» » » Данте Алигьери - Божественная комедия. Чистилище


Авторские права

Данте Алигьери - Божественная комедия. Чистилище

Здесь можно купить и скачать "Данте Алигьери - Божественная комедия. Чистилище" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Проза, издательство Литагент «Стрельбицький»f65c9039-6c80-11e2-b4f5-002590591dd6. Так же Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Данте Алигьери - Божественная комедия. Чистилище
Рейтинг:
Название:
Божественная комедия. Чистилище
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Вы автор?
Книга распространяется на условиях партнёрской программы.
Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Божественная комедия. Чистилище"

Описание и краткое содержание "Божественная комедия. Чистилище" читать бесплатно онлайн.



«Божественная комедия. Чистилище» – вторая часть шедевральной поэмы великого итальянского поэта эпохи Возрождения Данте Алигьери (итал. Dante Alighieri, 1265 – 1321).*** Данте Алигьери заслуженно называют «отцом итальянской литературы». Заблудившись в дремучем лесу, Данте встречает поэта Вергилия, и отправляется с ним в путешествие по загробному миру. Пройдя девять кругов Ада, поэты оказываются в Чистилище, где находятся люди, успевшие перед смертью покаяться в своих грехах. Чтобы попасть в рай, они должны очиститься, испытав муки за свои прегрешения. Две другие части этого гениального произведения – «Ад» и «Рай». Данное издание содержит уникальный редкий перевод Дмитрия Мина, выполненный в 1855 году.






Песнь двадцать шестая

Седьмой круг: сладострастные и содомиты. – Примеры сладострастия. – Гвидо Гвиничелли. – Арнольдо Даньелло.

1. Пока мы шли так друг за другом краем,
Мой добрый вождь мне повторял не раз:
– Смотри, не будь мной тщетно предваряем.[1148]

4. Мой правый бок палило солнце в час, [1149]
Когда весь запад, залит ярким светом,
Из голубого белым стал для глаз.[1150]

7. И падала на пламень темным цветом
Тень от меня, – на диво там всему[1151]
Собранью душ, ходивших в пекле этом.

10. И признак сей был поводом к тому,
Что обо мне там все заговорило:
– Не призрак тот, кто так бросает тьму!

13. И многие, насколько можно было,
К нам подошли с условьем лишь одним —
Не стать туда, где пламя не палило.[1152]

16. – О, ты, что сзади двух, подолгу к ним,
A не по лени, пролагаешь тропу,[1153]
Ответствуй мне: мы жаждем и горим![1154]

19. Не только мне, но и всему здесь скопу,
Ответ твой жажду утолит полней,
Чем свежий ключ в пустынях Эфиопу.

22. Скажи: что значит, что ты свет лучей
Загородил собой, как бы ни разу
Еще не зрел злой смерти ты сетей?

25. Так мне сказал один из них, и сразу[1155]
Я б все открыл, не увлеки меня
В то время то, что тут явилось глазу.

28. Шел посреди пылавшего огня[1156]
Навстречу к этим сонм, подъемля пени,
И я стоял, к идущим взор склоня.

31. И видел я, как с двух сторон все тени
Сошлись, и как лобзались их семьи,[1157]
И разошлись от кратких наслаждений.

34. Так рыльцем к рыльцу, встретясь, муравьи
В ватаге черной сходятся средь луга.
Как бы справляясь про дела свои.[1158]

37. И расходясь из братского их круга.
Пред тем, как в путь пошел пришедший сонм,
Перекричать все силились друг друга —

40. Пришедшие: – Гоморра и Содом!
A эти: – В телку входит Пазифая,
Чтоб насладиться похотью с быком![1159]

43. Как журавли летят: одна их стая
К пескам, другая – в край Рифейских гор,[1160]
То холода, то солнца избегая, —

46. Так приходил и уходил здесь хор.
Подъемля с плачем те же восклицанья
И ту же песнь, что пели до сих пор.[1161]

49. И подошли ко мне из их собранья
Те, коими вопрос мне первый дан,
И полон был их образ ожиданья.

52. Я, видевший уж дважды скорбь их ран,[1162]
– О, души, – начал, – вам же обеспечен
Когда-нибудь вход в царство мирных стран,

55. Не бросил я, незрел, иль долговечен,
Там членов тела, но несу с собой
И кровь, и плоть, судьбой моей отмечен.[1163]

58. Иду ж я вверх, да прозрит взор слепой![1164]
Жена есть там: ее благоволеньем[1165]
Вношу в ваш мир я смертный груз плотской.

61. Но да свершится быстрым исполненьем
Цел ваших дум – в том крае обитать,
Где мир любви, где круг быстрей вращеньем![1166]

64. Имен своих, чтоб мог я их вписать,[1167]
Не скройте мне, и почему уходит,
Поведайте, тот сонм за вами вспять?

67. С каким тупым смущеньем взором бродит
Тот житель гор, который, груб и дик,
Весь онемев, впервые в город входит, —

70. Таким у всех теней смутился лик,
Когда ж замолк в них ужас изумленья
(С высоких душ оно спадает вмиг), —

73. – Блажен, о ты, кто, к нам вступив в владенья, —
Вновь начал тот, что первый говорил,[1168]
– Чтоб лучше жить, здесь копишь наблюденья!

76. Народ, нейдущий с нами, согрешил
На том, за что в триумфе Цезарь хором
Насмешников Царицей назван был.[1169]

79. Он прочь пошел, крича Содом с Гоморром,
Как слышал ты, и тем себя винит
И множит жар огня своим позором.[1170]

82. Был собственный наш грех – гермафродит! [1171]
Законов человеческих чуждаясь,[1172]
По-скотски жили мы, забывши стыд.[1173]

85. Зато народ сей, с нами расставаясь,
В бесчестье нам, кричит нам имя той,
Что осквернилась, под скотом скрываясь.

88. Так вот кто мы! вот в чем наш грех плотской!
Коль хочешь все узнать не мимолетно, —
Нет времени для повести такой.[1174]

91. Что до меня, – откроюсь я охотно;
Я Гвиничелли, очищаюсь здесь,[1175]
Заране там покаявшись несчетно.

94. Отдался чувству сыновей я весь,[1176]
Узревших мать в тот час, как приключилась
Ликурга скорбь (сравнюсь ли с ними днесь?),[1177]

97. Когда того мне имя вдруг открылось,
Отец кто мне, и тем, кто лучше нас,[1178]
В ком петь любовь искусство возродилось.

100. Глухой, безмолвный, в думу погрузясь.
Я долго шел, в него глаза вперивши.
Но подойти не смел, огня страшась.

103. Взор наконец виденьем усладивши,
Я отдался к его услугам весь,
Приветствием его к себе склонивши.

106. И он: – Все то, что ныне слышу здесь,
Кладет в меня столь сильный след, что Лета
Не смоет, все смывавшая поднесь.

109. Но коль не ложь – речь твоего привета,
Скажи мне: что причиной, что в твоих
Словах и взорах дышит страсть к нам эта?

112. И я: – Звук сладких ваших слов живых![1179]
Покуда длится говор человечий, —
Нам ни забыть чернил, писавших их!

115. И он: – Тот дух, что ждет с тобою встречи,
(И указал мне), лучше на земли
Ковал язык свой, мать родной нам речи.[1180]

118. Как в прозе фабул, так в стихах любви[1181]
Он выше всех, и свет пусть крик подъемлет
Лиможцу в честь, – ты крику не внемли![1182]

121. Под шум молвы суд правды в свете дремлет[1183]
И, ложное составив мненье, он
Ни разуму, ни вкусу уж не внемлет.

124. Так некогда прославился Гвиттон,[1184]
Из рода в род хвалим молвой беспечной,
Пока над ним суд не был изречен.

127. Но если так взнесен ты бесконечно,
Что путь открыт в обитель, в те места,
Где сам Христос – аббат над братьей вечной, —

130. То «Отче наш» прочти ты у Христа!
Насколько здесь, где кончилась ошибка
Греха, для нас нужна молитва та.[1185]

133. Чтоб место дать той тени, что так шибко
Стремилась к нам, он тут исчез в огне,
Как в лоне вод ко дну уходит рыбка.

136. Я, подошел к указанному мне,
Сказал, что я в моем душевном мире
Почет ему готовлю в тишине.[1186]

139. И сладостью запел он, как на лире:
Tan m'abellis vostre cortes deman*,
Qu'ieu no-m puesc, ni-in vueil a vos cobrire:

143. Je sui Arnaut, que plor et vai cantan;
Consiros vei la passada folor,
E vei jauzen la ioi qu'esper, denan.

145. Ara vos prec per aquella valor,
Que vos guida al som de l'escalina
Sovenha vos a teinps de ma dolor.

148. Тут поглотила тень огня пучина.[1187]

140. Так нравится мне милый ваш вопрос,
Что грудь мою я вам открою шире.

142. Я тот Арно, что здесь пою от слез
О прошлой пошлости при мысли горькой,
И жду, чтоб Суд мне вечный мир принес.

145. И я молю вас силой той высокой,
Что вас ведет на верх горы, о нас
Попомните в судьбе такой жестокой.

Песнь двадцать седьмая[1188]

Седьмой круг. – Сладострастные. – Ангел Чистоты. – Переход через пламя. – Подъем в земной рай. – Последние слова Виргилия.

1. Как в час, когда луч первый солнце мещет
Туда, где кровь Творца его лилась
(Меж тем как знак Весов над Эбро блещет,[1189]

4. Над Гангом же горит девятый час), —
Так солнце здесь стояло, день кончая,
Когда Господень Ангел встретил нас.[1190]

7. Вне пламени, он, возвышаясь с края,[1191]
Пропел «Beati mundo Cогde» нам,[1192]
Как не звучит на свете песнь живая.[1193]

10. Потом: – Проникнуть можно к тем местам
Не иначе, как сквозь огонь: войди же?[1194]
О, род святой, чтоб внять поющим там!

13. Так он сказал, лишь подошли мы ближе;
И, слыша то, я обмер, как злодей,
Кого спускают в ров все ниже, ниже.[1195]

16. И вспомнил я, глядя на пламень сей,
Всем телом вытянут, простерши руки,[1196]
Казнь виданных мной на костре людей.[1197]

19. И подошли вожди ко мне, и звуки[1198]
Я слышал слов Виргилия: – Мой сын,
Здесь смерти нет, но могут быть лишь муки![1199]

22. О! вспомни, вспомни… Если я один
Тебя сберег, подъятый Герионом,[1200]
То здесь, близ Бога, кину ль без причин?

25. И верь ты мне, что если б, скрытый лоном
Сего огня, в нем пробыл сто веков, —
И волоска ты-б не утратил в оном.[1201]

28. И чтоб за ложь не счел моих ты слов,
Приблизься сам и, взяв конец одежды.
Вложи в огонь смелей: он не суров.

31. Так брось же, брось боязнь и, полн надежды,
Вернись ко мне и – смело в огнь за мной.
Но я стоял упорнее невежды.

34. И, видя, что я твердой стал скалой,[1202]
Слегка смутясь, сказал он: – «От царицы
Ты отделен, мой сын, лишь сей стеной![1203]

37. Как, слыша имя Фисбе, вдруг зеницы
Открыл Пирам в миг смерти и взглянул, —
И алым стал цвет ягод шелковицы,[1204]

40. Так дух во мне вождь мудрый пошатнул
Тем именем, что каждый раз так звонко
Звучит душе, будя в ней страсти гул.

43. И, покачав челом, с усмешкой тонкой:[1205]
– Что ж, остаемся здесь? – спросил, меня
Дразня, как манят яблоком ребенка.

46. Тут предо мной вошел он в пыл огня,
И Стация, что шел меж нас вначале,[1206]
Просил идти вослед мне, тыл храня.

49. Вхожу. Но, ах! в клокочущем металле
Или стекле прохладней было-б мне,
Чем в пекле том, пылавшем в страшном шквале.

52. Чтоб ободрить мне сердце в том огне,
Он говорил о Беатриче с жаром:
– Уж взор ее мне виден в вышине![1207]

55. И чей-то глас, нам певший за пожаром,[1208]
Нас вел в пути, и, внемля песне сей,
Туда, где всход, мы шли в огне том яром.[1209]

58. – «Venite benedicti patris mei»,[1210] —
Звучало нам во свете столь блестящем,
Что я, смущен, не смел возвесть очей.

61. – Уж сходит ночь за солнцем заходящим, —
Он продолжал: – вперед! ускорьте шаг,
Пока нет мглы на западе горящем.

64. Так прямо путь вел вверх нас чрез овраг,
Что пред собой последний отблеск света
Я рассекал, бросая тени мрак.[1211]

67. Ступени три прошли мы, как и эта
Исчезла тень; о погруженном в сон
Светиле дня узнали два поэта.[1212]

70. И прежде чем безмерный небосклон[1213]
Угас совсем, повсюду мрак умножа,
И развернулся всюду ночи фон,[1214] —

73. Уж всяк из нас избрал ступень для ложа. —
Вверх возбранял всходить закон горы,
Не волю в нас, a силы уничтожа.[1215]

76. Как козочки и резвы, и бодры,
Пока не сыты, лазят на утесах,
И, утолив свой голод, в час жары,

79. Лежат в тени на каменных откосах.
Пастух же там, как истинный отец,
Их сторожит, склонясь на длинный посох,[1216]

82. И как овчар, открытых гор жилец,
Всю напролет проводит ночь у стада,
Чтоб хищный зверь не растащил овец, —

85. Так мы втроем там были, где прохлада, —
Я – как овца, певцы – как стражи гор.
Вокруг же нас отвсюду скал громада.

88. Был мал над нами неба кругозор;
Но я и в малом небе зрел светила
Крупней и ярче, чем до этих пор.[1217]

91. Пока я созерцал их, охватила
Меня дрема – дрема, что нам порой
Вещает то, что будущность нам скрыла.

94. В час, думаю, когда уж над горой
С восточных стран сверкает Цитерея.[1218]
Горящая огнем любви живой, —

97. Приснилась мне, прекрасна, как лилея,
На луг пришедшая цветки срывать
Младая дева, певшая, как фея.[1219]

100. – Кто хочет знать, кто я, тот должен знать:
Я – Лия, та, чьи руки не ленятся[1220]
Прелестные венки мои сплетать,

103. Чтоб ими в зеркале мне любоваться;[1221]
Сестра ж моя? Рахиль, от своего[1222]
Зерцала ввек не может оторваться.[1223]

106. Очей своих ей блеск милей всего;
Я ж украшаюсь рук трудами в неге;
Мне – в действии, ей – в зренье торжество.[1224]

109. Уж в небе первые зари набеги.
Блеск коих пилигриму тем милей,
Чем ближе к родине его ночлеги,[1225]

112. От всюду гнали ночи иглу, a с ней —
И сладкий сон, и я, открывши очи,
Восставшими уж славных зрел вождей.[1226]

115. – Тот сладкий плод, к нему ж изо всей мочи,
По всем ветвям, стремится род людской.
Твой голод утолит еще до ночи.[1227]

118. Так мне сказал Виргилий: о! какой
Подарок в мире с словом тем Виргилья
Сравнился бы отрадой неземной!

121. И так во мне удвоились усилья[1228]
Стремиться вверх, что с каждым шагом ввысь
Во мне росли, казалось, воли крылья.

124. По лестнице мы вихрем пронеслись.[1229]
И лишь пришли к ступени той конечной.
Как уж в меня глаза его впились,[1230]

127. И он сказал: – Огнь временный и вечный[1231]
Ты зрел, мой сын, и вот! пришел туда,
Где разум мой бессилен быстротечный.[1232]

130. Мой ум с искусством ввел тебя сюда:[1233]
Руководись теперь уж сам собою,[1234]
Не крут, не узок путь, нет в нем труда.

133. Смотри, как солнце блещет пред тобою,[1235]
Смотри, как травки, кустики, цветы
Рождает здесь земля сама собою![1236]

136. Пока придут те очи красоты,
Что мне в слезах явились в злой юдоли,[1237]
Здесь можешь сесть, ходить здесь можешь ты.[1238]

139. Не жди речей, моих советов боле, —
Творить свободно, здраво, прямо выбор дан[1239]
Тебе, своей покорствуя лишь воле, —

142. И мной венцом и митрой ты венчан.[1240]

Песнь двадцать восьмая


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Божественная комедия. Чистилище"

Книги похожие на "Божественная комедия. Чистилище" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Данте Алигьери

Данте Алигьери - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Данте Алигьери - Божественная комедия. Чистилище"

Отзывы читателей о книге "Божественная комедия. Чистилище", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.