» » » » Константин Душенко - Большой словарь цитат и крылатых выражений


Авторские права

Константин Душенко - Большой словарь цитат и крылатых выражений

Здесь можно купить и скачать "Константин Душенко - Большой словарь цитат и крылатых выражений" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Прочая справочная литература, издательство Эксмо, год 2011. Так же Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Константин Душенко - Большой словарь цитат и крылатых выражений
Рейтинг:
Название:
Большой словарь цитат и крылатых выражений
Издательство:
неизвестно
Год:
2011
ISBN:
978-5-699-40115-4
Вы автор?
Книга распространяется на условиях партнёрской программы.
Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Большой словарь цитат и крылатых выражений"

Описание и краткое содержание "Большой словарь цитат и крылатых выражений" читать бесплатно онлайн.



В книге указывается источник, датировка и точный текст 13 300 цитат и крылатых выражений из области литературы, истории, политики, науки, религии, философии и популярной культуры. В большинстве случаев дается ссылка на книжную публикацию с указанием страницы. Многие цитаты приведены на языке оригинала. Предназначено филологам, историкам, журналистам, а также широкому кругу читателей.






210 Лучше пусть остается внутри палатки и мочится наружу, чем снаружи – внутрь.

Так будто бы сказал Джонсон в 1964 г. об Эдгаре Гувере, в ответ на предложение уволить его с поста директора ФБР (согласно Джону Кеннету Гэлбрейту; цит. в «The Guardian Weekly», 18 дек. 1971). ▪ Cohen, p. 195–196.

ДЖОНСОН, Сэмюэл

(Johnson, Samuel, 1709–1784), английский писатель и лексикограф

211 Язык есть одежда мысли.

«Жизнеописания английских поэтов» (1781), I. «Каули»▪ Knowles, p. 410

212 Когда встречаются два англичанина, они заводят разговор о погоде.

В журн. «Рассеянный» («Idler»), № 11, 24 июня 1758▪ Knowles, p. 409

213 Триумф надежды над опытом.

О повторном браке, в беседе с Джеймсом Босуэллом в 1770 г. Приведено в кн. Босуэлла «Жизнь Сэмюэла Джонсона» (1791). ▪ Knowles, p. 414.

214 Патриотизм – последнее прибежище негодяя. //

…The last refuge of a scoundrel.

В беседе с Джеймсом Босуэллом 7 апр. 1775 г. Приведено в кн. Босуэлла «Жизнь Сэмюэла Джонсона» (1791). ▪ Jay, p. 198.

В России это выражение ввел Л. Толстой («Круг чтения» (1905). «9 декабря»). ▪ Толстой, 42:332.

ДЖУЛИАНИ, Рудольф (Juliani, Rudolph, р. 1944), мэр Нью-Йорка в 1994–2001 гг.

215 Политика нулевой терпимости. // Zero Tolerance Policy.

Программа борьбы с преступностью, осуществлявшаяся в Нью-Йорке с 1994 г.

ДЗЕРЖИНСКИЙ, Леонид Иванович

(1891–1974), композитор, либреттист

216 От края и до края, / От моря и до моря.

«От края и до края…» (1934), заключительный хор из оперы «Тихий Дон», либр. Л. Дзержинского, муз. И. Дзержинского

217 За землю, за волю, / За лучшую долю.

«От края и до края…»

«Про землю, про волю, про рабочую долю» – поэма Д. Бедного (1917).

ДЗЕРЖИНСКИЙ, Феликс Эдмундович

(1877–1926), председатель ВЧК, ГПУ, ОГПУ

218 У чекиста должна быть холодная голова, горячее сердце и чистые руки.

Повидимому, впервые – в кн. Н. И. Зубова «Феликс Эдмундович Дзержинский: Краткая биография» (здесь: «Чекистом может быть лишь человек с холодной головой, горячим сердцем и чистыми руками»). ▪ М., 1941, с. 55 (гл. 6).

«У него холодная голова и горячее сердце» – характеристика герцога Мальборо (1650–1722) в «Исторических и критических замечаниях» Обри де ла Мотрэ (1732) на книгу Вольтера «История Карла XII». ▪ Voltaire. Histoire de Charles XII… – Londre, 1735, v. 2, p. 267.

Ср. также у Плутарха: «…поистине подобает полководцу иметь чистые руки» («Аристид», 24; пер. С. Маркиша). ▪ Плут., 1:380.

Найто ДЗЁСО

(1662–1704), японский поэт

219 И поля и горы – / Снег тихонько все украл…

Сразу стало пусто!

Хокку; пер. В. Марковой▪ Японские трехстишия. – М., 1973, с. 231

ДИАНА, принцесса Уэльская

(Diana, Princess of Wales, 1961–1997)

220 Я бы хотела быть королевой ваших сердец [a queen in people’s hearts], но я не представляю себя в роли королевы этой страны.

В телеинтервью для Бибиси 20 нояб. 1995 г.▪ Knowles, p. 260

Английское «the queen of hearts» означает даму пик; в переносном смысле – «покорительница сердец». → «Народная принцесса» (Б-1181).

ДИАС, Порфирио

(Diaz, Porfirio, 1830–1915), президент Мексики в 1877–1880 и 1884–1911 гг.

221 Бедная Мексика! Так далеко от Господа Бога и так близко к Соединенным Штатам!

Так будто бы воскликнул юный Диас в начале американо-мексиканской войны 1846–1848 гг., в результате которой Мексика потеряла почти половину своей территории. ▪ Jones, p. 319.

Ранний случай цитирования – в 1940 г., в одном из мексиканских периодических изданий («Hoy»), как слова «нашего величайшего государственного деятеля». Приписывалось также мексиканскому революционеру Бенито Хуаресу. ▪ Keyes, p. 141.

ДИГЕСТЫ ЮСТИНИАНА

свод римского права, составленный в VI в.

222 По естественному праву все рождаются свободными.

«Дигесты», 1, 1, 4 ▪ Дигесты, 1:85

→ «Люди рождаются <…> свободными и равными…» (Д-78).

223 Принцепс свободен от [соблюдения] законов.

«Дигесты», 1, 3, 31 (формулировка Ульпиана, нач. III в.) ▪ Дигесты, 1:113

Отсюда: «Император выше закона».

224 Незнание права вредит <…>, незнание факта не вредит. // Ignorantia juris nocet, facti ignorantia non nocet.

«Дигесты», 22, 6, 9 ▪ Дигесты, 4:265

Это положение выдвинул юрист III в. Юлий Павел в кн. «О незнании права и факта». Позднейшая форма: «Незнание закона не может служить оправданием» («Ignorantia juris non excusat») – напр., в заключении английского юриста Эдуарда Кука по делу Мансера (1584). ▪ Coke E. The Selected Writings and Speeches. – Indianapolis, 2003, v. 1, p. 43.

225 [Брак есть] содружество мужчины и женщины, содружество всей жизни, общение в праве божеском и человеческом. // Conjunctio maris et feminae, consortium omnis vitae, divini et humani juris communicatio.

«Дигесты», 23, 2, 1 ▪ Бабичев, с. 137

Это определение было включено в своды церковного права восточных церквей.

226 * Закон суров, но это закон. // Dura lex sed lex.

«Дигесты», 40, 9, 12, 1

«Это правило весьма сурово, но так написано в законе» («…perquam durum est, sed ita lex scripta est») – цитата из трактата Ульпиана «Об адюльтере» (нач. III в.), кн. IV. ▪ Дигесты, 6(1):681.

В нынешней форме изречение стало цитироваться, вероятно, с XVIII в.

227 Нельзя выносить приговор за преступление в отсутствие (обвиняемого)

«Дигесты», 48, 19, 5 ▪ Дигесты, 7(1):167

Из письма императора Траяна (53–117) Юлию Фронтину.

228 Никого не наказывают (только) за намерение. //

Cogitationis poenam nemo patitur.

«Дигесты», 48, 19, 18 ▪ Дигесты, 7(2):183

Вариант перевода: «Никто не несет наказания за (свои) мысли». → «В свободном государстве должны быть свободны и мысль, и язык» (Т-142); «Мысли не облагаются пошлиной» (Л-652).

229 Свобода – это вещь, не имеющая цены.

«Дигесты», 50, 17, 106 ▪ Дигесты, 7(2):543

ДИДОН, Анри

(Didon, Henry, 1840–1900), французский монахдоминиканец, ректор доминиканского лицея Альберта Великого (Париж)

230 Быстрее, выше, сильнее! // Citius, altius, fortius! (лат.)

Речь при открытии первого праздника спорта в лицее Альберта Великого 7 марта 1891 г. (здесь – в форме «Citius, fortius, altius!»)

На учредительном съезде международного олимпийского движения (июнь 1894) Пьер де Кубертен предложил этот девиз в качестве олимпийского. В обиход он вошел со времени Олимпийских игр в Париже (1924), в форме «Citius, altius, fortius!».

ДИДРО, Дени

(Diderot, Denis, 1713–1784), французский философпросветитель, писатель

231 От фанатизма до варварства – один только шаг.

«Принципы нравственной философии» (1745), посвящение «Моему брату»▪ Дидро Д. Соч. в 2 т. – М., 1986, т. 1, с. 58

232 * Сообразительность на лестнице (Остроумие на лестнице). // L’esprit d’escalier.

Выражение появилось ок. 1850 г. и восходит к диалогу Дидро «Парадокс об актере» (между 1773 и 1778, опубл. в 1830): «Человек чувствительный, подобно мне, от любого возражения теряет голову и приходит в себя лишь на последней ступеньке лестницы [au bas de l’escalier]». ▪ Дидро Д. Эстетика и литературная критика. – М., 1980, с. 556–557 (пер. Р. Линцер); Будагов Р. А. Толковые словари в национальной культуре. – М., 2006, с. 173.

В 1882 г. вышла книга Уильяма Льюиса Хёртслета (W. L. Hertslet) «Лестничное остроумие всемирной истории: Исторические заблуждения, подтасовки и вымыслы» («Treppenwitz der Weltgeschichte», нем.). Книга многократно переиздавалась.

233 Россия – колосс на глиняных ногах. //…Le colosse aux pieds d’argile (франц.).

Со ссылкой на Дидро приведено в «Записках» французского посланника в России графа Л. Ф. де Сегюра. ▪ «Русский архив», 1907, № 9, с. 20. В другом месте своих мемуаров (писавшихся уже после 1812 г. и опубл. в 1824–1826 гг.) Сегюр замечает: «…В то время Россия, как говорил <…> Дидро, была колоссом только с глиняными ногами; но этой глине дали окрепнуть, и она превратилась в бронзу». ▪ Там же, № 10, с. 265.

Образ восходит к Библии (→ Б-612). В 1771 г. французский философ Ж. Б. К. Делиль де Саль назвал «колоссом на глиняных ногах» позднюю Римскую империю. ▪ J.-B.-C. Delisle de Sales. Histoire des douze Césars de Suétone <…> avec des mélanges philosophiques. – Paris, t. 2, 1771, p. 499. В политический язык это выражение вошло в годы Великой Французской революции; в частности, так называли папский Рим. При Наполеоне I «золотым колоссом на глиняных ногах» именовали Англию. ▪ Напр.: Auguste Jubé. Histoire des Guerres des Gaulois et des Français en Italie. – Paris, 1805, v. 5, p. 368.

По отношению к России это выражение стало обычным после выхода в свет мемуаров Сегюра, хотя сходные суждения встречались и раньше, напр. в «Секретных записях о России» (1800) Шарля Массона (в 1795–1796 гг. он был секретарем вел. князя Александра): «Российская империя напоминает мне паука-сенокосца: у нее маленькое тело на длинных ногах. <…> Французскому Геркулесу <…> достаточно лишь найти точку опоры, чтобы опрокинуть этого колосса». ▪ Masson C. Mémoires secrets sur la Russie. – Amsterdam, 1800, t. 2, p. 31. В анонимной записке 1770-х гг. «Россия», обнаруженной в бумагах французского посланника в Петербурге М. Д. Буррэ де Корберона (опубл. в 1991), говорилось: «Петр Первый <…> изваял колосса, внушительного издалека, <…> но вблизи весьма безобразного ввиду непропорциональности своей фигуры». ▪ sgecr.co.uk/1991-corberon.html.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Большой словарь цитат и крылатых выражений"

Книги похожие на "Большой словарь цитат и крылатых выражений" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Константин Душенко

Константин Душенко - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Константин Душенко - Большой словарь цитат и крылатых выражений"

Отзывы читателей о книге "Большой словарь цитат и крылатых выражений", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.