bien. Pues quiero aprender japonés.

La naturaleza (Природа)

Están dos amigas hablando (две подруги разговаривают) y la más fea (и самая некрасивая) (que era realmente fea (которая была на самом деле некрасивая; real – настоящий)) le dice a la otra (говорит другой):

– ¡Pues a mí me encanta la Naturaleza (так вот, я обожаю природу; pues – ну, так вот)!

– ¿A pesar de lo que te ha hecho (несмотря на то, что /она/ тебе = с тобой сделала)?

Están dos amigas hablando y la más fea (que era realmente fea) le dice a la otra:

– ¡Pues a mí me encanta la Naturaleza!

– ¿A pesar de lo que te ha hecho?

Lo he dejado (/Я/ это бросил; dejar – оставлять; бросать)

– He ido al médico (/я/ ходил в врачу) y me ha quitado el whisky (и /он/ запретил мне: «отнял у меня» виски; quitar – убирать; отнимать; запрещать), el tabaco (табак) y las drogas (и наркотики).

– Pero bueno (да ладно: «но хорошо»), ¿tú vienes (ты приходишь = ты идешь) del médico o de la aduana (от врача или с таможни)?

– He ido al médico y me ha quitado el whisky, el tabaco y las drogas.

– Pero bueno, ¿tú vienes del médico o de la aduana?

Música, maestro (Музыка, маэстро)

El alcalde de Lepe (мэр /города/ Лепе[4]) le pide al secretario (просит секретаря):

– Dentro de dos semanas (через две недели; dentro – внутри; через), para la feria del pueblo (для городского праздника), quiero que toque (/я/ хочу, чтобы играла; tocar – трогать; играть /о музыке/) una banda de música (музыкальная группа). Pero una banda en condiciones (но хорошая группа; condición, f – условие).

A las dos semanas (через две недели) estaba tocando la banda (играла группа) con unos trajes muy elegantes (в очень элегантных костюмах: «с очень элегантными костюмами»). El secretario le pregunta al alcalde (секретарь спрашивает мэра) que si todo estaba a su gusto (все ли ему нравилось: «было ему по вкусу»; gustar – нравиться).

– Todo está muy bien (все очень хорошо), pero a ése de la varita (но этого с палочкой; vara, f – прут; палка) me lo quitas (убери его: «/ты/ мне его уберешь»), que lo único que hace (потому что единственное, что он делает) es distraerme al personal (/так/ это отвлекает мне персонал).

El alcalde de Lepe le pide al secretario:

– Dentro de dos semanas, para la feria del pueblo, quiero que toque una banda de música. Pero una banda en condiciones.

A las dos semanas estaba tocando la banda con unos trajes muy elegantes. El secretario le pregunta al alcalde que si todo estaba a su gusto.

– Todo está muy bien, pero a ése de la varita me lo quitas, que lo único que hace es distraerme al personal.

Un vaso de agua (Стакан воды)

– Papá (папа), papá hay un señor en la puerta (у двери стоит: «есть» сеньор) haciendo una colecta (/который/ собирает /пожертвования/: «делая сбор»; colectar/ recolectar – собирать /деньги, пожертвования/) para una nueva piscina (на новый бассейн).

– Dale un vaso de agua (дай ему стакан воды).

– Papá, papá hay un señor en la puerta haciendo una colecta para una nueva piscina.

– Dale un vaso de agua.

El goloso (Обжора; goloso, m – гурман; обжора)

Un niño le pregunta a su padre (ребенок спрашивает своего отца):

– Papá (папа), papá, ¿puedo comer este pastel (можно, /я/ съем это пирожное: «/я/ могу съесть…»)?

– No, hijo (нет, сынок: «сын»), que vas a reventar (потому что /ты/ лопнешь/взорвешься).

– Pues dámelo (ну так дай мне его) y apártate (и отойди; apartar – отделить; отвести /в сторону/; apartarse – отдалиться).

Un niño le pregunta a su padre:

– Papá, papá, ¿puedo comer este pastel?

– No, hijo, que vas a reventar.

– Pues dámelo y apártate.

El padrino (Крестный отец)

– Papá (папа), en el colegio me llaman mafioso (в школе: «в колледже» меня называют мафиозо; mafia, f – мафия).

– No te preocupes (не беспокойся), ya iré (/вот/ уж /я/ пойду) a hablar con el director (поговорить с директором).

– Bueno (хорошо), pero que parezca un accidente (но пусть /это/ будет похоже на несчастный случай).

– Papá, en el colegio me llaman mafioso.

– No te preocupes, ya iré a hablar con el director.

– Bueno, pero que parezca un accidente.

Es hora de cenar (Время: «час» ужинать)

Dos niños se sientan a la mesa (два ребенка садятся за стол) para cenar (чтобы ужинать) y uno le pregunta al otro (и один спрашивает другого):

– Oye (слушай), ¿tú rezas antes de comer (ты молишься перед едой: «перед /тем, как/ есть»)?

– No (нет), mi mamá cocina bien (моя мама хорошо готовит).

Dos niños se sientan a la mesa para cenar y uno le pregunta al otro:

– Oye, ¿tú rezas antes de comer?


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения"

Книги похожие на "Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Ольга Абелла Кастро

Ольга Абелла Кастро - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Ольга Абелла Кастро - Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения"

Отзывы читателей о книге "Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.