» » » » Геннадий Мирам - Профессия: переводчик


Авторские права

Геннадий Мирам - Профессия: переводчик

Здесь можно скачать бесплатно "Геннадий Мирам - Профессия: переводчик" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Научпоп, издательство Ника-Центр, Элга, год 2006. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Геннадий Мирам - Профессия: переводчик
Рейтинг:
Название:
Профессия: переводчик
Издательство:
Ника-Центр, Элга
Жанр:
Год:
2006
ISBN:
966-521-286-9
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Профессия: переводчик"

Описание и краткое содержание "Профессия: переводчик" читать бесплатно онлайн.



В данной книге в простой и доступной форме рассказывается о специфике профессии переводчика; о том, как понимает современная наука роль и функции языка как средства фиксации информации о внешнем мире и ее обмена в процессе общения; о том, как происходит процесс перевода; о его разновидностях и жанрах. Наряду с вопросами современной теории языка и перевода не меньшее внимание уделяется в книге и практической стороне деятельности переводчика. Излагаемый в книге материал иллюстрируется яркими, запоминающимисяпримерами. Предназначена переводчикам, как учебное пособие для студентов языковых учебных заведений и слушателей курсов повышения квалификации, преподавателям языковых и переводческих учебных заведений при чтении курсов "Теория и практика перевода", а также всем тем, кто интересуется и занимается переводом.






контекст 2

контекст 3

контекст 1

СИТУАЦИЯ

ФОНОВЫЕ ЗНАНИЯ

Схема означивания при синхронном переводе

КОНТИНУУМ КОНТЕКСТА

СИТУАЦИЯ

ФОНОВЫЕ ЗНАНИЯ

Схема означивания при последовательном переводе

Рис.7

Предположим, что переводчик-синхронист слышит предложение: "At the first stage the chips are put on the conveyer". Он немедленно должен сделать выбор и перевес­ти "chips" либо как "стружка", либо как "щебень", либо как "нарезанный сырой картофель", либо как "чип". Скажем, он выбирает эквивалент "чип", что не противоречит кон­тексту в рамках приведенного предложения, но уже сле­дующее предложение: "Then they are transferred to the frying oven" подсказывает, что он допустил серьезную ошибку и нет времени даже извиниться.

Обычно такие ошибки синхронисты не делают, так как ситуация и базовая информация помогают им сделать вы­бор заранее, но потенциально такая опасность не исключе­на, и особенно велика она при смене переводчиков, потому что при этом изменяются тезаурус переводчика (т.е. то, что знает этот переводчик) и контекст (см. Рис. 6 и 7). Я проиллюстрирую это довольно забавным примером.

На одном семинаре докладчик упомянул термос, назы­вая его по-английски сначала "thermoflask", а потом просто "flask". Переводчик, который переводил с самого начала (и знал первичный контекст, "контекст 1"), переводил "flask" правильно - "термос". Но вот его сменил второй перево­дчик, не знакомый с первичным контекстом и опираю­щийся на "контекст 2", и он переводил "flask" уже как "фляжка". Сменивший его третий синхронист, используя "контекст 3", переводил "flask" по-своему - "колба".

При последовательном переводе переводчик ждет разъ­ясняющего контекста, и ошибки такого рода у хорошего переводчика исключаются в принципе.

В сущности же, любой перевод, устный и письменный, технический и художественный - это непрерывное вы­движение гипотез и их проверка по контексту, ситуации и базовым знаниям.

Проверяя вариант перевода, выдвинутый в качестве первичной гипотезы, мы учитываем, насколько его текст соответствует:

• общему и частному контексту;

• теме письменного или устного текста оригинала (выступления, дискуссии, книги, статьи и т.д.);

• нашим общим знаниям о жизни, об окружающем ми­ре, "о совместимости вещей в нем";

• ситуации;

• стилю;

• правилам сочетаемости единиц языка. Зачастую бывает очень непросто сказать, какой из этих факторов оказывает влияние на наш выбор, и тогда мы

начинаем говорить об "интуиции", "чувстве языка", "пере­водческом чутье" и тому подобных мало понятных вещах.

И все же можно привести несколько таких примеров, когда с большей или меньшей определенностью (!) можно сказать, какой именно фактор оказывает влияние на наш выбор эквивалента.

Скажем, в общем контексте выступления слово "inter­pretation" может значить "интерпретация" или "толкова­ние", однако частный контекст "interpretation into official languages" подсказывает иное значение: "перевод".

Бывает и наоборот - общий контекст (определяющий значение всего текста) во всех случаях противоречит част­ному. Скажем, вы переводите на русский язык письмо, на­писанное от первого лица, традиционно используя муж­ской род ("я считал...", "я ожидал" и т.п.), и только подпись какой-нибудь Дженни или Джуди (общий контекст) за­ставляет вас изменить весь перевод.

Тема - это тот фактор, который определяет значение всей терминологической лексики. При этом значения мо­гут расходиться настолько сильно, что никакое "переводче­ское чутье" не поможет, например, "withdrawal" - "отвод войск" (воен.), но "withdrawal" - "абстинентный синдром" (мед.). Общее значение слова может бытовать в тексте па­раллельно с тематическим, например, "interest" - "интерес" и "процентная ставка" (финанс.). То или иное значение оп­ределяет частный контекст.

В одном кинофильме фраза героя "I'll go get the supplies" была переведена "Пойду принесу что-нибудь поесть". Ду­маю, здесь повлияла ситуация. Общей ситуацией детек­тивного романа можно объяснить и перевод фразы "They will throw the whole book on you" как "Они на тебя повесят все статьи".

Лексическая сочетаемость и стиль взаимосвязаны. Со­четание не сочетающихся разностилевых элементов, к со­жалению, достаточно типично для литературных перево­дов последнего времени. Как тут не вспомнить блестящую пародию Татьяны Толстой: "...А как задует сиверко, как

распотешится лихое ненастье - резко замедляется общий метаболизм у топтыгина, снижается тонус желудочно-кишечного тракта при сопутствующем нарастании липид-ной прослойки"21.

Было бы, конечно, неразумно требовать от переводчи­ков анализа факторов, определяющих выбор эквивален­тов, в процессе устного (да и письменного) перевода. На это просто нет времени. Но при подготовке к переводу следует обязательно четко сформулировать для себя:

• тему выступления, дискуссии, переговоров;

• ситуацию;

• стиль речи, соответствующий этой теме и ситуации. На этом мы заканчиваем теоретическую часть и перехо­дим к делам более практическим.

Глава 4

Синхронный перевод-

психофизиологическая аномалия

в качестве профессии

Казалось бы, что может быть обыденней переводческой профессии. Этому расхожему мнению противоречит "профессиональная аномалия" синхронного перевода. Психическое напряжение и физиологический диском­форт, постоянно испытываемые синхронистом, ставят эту профессию в один ряд с профессией летчика-испытателя.

Представьте профессора, который читает лекцию, ба­лансируя на проволоке, подвешенной высоко под потол-

ком аудитории. Представьте инженера, который произво­дит расчет какой-нибудь сложной конструкции, стоя на голове, или слесаря-водопроводчика, который одновре­менно (т.е. синхронно) чинит кран в ванной и на кухне, не перекрывая при этом воду! Вы наверняка скажете, что это аномалия, что так работать может только ненормальный.

Тем не менее в столь же аномальном режиме работает профессиональный переводчик-синхронист, слушая текст на одном языке и одновременно (т.е. синхронно) "озвучи­вая" этот текст на другом.

Послушаем, что говорят ученые, называя рабочий ре­жим переводчика-синхрониста экстремальным:

"Профессиональный синхронный перевод - это такой вид устного перевода на международной конференции, который осуществляется одновременно с восприятием на слух... предъявляемого однократно устного сообщения на исходном языке в изолирующей переводчика от аудитории кабине и в процессе которого - в экстремальных условиях деятельности - в любой отрезок времени перерабатывается информация строго ограниченного объема".

"Экстремальные условия осуществления профессио­нального синхронного перевода иногда приводят к поста­новке вопроса о возникновении состояния стресса у син-хрониста..."22

К этому нечего добавить, кроме, пожалуй, того, что синхронный перевод не "иногда приводит к постановке вопроса о", а всегда связан с огромными психическими на­грузками, часто стрессом, и это естественно, так как одно­временно слушать и говорить нормальный человек не мо­жет - это психофизиологическая аномалия. Организм со­противляется, и его сопротивление можно сломить только ценой большого психического напряжения, а ведь еще и переводить надо, и желательно не кое-как.

Сейчас, когда "плеер" с наушниками не редкость, легко проделать такой опыт: поставьте кассету с каким-либо тек-

стом на вашем родном языке и попробуйте вслух повто­рить каждое второе слово или (более сложная задача) каж­дый глагол в этом тексте. Так вы создадите условия, слегка приближенные к синхронному переводу,- вы не сможете просто "отключить внимание", придется слушать и анали­зировать текст и одновременно говорить. Те, у кого сразу хорошо получится второй опыт (с глаголами), могут по­пробовать свои силы в синхронном переводе.

Поэтому всегда звучит забавно, когда какой-нибудь не очень самокритичный "устный" переводчик говорит, что он переводит синхронно. Это так же смешно, как иногда слышишь, что кто-то знает иностранный язык в совер­шенстве. (Тут и родной-то не всегда знаешь на твердую тройку!)

Переводить синхронно без специального оборудования невозможно (да и нежелательно - будешь заглушать того, кого переводишь). Нужны специальные наушники, в идеа­ле нужна кабина (или, как говорят синхронисты, "будка") и больше всего нужны особые навыки и приемы перевода, о которых и пойдет речь в этой главе.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Профессия: переводчик"

Книги похожие на "Профессия: переводчик" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Геннадий Мирам

Геннадий Мирам - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Геннадий Мирам - Профессия: переводчик"

Отзывы читателей о книге "Профессия: переводчик", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.