» » » » Эдуардо Де Филиппо - Человек и джентльмен


Авторские права

Эдуардо Де Филиппо - Человек и джентльмен

Здесь можно скачать бесплатно "Эдуардо Де Филиппо - Человек и джентльмен" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Драматургия. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Эдуардо Де Филиппо - Человек и джентльмен
Рейтинг:
Название:
Человек и джентльмен
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Человек и джентльмен"

Описание и краткое содержание "Человек и джентльмен" читать бесплатно онлайн.



Сюжет разворачивает историю, произошедшую в курортном городе Баньоли, куда приехали артисты. Отправляясь в за кулисье, зритель становится свидетелем веселых недоразумений и комичной неразберихи. А если учесть, что все происходящее приправлено горячим итальянским темпераментом, то можете себе представить, какое вышло веселье.






АТТИЛИО: «Закрой дверь».

(Дженнаро продолжает сцену, направляясь к Флоранс). «Закрой дверь». (Дженнаро его не слушает). «Закрой дверь!»

ДЖЕННАРО (не выдерживая): Постой! Ты меня сбиваешь: «Закрой дверь, закрой дверь!» Эта сцена должна быть немая!

АТТИЛИО: А когда же вы говорите: «Закрой дверь»?

ДЖЕННАРО: Потом! Андреа входит, видит умирающую мать, обесчещенную сестру. нужно создать всю атмосферу! И только когда он опускается обессиленный на стул. написано в пьесе. тогда он говорит: «Закрой дверь». Ты должен подсказывать лишь первые слова. Едва персонаж появляется, ты ему подсказываешь, что надо говорить, а когда актер провел свою сцену, ты повторяешь: «Закрой дверь».

АТТИЛИО: Хорошо.

(Дженнаро возвращается к двери). «Закрой дверь».

Дженнаро подходит к Флоранс, гладит ее по голове, по — прежнему волоча ноги, подходит к стулу, стоящему в центре, и тяжело опускается на него

«Закрой дверь».

ДЖЕННАРО (Одновременно с Аттилио): Закрой дверь!

Виола подходит к стульям, делает вид, будто закрывает дверь

АТТИЛИО: «Андре… ты со мной ничего не сделаешь?»

ВИОЛА: Андре. ты со мной ничего не сделаешь?

АТТИЛИО: «Закрой дверь»

ДЖЕННАРО: Я уже сказал!

АТТИЛИО: Вы должны повторить еще раз.

ДЖЕННАРО: Зачем, разве дверь нужно закрывать дважды?

АТТИЛИО: А я откуда знаю! Здесь написано — два раза.

ДЖЕННАРО: Покажи! (Вырывает у него из рук пьесу и читает). А! В первый раз она не закрывает дверь. (К Аттилио). Ты не читаешь ремарки. (Виоле). Ты не закрываешь дверь, потому что боишься брата. При открытой двери у тебя все же есть надежда на спасение. Тогда ты спрашиваешь: «Андреа, ты со мной ничего не сделаешь?» Я смотрю на тебя. Я знаю, что ты обесчещена. но ты все же моя сестра. (К Флоранс). Вы плачете и заклинаете пожалеть вашу дочь. Я расчувствуюсь. у меня украдкой набегает слеза. (Виоле) Я смотрю на тебя снова. и более спокойным тоном повторяю: «Закрой дверь!» (Возвращает Аттилио текст, идет к двери). А-а-а-а! (Повторяет в головокружительном темпе немую сцену, бросается на стул). Закрой дверь!

ВИОЛА: Андре, ты со мной ничего не сделаешь?

ДЖЕННАРО: Закрой дверь!

Виола закрывает дверь

АТТИЛИО: «А теперь отвечай.»

ДЖЕННАРО: А теперь отвечай.

АТТИЛИО: «Только ничего не скрывая».

ДЖЕННАРО: «Только ничего не срывая.» Что ты сказал?

АТТИЛИО (тщательно скандируя слова): «Только ничего не скрывая»!

ДЖЕННАРО: Ты не умеешь суфлировать. Настоящий суфлер не орет: он подсказывает громким шепотом. Я пьесу знаю наизусть, мне нужно только напомнить первые слова; когда ты кричишь, я путаюсь. Это ужасно, это комично! В конце концов публика слышит пьесу дважды: сначала от суфлера, потом от актеров. Это должен быть шепот, словно дуновение.

АТТИЛИО: Как хотите. (теперь он суфлирует шепотом, едва слышно). «А теперь отвечай.»

ДЖЕННАРО: А теперь отвечай.

АТТИЛИО: «Только ничего не скрывая.»

ДЖЕННАРО: Только ничего не скрывая.

АТТИЛИО: «Понятно?»

Дженнаро прислушивается, но не улавливает, Аттилио повторяет реплику шепотом, Дженнаро, пытаясь расслышать, немного придвигает стул к Аттилио, который тоже придвигается к нему в свою очередь, еще раз шепчет реплику, но Дженнаро не слышит… Они придвигаются все ближе и ближе, пока не оказываются вплотную друг к другу.

ДЖЕННАРО (взбешенный кричит): Где ты хочешь очутиться? Под стулом? Что ты сказал?

АТТИЛИО (кричит): «Понятно?»

ДЖЕННАРО: И говори громко.

АТТИЛИО: Вы велели мне подсказывать шепотом.

ДЖЕННАРО: Но когда видишь, что актер не разбирает, повысь немножко голос. (Виоле). А теперь отвечай, только ничего не скрывая, понятно?

АТТИЛИО (показывая на Виолу): «Признайся, ты путалась с Микеле?»

ВИОЛА и ДЖЕННАРО (вместе): Признайся, ты путалась с Микеле?

ДЖЕННАРО (к Флоранс): Может быть, и Вы скажете? (К Аттилио). Может быть, и ты скажешь? Будем говорить хором? (Виоле). Реплика моя, почему вмешалась ты?

ВИОЛА: Аттилио подал мне знак.

ДЖЕННАРО (к Аттилио): Ты не должен подавать знаки. (Виоле). И даже если суфлер показывает, ты не должна говорить. Ты должна подумать, должна сообразить, что это не может быть твоя реплика. я, что ли, путался с Микеле?

ВИОЛА: Я откуда знаю, Дженна! (Берет сковородку с соусом и мешает его деревянной ложкой)

ДЖЕННАРО: Итак. Признайся, ты путалась с Микеле?

АТТИЛИО: «Да».

ВИОЛА (мешая соус): Да.

АТТИЛИО: «И как долго это продолжалось?»

ДЖЕННАРО: И как долго это продолжалось?

АТТИЛИО: «Год»

ВИОЛА: Год! (Сопровождает свои слова широкими жестами правой руки, в которой она держит ложку с соусом и попадает ей со всего размаха в лицо Дженнаро)

ДЖЕННАРО (пытается кое-как вытереть лицо, но он почти ничего не видит от попавшей ему в глаза жидкости): Но разве можно репетировать, мешая соус. с ложкой в руках? Твое счастье, что ты в таком положении. иначе бы я тебе всыпал!

ВИОЛА: Как бы не так! Всыпал.

ДЖЕННАРО: После смерти отца?

АТТИЛИО: «После смерти отца»

ВИОЛА: После смерти отца.

АТТИЛИО: «И это ты та.»

ДЖЕННАРО: И это ты та-ааа… (Прислушивается, ожидания окончания фразы)

АТТИЛИО: «Нет».

ДЖЕННАРО: И это ты таа. нет

АТТИЛИО: Нет — нет, вы не должны так говорить

ДЖЕННАРО: И это ты таа. Что?

АТТИЛИО: Таа. ничего! «И это ты таа-а. и все» Вы больше не должны ничего говорить.

ДЖЕННАРО: И это ты таа. и все. Автор — круглый идиот! А ну-ка, покажи.

АТТИЛИО (протягивает текст): Смотрите сами: больше ничего не сказано.

ДЖЕННАРО (заглянув на мгновенье в текст, замахивается рукой, словно хочет залепить оплеуху Аттилио): Ничего не сказано, да?

АТТИЛИО: Ничего.

ДЖЕННАРО: Ты безграмотный! (Сует ему под нос текст, тычет в какое-то место). А что это такое?

АТТИЛИО: Что такое?

ДЖЕННАРО: Многоточие! По — твоему, многоточие не читается?

АТТИЛИО: А что я должен сказать? «И это ты таа-а. многоточие?»

ДЖЕННАРО: Его дают почувствовать, нужно протянуть. «И это ты таа.». В этом кроется намек, смысл. «И это ты — та, которая поощряла его ухаживания, это ты — та, которая впервые впустила его в дом.» Рузелла возмущается, потому что она невиновна и тотчас же говорит: «Нет!» (Виоле). Ты перебиваешь меня сразу же, иначе я так и буду тянуть, «Таа.» Пошли дальше.

АТТИЛИО: «И это ты та.»

ДЖЕННАРО: И это ты таа.

АТТИЛИО: «Нет».

ВИОЛА: Нет.

АТТИЛИО: «Нет».

ДЖЕННАРО: Она уже сказала. И это ты та.

ВИОЛА: Нет.

АТТИЛИО: «Нет».

ДЖЕННАРО: Ты должен опережать актера, а не плестись за ним в хвосте. Иначе какой же ты суфлер?

АТТИЛИО: Я ее опередил!

ДЖЕННАРО: Неправда! И это ты та.

ВИОЛА: Нет!

АТТИЛИО: «Нет».

ДЖЕННАРО: Ты должен опережать!

АТТИЛИО: Я опередил.

ДЖЕННАРО: Ничего подобного, ты сказал после нее.

АТТИЛИО: А я после нее и должен говорить.

ДЖЕННАРО: Да почему же?

АТТИЛИО: Потому что здесь сказано еще раз, здесь два раза «нет».

ДЖЕННАРО: Так ты скажи раньше!

АТТИЛИО: А вы мне не даете.

ДЖЕННАРО (Виоле): Ты поняла? Ты говоришь два раза «нет». «Нет, нет!». И это вполне естественно, потому что она чувствует себя невиновной и реагирует двумя «нет». И это ты та.

ВИОЛА: Нет, нет!

АТТИЛИО: «Нет!»

ДЖЕННАРО: Ты идиот? Она уже сказала два раза «нет»! и это ты та.

ВИОЛА: Нет, нет!

АТТИЛИО: «Нет!»

ДЖЕННАРО (выйдя из себя): Она сказала!

АТТИЛИО: Что же мне делать? Она должна сказать еще раз, потому что здесь оказалось еще одно «нет».


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Человек и джентльмен"

Книги похожие на "Человек и джентльмен" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Эдуардо Де Филиппо

Эдуардо Де Филиппо - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Эдуардо Де Филиппо - Человек и джентльмен"

Отзывы читателей о книге "Человек и джентльмен", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.