Мэри Стюарт - Гончие Гавриила

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Гончие Гавриила"
Описание и краткое содержание "Гончие Гавриила" читать бесплатно онлайн.
Роман Мэри Стюарт (1916―2014) «Гончие Гавриила» («The Gabriel Hounds», 1967, перевод с английского Людмилы Березковской):
Молодая англичанка Кристи, путешествуя по Ливану, неожиданно встречает своего кузена Чарльза и узнает от него, что их тетя Гарриет, эксцентричная богатая старуха, все еще жива и пребывает в своем дворце совсем неподалеку. Желая навестить тетю, Кристи обнаруживает, что попасть в этот сказочный дворец, словно сошедший со страниц "Тысячи и одной ночи", довольно трудно даже для любимой племянницы. Но девушка пока не знает, что еще труднее выйти из него живой…
Мэри Стюарт пишет живо и увлекательно, ее стиль совершенен. В ее романах психологический детектив удивительным образом переплетается с любовной историей.
Изумительный образец триллера, наполненный жизненными деталями, искусно выписанными характерами и романтической аурой, которые отличают творчество Мэри Стюарт.
― А полиция, между прочим, ― жизнерадостно заявил Хамид, ― запросто могла бы его найти. Хотите, спрошу?..
― Нет, нет, не беспокойтесь. Лучше не буду никому мешать. Кузен сам позвонит.
― Он вернется в Бейрут?
― В среду или четверг, он не был уверен.
― Мисс Мэнсел, ― заговорил клерк, ― очень удачно. Позвонили опять, как раз во время моего разговора с коммутатором. Зовут мистера Мэнсела, но когда узнали, что его нет, попросили позвать вас. Сейчас он на линии.
― Значит, это не кузен? Хорошо, куда мне подойти?
― Вот в ту будку, если не возражаете.
Будка оказалась открытым сооружением, про которые говорят, что они не пропускают звука, если сильно наклониться вперед. Но на самом деле, они ― широковещательный шедевр, что-то вроде галереи шепотов в храме Святого Павла. Прямо рядом с будкой две англичанки обсуждали руины Библоса, группа американцев беседовала о пище, а французский юнец вертел ручки транзистора. В соседней со мной будке араб с печальным лицом гудел на арабском, похоже, добивался нужного ему соединения. Я заткнула рукой свободное ухо и попыталась что-нибудь услышать.
Звонил Бен, в диком шуме прошло какое-то время, пока мы начали друг друга понимать, а потом он заговорил решительно и несколько удивление:
― Чарльз? Здесь? Но пока его в любом случае нет. Когда он выехал?
― Не представляю, но рано. Он не звонил?
― Нет. Безусловно, буду очень рад снова его увидеть. Он не мог подождать и взять вас с собой?
― Это было бы прекрасно, но, как я поняла, он о чем-то очень срочном хотел поговорить с вашим отцом и старался наверняка его поймать.
― По этому поводу я ему и звоню. Отец приедет домой завтра, мы ждем его к обеду. Я обещал дать Чарльзу знать.
― Но он определенно сказал… Ну, значит, неправильно понял.
― Что случилось?
― Да ничего. Извините. Я нахожусь в фойе гостиницы, здесь ужасный шум. Просто Чарльз, кажется, перепутал дни, он думает, что ваш отец вернется сегодня. То есть в конце концов мог подождать и не ставить меня в такое положение. Послушайте! Не хочется вас беспокоить, но вы не могли бы попросить его позвонить, как только он появится?
― Конечно, скажу. Вы не волнуетесь, нет?
― Ни капельки. Я бешусь.
Он засмеялся.
― У меня возникла идея. Я мечтал вас увидеть и знаю, что отцу это тоже доставит удовольствие, поэтому почему бы вам не приехать и не присоединиться к Чарльзу тут? Пробудете здесь два-три дня, я сам покажу вам Дамаск, а если Чарльз никогда не появится, то и тем лучше. Как насчет этого?
― Звучит очень соблазнительно.
― Ну так почему бы и нет? Искушения затем и нужны, чтобы им поддаваться. Приезжайте. У вас есть машина?
― Я… Нету, я нанимала. Знаете, мне действительно очень хочется. Если вы уверены…
― Конечно, уверен. Будет прекрасно увидеть вас у себя. Жаль, что до сих пор вас не видел, и точно знаю, что встреча с вами доставит отцу удовольствие. Значит, договорились! Мы вас будем ждать. Удалось увидеть леди Ливана?
― Леди… Ой, забыла, что вы об этом знаете. Да, мне удалось, а Чарльзу нет. Сказать по правде, он немного на этом зациклился, и есть какие-то осложнения, о которых он и хочет поговорить с вашим отцом. Он устроил из этого какую-то тайну. У нас тут были настоящие приключения, но лучше не буду вам рассказывать по телефону.
― Вы меня заинтриговали. Надеюсь, вы не имеете в виду никаких неприятностей?
― Нет, нет, но он, похоже, подумал, что там что-то не так. Сразу начал темнить, а теперь исчез и не сказал ни слова, и поэтому я так на него разозлилась.
Он засмеялся:
― Я его предупрежу.
― Будто ему не все равно!
― Ну, мы вместе выбьем из него эту дурь. Мне очень интересно послушать про Дар Ибрагим. Значит, увидимся завтра? У вас есть адрес?
― Господи, нет! Что вы должны обо мне думать! Полминуты, у меня есть карандаш, если вы подиктуете… Мистер кто? Спасибо. И номер телефона, просто на всякий случай. Да, поняла. Сейчас прочту для верности… Хорошо. Прекрасно, мой водитель наверняка найдет. Вы просто замечательно все придумали. Время приезда имеет какое-нибудь значение?
― Ни малейшего. Будем вас ждать и на этот раз покажем настоящий Дамаск.
Разговор, который наверняка подслушивали на границе, с жутким ревом и треском резко прервался. За моей спиной английские леди перешли к обсуждению руин Крак де Шевалье, американцы продолжали обсуждать пищу, а араб приник к трубке и мрачно на меня смотрел. Я улыбнулась ему и покинула будку.
Хамид так и стоял у стойки. Клерк поднял голову:
― Не тот звонок?
― В некотором роде. Это люди, к которым кузен собирался заехать в Дамаске. Говорят, его еще нет. Он может позвонить позже, когда приедет.
― Вас соединят, ― пообещал он.
― Спасибо, ― я повернулась к Хамиду, ― Вы заняты завтра?
― Пока нет. Я вам нужен?
― Можете отвезти меня, пожалуйста, в Дамаск? Я сама к ним поеду. Имя ― Сифара, а вот адрес. Сумеете найти это место?
― Безусловно.
― Я не буду возвращаться в тот же день, но, конечно, оплачу обратный путь.
― Вы мне уже оплатили намного больше, чем я сделал. Нет, не беспокойтесь, я найду пассажира в одну сторону от Дамаска до Бейрута. Это совершенно обычно, мы делаем это каждую неделю. В какое время приехать за вами утром?
― В десять, пожалуйста.
― А если позвонит кузен?
― Пусть себе звонит. Мы все равно едем в Дамаск.
Но ночью Чарльз не позвонил.
12. Захвачена врасплох
But shall he overtaken unaware
E.Fitzgerald: The rubaiyat of Omar KhayyamИ никаких телефонных звонков утром. Три раза я хваталась за лист бумаги, на котором записала телефонный номер, и клала руку на телефонную трубку. И три раза передумывала. Если Чарльзу захочется позвонить, то он это и сделает, а если нет, то я уж, во всяком случае, не собираюсь его беспокоить. Дни, когда я хвостом бегала за кузеном, закончились раз и навсегда.
И все равно я собиралась в Дамаск.
Я оставила в покое молчаливый телефон и удалилась в фойе.
Жаркое безоблачное утро. Знакомая большая машина подкатила к двери, я скользнула на сиденье рядом с водителем. Как всегда безупречный, Хамид, в более чем белой рубашке, жизнерадостно меня приветствовал и бодро повел машину по узким улицам, чтобы повернуть на дорогу в Дамаск, подняться от берега между садами богатых к горам. Скоро дорога раздваивается, северная идет на Баальбек, юго-восточная ― к следующему разветвлению, где левая дорога между горами идет прямо к границе.
Я уже один раз пересекала границу в обратном направлении, когда путешествовала из Дамаска в Бейрут с группой, поэтому приготовилась долго ждать, ползти от пункта к пункту и принимать на себя волны подозрения, которые обычны на всех границах арабских стран. Мы оказались четвертыми на ливанской стороне, но в двухстах ярдах на ничьей земле выстроилась огромная очередь транспортных средств, направляющихся на север, включая очень пыльный автобус.
Хамид взял все документы, включая мой паспорт, и исчез в каком-то домике. Медленно ползло время. Первая машина миновала барьер, опять остановилась для проверки автомобиля и вручения взятки пограничнику у шлагбаума, а потом отправилась повторять все это на другой стороне. Через пятнадцать минут за ней последовала вторая машина. Перед нами осталась только одна.
В автомобиле было ужасно жарко. Я вылезла наружу, вскарабкалась на обочину, нашла валун, не такой пыльный, как другие, и уселась. В гостинице выдали мне все для пикника, поэтому я сидела и почти безмятежно жевала бутерброд, пока не встретилась глазами с тощей собакой. Она застыла у края дороги ниже меня и жадно на меня смотрела, на таком расстоянии, чтобы я в нее палкой не попала. Я протянула ей остатки бутерброда. У нее чуть душа не выскакивала из глаз, но ближе она не подходила. Оставалось только ей его бросить, но при первом же движении руки она в ужасе отскочила. Я медленно встала, спустилась на дорогу, наклонилась, положила аккуратно в пыль хлеб и мясо, потом вернулась на несколько шагов к машине. Собака следила за мной, по дюйму, медленно двигалась вперед, кости ходили ходуном под грязной шкурой, и все-таки взяла пищу. Поблагодарила меня слабым движением хвоста.
― Вкусно было? ― спросила я ее. Собака посмотрела на меня и опять повиляла хвостом. Шевелился только его кончик, она, наверное, виляла им впервые за много лет. Следующий бутерброд был с цыпленком ― круглая свежая булочка, забитая сочным мясом. Я тоже положила его в пыль. Собака подобрала его уже более уверенно, но еще не успев проглотить, повернулась и убежала. Я оглянулась. К машине приближался Хамид.
Я наполовину открыла дверь, когда увидела, что он мотает головой.
― Боюсь, что-то не так. Они говорят, что мы не можем проехать.
― Не можем? А почему, интересно узнать?
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Гончие Гавриила"
Книги похожие на "Гончие Гавриила" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Мэри Стюарт - Гончие Гавриила"
Отзывы читателей о книге "Гончие Гавриила", комментарии и мнения людей о произведении.