Данте Алигьери - Божественная комедия. Чистилище

Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.
Описание книги "Божественная комедия. Чистилище"
Описание и краткое содержание "Божественная комедия. Чистилище" читать бесплатно онлайн.
«Божественная комедия. Чистилище» – вторая часть шедевральной поэмы великого итальянского поэта эпохи Возрождения Данте Алигьери (итал. Dante Alighieri, 1265 – 1321).*** Данте Алигьери заслуженно называют «отцом итальянской литературы». Заблудившись в дремучем лесу, Данте встречает поэта Вергилия, и отправляется с ним в путешествие по загробному миру. Пройдя девять кругов Ада, поэты оказываются в Чистилище, где находятся люди, успевшие перед смертью покаяться в своих грехах. Чтобы попасть в рай, они должны очиститься, испытав муки за свои прегрешения. Две другие части этого гениального произведения – «Ад» и «Рай». Данное издание содержит уникальный редкий перевод Дмитрия Мина, выполненный в 1855 году.
Песнь двадцать вторая
Подъем в шестой круг. – Стаций, его грех и обращение в христианство. – Знаменитые люди древности в Лимбе. – Шестой круг; чревоугодники. – Мистическое дерево. – Примеры воздержания.1. Уж Ангел Божий сзади нас остался,[894] —
Тот Ангел, что в шестую вводит высь,
И знак с меня еще при этом снялся.[895]
4. И тех, что сердцем Правде предались.
Он назвал нам: «Beati»; но глаголы
На sitiunt внезапно прервались.[896]
7. И легче здесь, чем в пройденные долы.[897]
Я восходил, и мне стремиться вслед
Тех легких душ уж не был труд тяжелый.[898]
10. – Мы любим тех, – так начал мой поэт;[899]
В ком к нам горит любовь без лицемерья.
Коль скоро жар их выказан на свет.
13. Так я, – лишь в глубь геенского преддверья[900]
Весть Ювенал принес мне о твоей[901]
Любви ко мне, – предался, полн доверья,
16. Тебе душой: ведь можно нам людей
Заочно причислять к родному кругу…
И жалко мне, что путь здесь не длинней.[902]
19. Но объясни, и мне прости, как другу?
Коль будет мной ослаблена узда[903]
Речей, – и мне окажешь тем услугу:
22. Как мог впустить ты скупость без стыда[904]
Во грудь свою, при мудрости толикой,[905]
Так развитой при помощи труда?
25. С улыбкой легкой Стаций светлоликий[906]
Ответил так: – Глагол мне каждый твой —
Залог любви, о наш певец великий.
28. Как часто видим вещи пред собой,
Влекущие к сомненью ум тревожный
От истинных причин их, скрытых мглой![907]
31. Ты, видя круг, где был я, – вывод ложный,
Как кажется, из этого извлек,
Что будто я был злата раб ничтожный.[908]
34. О, нет! поверь, я слишком был далек
От скупости; на много ж лунных сроков[909]
За грех иной Господь меня обрек,[910]
37. И не восстань я от святых уроков,
Тобой преподанных, когда, к стыду
Людей, взывал ты против их пороков,
40. Сказав: – В какую ты влечешь беду,
О, проклятая алчность смертных к злату![911]
Вращая камни, дрался б я в аду.
43. Лишь тут поняв, как тянет нас к разврату[912]
Рук наших ненасытность, – много слез[913]
Там пролил я за добрых чувств утрату.
46. О! сколько мертвых встанет без волос[914]
На головах за то, что так упрямо[915]
В том зле коснели вплоть до смертных гроз!
49. Коль грех какой противоречит прямо
Другому свойством, – знай, он рядом с ним[916]
Здесь должен сохнуть в казни той же самой,[917]
52. И коль мой грех был в том кругу казним,
Где род скупцов слезами платит дани,
То лишь затем, что так противен им.[918]
55. – Но в том, что братьев двух жестоких брани —
Двойную скорбь Иокасты – ты воспел,
Спросил творец пастушеских сказаний,[919]
58. И в том, что лирой Клио ты гремел,[920]
Не видим мы, чтоб вера просветила
Твой ум, a без того нет добрых дел.[921]
61. Какое ж солнце, или чьи светила
Так разогнали мрак твой, что развил
Ты вслед за Рыбарем свои ветрила?[922]
64. И он ему: – Ты первый мне открыл
К Парнасу путь, к священным Муз беседам;
Ты первый мне о Боге мысль внушил.[923]
67. Ты поступал, как тот, кто в ночь, неведом,
Сам в мраке, – сзади светоч свой несет
И светит всем, за ним идущим следом,[924]
70. Когда ты пел: – Век новый настает;
Вернулась правда, мир уж не туманен,
И с неба к нам нисходит юный род![925]
73. Тобой, поэт, тобой я христианин![926]
Но в краски окунуть я кисть горю
Желаньем, чтоб рассказ мой не был странен.[927]
76. На целый мир уж разливал зарю
Свет чистой веры, сеемой послами.[928]
Покорными их вечному Царю.
79. И новая их проповедь с словами[929]
Твоими так была во всем сходна,
Что тех послов я стал считать друзьями.
82. И были святы мне их имена;
Когда ж томил Домициан их в иге,[930] —
Я не без слез сносил их бремена
85. И помогал им несть цепей вериги.
Покуда жил, их веры благодать
Превознося превыше всех религий.
88. И прежде чем ввел в Фивы греков рать,[931]
Крестился я; но, робкому поэту,
Мне страх велел религию скрывать,
91. Язычником на вид являясь свету.
И, вот я больше четырех веков
В кругу четвертом был за слабость эту.[932]
94. Теперь и ты, поднявший мне покров
Со сказанных тех благ, – скажи по чести,[933]
Пока не весь прошли мы этот ров,[934] —
97. Не знаешь ли: где друг Теренций вместе[935]
С Цецилием? Где Плавт? Варрон? Страшусь,[936] —
В аду они! но где? в каком там месте?
100. – Они, и я, и Персий – весь союз[937]
Певцов, – ответил вождь, – мы все вкруг Грека,[938]
Что млеком вскормлен был рукою Муз,[939] —
103. Все в первом круге тюрьм слепых от века![940]
Там часто речь ведем мы о скале[941] —
Обители кормилиц человека.
106. Там Еврипид и Антифон! В числе
Других там греков тени – Агатона
И Симонида с лавром на челе.[942]
109. Из героинь твоих там Аитигона,
Дейфила, Аргия и до сих пор
Печальная Исмена. Там – матрона,
112. Что указала ключ Лангийский с гор;
Там дщерь Терезия с Фетидой вкупе
И Дейдамия посреди сестер.[943]
115. Уж два поэта, смолкнув на уступе,
Вкруг озирались, выведя меня[944]
Ущельем к новой кающихся купе.
118. И отошли уж из прислужниц дня
Четыре вспять, и пятая предстала,
Подъемля кверху дышло из огня,[945] —
121. Когда мой вождь: – Я думаю, сначала
Плечом должно нам вправо повернуть
К окраине, как делали бывало.[946]
124. И навык нас не мог уж обмануть —
Мы смело шли, тем боле без смущенья,
Что Стаций сам одобрил этот путь.[947]
127. Они шли впереди и, полн смиренья,[948]
Я вслед один под говор речи их,
Учась от них искусству песнопенья.
130. Но сладостный их голос вдруг притих
Пред деревом, стоявшим средь тропины,[949] —
Все в яблоках душисто-золотых.[950]
133. Как ель от ветви к ветви до вершины
Сужается, – сужалось это вниз,
Чтоб вверх не смел подняться ни единый.[951]
136. С той стороны, где загражден карниз,[952]
Свергался с гор ключ чистый в блеске света,
И на листву струи его лились.[953]
139. Лишь подошли ко древу два поэта,
Как чья-то речь из листьев раздалась:[954]
– Нужна для вас впредь будет пища эта.[955]
142. Потом: – Мария более пеклась
О честном брачном пире, чем о пище
Для уст своих, молящихся о вас.[956]
145. И не было питья вкусней и чище
Воды для римлянок, и Даниил,[957]
Гнушаясь яств, снискал небес жилище.[958]
148. Блеск золота век первый всюду лил:[959]
Вкус желудей не мнился злом толиким,
И каждый ключ, как нектар, сладок был.
151. Акридами пустынь и медом диким
Креститель ваш питался, чтоб потом
Явиться в мир столь славным и великим,[960] —
154. Как говорит Евангелье о том.[961]
Песнь двадцать третья
1. Меж тем как взором я блуждал по кровле
Густой листвы, как любит делать тот,
Кто жизнь свою проводит в пташек ловле,[962] —
4. Мне больший, чем отец, сказал – Вперед![963]
Не трать, мой сын, без пользы ни мгновенья[964]
Из данного нам срока на обход.
7. Я взор и шаг направил, полный рвенья,
К двум мудрецам, что разговор вели
Такой, что забывал я утомленье.[965]
10. Вдруг слышу плач и пение вдали:
«La li a mea» – с тем унылым тоном,
Что слух в восторг и жалость привели.[966]
13. – Кто там поет, отец мой, с тяжким стоном? —
Так я; и вождь: – То тени там поют,
Быть может, долг платя перед законом.[967]
16. Как путники задумчиво идут
И озирают, торопясь, в дороге
Обогнанный им незнакомый люд,[968] —
19. Так молча сонм теней, в мечтах о Боге,
То обогнав, то нагоняя нас,
Нас озирал, но в большей лишь тревоге.[969]
22. Темно и пусто было в ямах глаз,[970]
A в лицах бледность с худобой столь страшной,
Что с черепом вся кожа их срослась.
25. Так, думаю, не высох бесшабашный
Эризихтон, став кожей лишь одной
От голода, когда он съел все брашно.[971]
28. – Вот, – думал я, – сгубившие святой
Ерусалим, средь страшного разгрома
Где склеван был Марией сын родной![972]
31. Без камней перстни – их глаза! Знакомой[973]
Казалась бы в чертах их буква М
Тем, кто в лице людей читает OMO.[974]
34. И кто-б поверил, что в народе сем
Дух яблока и плеск воды прозрачной
Рождал томленье? И кто скажет: чем?
37. Еще дивился я толпе той мрачной, [975]
В полнейшем быв неведенье причин
Их худобы и чахлости невзрачной,[976] —
40. Как вот, в меня уставя из глубин
Ям черепа недвижный взор печальный,[977] —
– Откуда милость мне! – вскричал один,[978]
43. Кто б лик его узнал первоначальный?
Но тотчас я по голосу постиг,[979]
Кого таил тот вид многострадальный.
46. Как будто искра мне зажгла в тот миг[980]
О друге память, и признал я сразу
В немых чертах Форезе добрый лик.[981]
49. – О! не гляди, – молил он, – на проказу,[982]
Покрывшую мне кожу, словно ржа,
Так плоть сожрав, что вид мой страшен глазу!
52. Но, о себе самом мне речь держа,[983] —
Кто здесь вожди твои – те души обе,[984]
Мне расскажи, лишь правдой дорожа.
55. – Твой лик, уж мной оплаканный во гробе,[985]
До слез меня еще растрогал раз! —
Сказал я, чуя скорбь в его утробе;
58. Молю ж Творцом, скажи, что сушит вас?[986]
Пока дивлюсь, не жди себе ответа:
Полн дум иных, могу ль начать рассказ?[987]
61. И он в ответ: – Из вечного Совета
Мощь в древо то и в те потоки вод[988]
Нисходит – и от них в нас чахлость эта.
64. И весь поющий тут в слезах народ,
Грех очищая в жажде, в муках глада, —
Грех сластолюбья, – святость познает.[989]
67. Алкать и жаждать мы должны от взгляда
На яблоки, на блеск потоков тех,[990]
Что льются сверху с шумом водопада.[991]
70. И каждый раз, как наш свершится бег?
Мы к новому стремимся мук условью:
Мук – я сказал; сказать бы мне – утех![992]
73. И к дереву спешим мы с той любовью,
С какой Христос шел возопить: «Или!»[993]
Когда Своей Он искупил нас кровью».[994]
76. И я: – Со дня, Форезе, как с земли
Ты перешел в мир лучший – к сим чертогам,
Досель не все еще пять лет прошли.[995]
79. И если там по грешным бресть дорогам
Ты кончил прежде, чем пришла чреда
Благой той скорби, что мирит нас с Богом,[996] —
82. То как проник так скоро ты сюда?
Я мнил тебя там встретить, где годами[997]
Мы платим за греховные года.[998]
85. И он: – Взнесен над прочими кругами
Испить мучений сладкую полынь[999]
Я горькими моей вдовы слезами:
88. Молитвой Неллы, полной благостынь,[1000]
Быв взят с брегов, где души ждут в томленье,
Я мук избег всех остальных твердынь.[1001]
91. И тем щедрей Господь в благоволенье
К моей вдовице, радости моей,
Чем реже зрим мы жен в благотворенье.
94. В Барбаджии Сардинской ведь скромней.[1002]
Стыдливее наряд на женском поле,
Чем в той Барбаджье, где мы жили с ней![1003]
97. О, милый брат мой! Что ж сказать мне боле?
Уже в виду передо мною час
(И ждать уже недалеко дотоле),
100. Когда в церквах дадут с кафедр приказ,
Чтоб запретить бесстыжим флорентинкам
Везде ходить с грудями напоказ.
103. Каким дикаркам или сарацинкам[1004]
Закон потребен, светский иль иной,
Чтоб не таскались нагишом по рынкам?[1005]
106. Но если б знал бесстыдниц легкий рой,
Какие рок им приготовит шутки, —
Давно б они подняли страшный вой.[1006]
109. И скорбь придет – коль мы предвидеть чутки,
Скорей, чем пух покроет щеки тем,
Кому на сон поют там прибаутки.[1007]
112. Но, брат, не будь к моленьям доле нем:
Не я один, но вот – все наше племя
Глядит туда, где свет погас совсем.[1008]
115. И я ему: – припоминая время,
Чем я тебе, чем ты мне был, – в груди[1009]
Ты мук своих лишь тем умножишь бремя.
118. Из жизни той вот тем, что впереди,
Я выведен, когда вам круглолицей
Являлась здесь сестра того – гляди…[1010]
121. (Он солнце указал). Меня темницей[1011]
Средь истинных провел он мертвецов[1012]
С сей плотью истинной, грехов должницей.
124. Исшел оттуда, он мне был покров,[1013]
Всходя, кружась здесь по горе, что правит
Вас, сгорбленных в том мире от грехов.[1014]
127. Но в сем пути меня он лишь направит
До Беатриче, где, как мне сказал,[1015]
Расстанется и с ней меня оставит.
130. Виргилий то – мой вождь (и указал
Я на него). A эта тень другая —
Тот, для кого все царство ваших скал
133. Днесь потряслось, родив его для рая.[1016]
Песнь двадцать четвертая
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Божественная комедия. Чистилище"
Книги похожие на "Божественная комедия. Чистилище" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Данте Алигьери - Божественная комедия. Чистилище"
Отзывы читателей о книге "Божественная комедия. Чистилище", комментарии и мнения людей о произведении.