» » » » Геннадий Мирам - Профессия: переводчик


Авторские права

Геннадий Мирам - Профессия: переводчик

Здесь можно скачать бесплатно "Геннадий Мирам - Профессия: переводчик" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Научпоп, издательство Ника-Центр, Элга, год 2006. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Геннадий Мирам - Профессия: переводчик
Рейтинг:
Название:
Профессия: переводчик
Издательство:
Ника-Центр, Элга
Жанр:
Год:
2006
ISBN:
966-521-286-9
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Профессия: переводчик"

Описание и краткое содержание "Профессия: переводчик" читать бесплатно онлайн.



В данной книге в простой и доступной форме рассказывается о специфике профессии переводчика; о том, как понимает современная наука роль и функции языка как средства фиксации информации о внешнем мире и ее обмена в процессе общения; о том, как происходит процесс перевода; о его разновидностях и жанрах. Наряду с вопросами современной теории языка и перевода не меньшее внимание уделяется в книге и практической стороне деятельности переводчика. Излагаемый в книге материал иллюстрируется яркими, запоминающимисяпримерами. Предназначена переводчикам, как учебное пособие для студентов языковых учебных заведений и слушателей курсов повышения квалификации, преподавателям языковых и переводческих учебных заведений при чтении курсов "Теория и практика перевода", а также всем тем, кто интересуется и занимается переводом.






Итак, во время синхронного перевода выступающий гово­рит или читает свое выступление в микрофон на одном языке, а переводчик слышит это выступление в наушниках и, говоря одновременно с выступающим, синхронно перево­дит его выступление на другой язык.

Переводчик говорит в свой микрофон, и у слушателей, которые слышат в наушниках его перевод, должно созда­ваться впечатление, будто выступающий говорит на их языке. У хорошего синхрониста совпадают с выступаю­щим даже ораторские паузы, а жесты, которыми высту­пающий подчеркивает свои слова, точно сопровождают перевод (некоторые синхронисты жестикулируют в каби­не, повторяя жесты докладчика).

Я думаю, что сложность такого перевода очевидна даже неспециалисту. Специалисты же обращают внимание на следующие факторы, определяющие сложность синхрон­ного перевода:

• Психофизиологический дискомфорт, вызванный не­обходимостью слушать и говорить одновременно. Обычно мы сначала выслушаем то, что нам говорят, а потом отвечаем. Трудно говорить даже тогда, когда вас перебивают или когда несколько человек говорят одновременно.

• Психическое напряжение, связанное с "необратимо­стью" сказанного докладчиком в микрофон. Доклад­чика не остановишь и не попросишь повторить.

• Психическое напряжение, связанное с "необратимо­стью" перевода и большой аудиторией слушателей. Не извинишься и не исправишь.

• Психофизиологическое напряжение, вызванное быст­рым темпом речи. Синхронист должен всегда гово­рить быстро, без пауз - иначе отстанешь, а ведь паузы в речи несут не только смысловую, но и психофизио­логическую нагрузку (чтобы перевести дыхание, со­браться с мыслями).

• Сложная лингвистическая задача "увязки" при син­хронном переводе высказываний на языках, имеющих разную структуру, при крайне ограниченном контек­сте и остром дефиците времени на перевод. Напри­мер, структурная "увязка" высказываний на языках со свободным и детерминированным порядком слов (скажем, русский и английский).

• Сложная лингвистическая задача "речевой компрес­сии", призванной компенсировать отставание перево­да на язык с большей длиной слов и многословной риторикой. Например, слова русского языка на 7-8% длиннее английских, кроме того некоторые довольно распространенные понятия, передаваемые в англий­ском одним словом, требуют нескольких слов в рус­ском языке. Это в особенности относится к новым, "не устоявшимся" понятиям.

Не надо забывать и о том, что перевод сложен сам по себе, без этих дополнительных осложняющих факторов. Об этом мы немало говорили в предыдущих главах.

Перечисленные факторы убедительно доказывают сложность синхронного перевода. Но это, как говорится, полбеды. Эти факторы действуют в идеальном случае, ко­гда докладчик говорит в нормальном темпе, на понятном литературном языке, когда у него стандартное произно­шение и он понимает, что его переводят и заинтересован в том, чтобы аудитория его поняла. К сожалению, так быва­ет очень редко.

Дополнительную сложность синхронного перевода, чрезвычайно затрудняющую и без того непростую задачу синхрониста, можно объяснить тем, что большинство лю­дей совершенно не понимает специфику перевода, особен­но синхронного, рассуждая так: "Знаешь язык? Переводи". Помните, мы об этом уже говорили в начале?

Учитывая такое пренебрежение к переводческому тру­ду, синхронист должен быть всегда морально и профес­сионально подготовлен к тому,

• что выступающий будет говорить очень быстро или читать текст своего выступления (при чтении ско­рость значительно выше);

• что произношение докладчика будет нечетким или нестандартным (особенно сложно понимать англо-го­ворящих из стран Африки, из Индии, японцев и французов);

• что выступающий будет использовать в своей речи нестандартные, предварительно не введенные сокра­щения или словечки и выражения профессионального жаргона.

Все эти сложности, безусловно, могут присутствовать и при последовательном переводе, но там всегда есть обрат­ная связь с выступающим (можно переспросить, попро­сить повторить) и контакт переводчика с аудиторией, где обязательно найдется кто-нибудь, знающий язык и пред­метную область выступления, и он всегда подскажет и по­правит, причем, как правило, доброжелательно, если в об­щем перевод хороший.

Иное дело синхронный перевод, где нет связи ни с док­ладчиком, ни с аудиторией. Приведу несколько примеров.

На одном семинаре синхронист, которому из кабины докладчик не был виден (кстати, еще одна сложность "синхрона", встречающаяся на практике чаще, чем приня­то считать), переводил доклад, искренне полагая, что док­ладчик - представитель Болгарии. Он так и переводил: "У нас в Болгарии...", "Население Болгарии...", и только высу­нувшись из кабины, он с ужасом осознал свою ошибку -докладчик был негром, как выяснилось, из Нигерии, кото­рый так произносил название своей страны, что ближе все­го по произношению была Болгария.

На семинаре по малым и средним предприятиям все англоязычные докладчики пользуются сокращением SME (small and medium enterprise). В русском языке стандартно­го сокращения нет, а переводить это словосочетание пол­ностью - "малые и средние предприятия", в то время как докладчик говорит SME, на "синхроне" нельзя - потеряешь время. Синхронисты ввели сокращение МСП (малые и средние предприятия), которое восприняли не все. Один участник задал вопрос: "Что значит МСП? СП мы понима­ем: совместное предприятие, а МСП?

Что тут можно сделать? Пожалуй, ничего. Можно пого­ворить с докладчиком и попросить не пользоваться со­кращением, но, во-первых, всех докладчиков не попро­сишь, а, во-вторых, - бесполезно: пообещает и забудет. Нужно "выкручиваться", например, говорить "малый биз­нес".

В стране Т. на открытии конференции должен был вы­ступать президент, но, как это обычно бывает, он не прие­хал в силу загруженности делами государственными, а прислал приветствие, которое зачитал его референт очень быстро и с ужасным "Т-акцентом". У синхрониста текста не было, понять выступление на слух было абсолютно не­возможно. Что делать? Зато у синхрониста был текст вы­ступления вице-президента, который он и перевел с выра­жением. Были аплодисменты. Потом выступил сам вице-

президент, и синхронист опять прочитал этот текст, и ни­кто ничего не заметил, и опять были аплодисменты. Мо­раль? Конечно, так делать не следует, но виноват, по-моему, не переводчик, а референт президента.

Беда для синхрониста, если попадется докладчик-шут­ник.

Один американский политолог, говоря о демографиче­ской ситуации, сказал, что в Вашингтоне она напоминает Hershy's: половину населения составляют chocolates, а дру­гую половину - nuts. Синхронист сказал, что демографиче-:ая ситуация пестрая и правильно сделал. Не говоря уже

расистском подтексте, перевести эту так называемую ку нельзя, не объяснив предварительно: что "Hershy's" распространенная в Америке марка шо­колада с орехами;

что "chocolates" презрительное кличка чернокожих; что "nut" имеет два значения "орех" и "сумасшедший";

• что американцы считают своих вашингтонских поли­тиков абсолютными "nuts".

Один наш выступающий смеялся и говорил, что неко­торые рассматривают приватизацию как "прихватизацию", стараясь прихватить кусок получше. Переводчик перевел "прихватизация" как "appropriation", но никто из англоя­зычной аудитории, конечно, не засмеялся.

Работа синхрониста, безусловно, очень сложна. Те трудности, о которых я только что упомянул, не редкость, не нечто такое, что происходит раз или два в жизни - они встречаются в работе профессионального синхрониста по­стоянно и их надо постоянно преодолевать. Как преодоле­вать? Что нужно для того, чтобы ваш синхронный перевод звучал пристойно? Давайте немного поговорим об этом.

Прежде всего, как и для всякого неординарного дела, для синхронного перевода нужен талант. Я глубоко убеж­ден, что без определенного набора врожденных психофи­зиологических характеристик стать синхронистом нельзя. И эти врожденные черты обязательно должны дополнять­ся приобретенными качествами. Какие же это характери-

стики и качества? Сначала я их перечислю в произвольном порядке, а потом объясню, почему они нужны и что, по-моему, важнее всего.

Психофизиологические характеристики

• Сосредоточенность, способность предельно концен­трировать внимание, способность "отключаться" от помех.

• Способность распределять внимание на несколько за­дач одновременно.

• Быстрота реакции.

• Быстрая речь.

• Психическая и физическая выносливость.

Приобретенные качества

• Широта кругозора, энциклопедические знания.

• Свободное владение родным языком, богатство сло­варя.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Профессия: переводчик"

Книги похожие на "Профессия: переводчик" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Геннадий Мирам

Геннадий Мирам - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Геннадий Мирам - Профессия: переводчик"

Отзывы читателей о книге "Профессия: переводчик", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.