Аль-Мухальхиль - Арабская поэзия средних веков

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Арабская поэзия средних веков"
Описание и краткое содержание "Арабская поэзия средних веков" читать бесплатно онлайн.
Арабская поэзия средних веков еще мало известна широкому русскому читателю. В его представлении она неизменно ассоциируется с чем-то застывшим, окаменелым — каноничность композиции и образных средств, тематический и жанровый традиционализм, стереотипность… Представление это, однако, справедливо только наполовину. Арабская поэзия средних веков дала миру многих замечательных мастеров, превосходных художников, глубоких и оригинальных мыслителей. Без творчества живших в разные века и в далеких друг от друга краях Абу Нуваса и аль-Мутанабби, Абу-ль-Ала аль-Маарри и Ибн Кузмана история мировой литературы была бы бедней, потеряла бы много ни с чем не сравнимых красок. Она бы была бедней еще и потому, что лишила бы все последующие поколения поэтов своего глубокого и плодотворного влияния. А влияние это прослеживается не только в творчестве арабоязычных или — шире — восточных поэтов; оно ярко сказалось в поэзии европейских народов. В средневековой арабской поэзии история изображалась нередко как цепь жестко связанных звеньев. Воспользовавшись этим традиционным поэтическим образом, можно сказать, что сама арабская поэзия средних веков — необходимое звено в исторической цепи всей человеческой культуры. Золотое звено.
Вступительная статья Камиля Яшена.
Составление, послесловие и примечания И. Фильштинского.
Подстрочные переводы для настоящего тома выполнены Б. Я. Шидфар и И. М. Фильштинским, а также А. Б. Куделиным (стихи Ибн Зайдуна и Ибн Хамдиса) и М. С. Киктевым (стихи аль-Мутанабби).
«Он стихи мои к Ахфашу…»
Он стихи мои к Ахфашу{169} снес и к тому же
Мне сказал, что стихов тот не видывал хуже.
Я ответил: «Как смел ты творенье святое
Дать тому, кто прославлен своей слепотою.
Не слагал он стихов и в душе не имел их,
Не лиса и не лев он для мудрых и смелых.
Помнит он кое-что, но, Всевышнего ради,
Текст, что списан в тетрадь, не заслуга тетради.
Ты, возможно, хотел, чтоб пришла ко мне слава,
Но ее раздавать нет у Ахфаша права.
Ты, возможно, хотел мне большого позора,
Но ведь Ахфаша брань забывается скоро.
Или сделать его ты пытался умнее,
Но ведь я для глухих говорить не умею.
Он изрек приговор, но не понял, в чем дело,—
Ложь с невежеством в дружбу вступить захотела.
Стих мой — истинный стих, что признали бы судьи,
Если б судьями были достойные люди,
А не он, нечестивец без божьего страха,
Чувства слова лишенный по воле Аллаха.
Я не царь Сулейман, не подвластны мне духи,{170}
Рыбы, птицы и звери к стихам моим глухи,
Список бедствий мне жизнь приготовила длинный,
Но пока не велела писать для скотины;
И коль мне обезьяна завидовать стала,
В этом радости много, а горести мало.
О Аллах! Пусть растут в ней бессилье и злоба,
Пусть за мной днем и ночью следит она в оба;
Пусть я стану соринкой в глазу ее злобном,—
Если ты почитаешь такое удобным».
«Когда бы ходить обучен…»
{171}
Когда бы ходить обучен был дивный дворец Хосроя,
К тебе он сбежал бы тайно, грезится мне порою.
Обидно ему без празднеств, без пышных пиров до света
Но что говорить об этом, когда невозможно это.
А знаешь, дворец прекрасен и требовать он достоин,
Чтоб жил в нем его хозяин — великий мудрец и воин.
Достоинства зданья спорят с достоинствами эмира,
Хоть тот и слывет славнейшим среди властелинов мира.
Промчавшихся дней величья не могут забыть палаты,—
Повсюду шаги гремели и говор порхал крылатый.
Дворец несравненный этот, сияньем слепящий очи,
Не зря и чертил и строил достойный восторга зодчий.
Творенье свое готовым он счесть не посмел, покуда
Простые кирпич и камень не преобразились в чудо.
И ввысь вознеслись колонны, и вспыхнули в залах фрески, —
Надменно глядели сверху жрецы в первозданном блеске
И витязи лет минувших в роскошном убранстве бранном
Любой из бойцов считался на родине марзубаном{172},
Любой из них хмурил брови, как будто вел речь с врагами
Отбросив свой щит, на меч опираясь двумя руками.
А в центре дворца, на троне, стоящем в парадной зале
Был тот, на кого не часто глаза поднимать дерзали.
Хоть светел он был и ясен, как месяц во мраке ночи,
Величье его, как солнце, слепило возведших очи.
К тому же, чего таиться, постельничий, стоя рядом,
К прекрасному властелину мешал прикоснуться взглядом
Всегда при своем эмире он был неотлучней тени,
И видом, величья полным, знатнейшим внушал почтенье
Поодаль стояли слуги, нарядные, словно маки,
Лицо опустив, касался груди подбородком всякий,
Но души их пребывали не в зле, не в страхе великом,
А в сладостном восхищенье пред солнцеподобным ликом
Хвалу властелину пели на ста языках вассалы,
Но лести, что лжи подобна, не слышали стены залы,—
Владела умами всеми, и душами, и сердцами
Действительность, достоверно описанная писцами.
Свой слух насыщал словами медлительно солнцеликий,
А после дары и дани слагали у ног владыки.
А после он шел к фонтанам, наперсникам и кувшинам,
Чтоб всласть подышать прохладой и ароматом винным.
Едва ли вино запретно, хоть в нем и таится пламя,
Как в угольях, ненароком не залитых поварами.
А если и было прежде в злодействе оно повинно,
То грех искупили годы в подземной тюрьме кувшина.
Игрою с огнем поспорить напиток сей может смело,
Он может огня быстрее и душу обжечь и тело.
Из грез или сочных гроздей готовятся вина наши, —
Не знаю! Вино прозрачней тончайшей стеклянной чаши.
По цвету оно — как пурпур, которого нет дороже,
На пламя вино похоже, но пламя тусклее все же…
Младенцев к нему приносят красавицы, и любая
Кротка и нежна, как кормящей матери подобает,
Движений плода под сердцем не ведали девы эти,
Их груди не набухали, но вскормлены ими дети.
Две девочки, «Флейта» с «Лютней», и ласковы и забавны,
Но радостней и печальнее «Бубен» — мальчонка славный.
Хоть мать его бьет нередко, зато и ласкает тоже,
Чтоб песня могла любая морозом пройти по коже.
Речист и красив с рожденья, с младенчества мудр и светел
Он словно Иса, сын Марьям{173}, что бога в пустыне встретил
В любом из его напевов сладчайшая скрыта тайна,
А голос его и четок и звонок необычайно.
Великою мукой мучат нередко друг друга люди,
А он исцеляет души, а он заживляет груди.
Он жизнь возвращает мертвым, он светлые мысли множит
Но вдруг разбудить и горе в душе задремавшей может.
Меж тех, кто внимает песням с тревогой в горящем взоре,
Иного ласкает радость, иного терзает горе.
Вот тут-то, с напевом сына свой голос легко сплетая,
Берется эмира славить и женщина молодая.
Покорны ее желаниям голоса переливы,
Как ласке ночного ветра упругие ветви ивы.
Он льется, как солнце грея и золото рассыпая,—
Сладчайшей не выбрать ноты, так дивно звучит любая.
Чуть глухо поет певица, но в голосе стон газели,
И трепетной лютни шепот, и флейты певучей трели.
Порой он тревожит лаской, величьем пьянит порою,
Пресытиться невозможно, следя за его игрою.
Он в каждое сердце входит без стука, без разрешенья,
Как вождь-победитель в город, не смевший принять сраженья.
Не нужно колдунье юной искусно скрывать дыханье,
Такое дыханье впору лишь мчащейся в гору лани.
Красавица в напряженье, как мальчик-бегун у цели,
Что рвется вперед, осилив соперника еле-еле.
Без голоса жить веками мелодия не могла бы,
Напев подыскали новый для песни чужой арабы.
Бог весть, когда эта песня пришла сюда из Ирана,
Рассказы о ней восходят к седым временам Аднана{174}.
«Хрусталь не блещет ярче винограда…»
Хрусталь не блещет ярче винограда,
О спелый виноград, приманка взгляда!
Блеск кожицы твоей из солнца соткан,
А сок твой — полдня лучшая услада.
Будь ягоды потверже — и рубины
Вставлять в сережки было бы не надо.
Ты слаще меда, ты тревожишь ноздри
Благоуханьем мускуса и сада.
Твой сок под шкуркой — как вино в кувшине,
Приятна нёбу терпкая прохлада.
Когда к тебе пришел я, спали птицы,
Но было сердце пробудиться радо.
С собой привел я сыновей Мансура{175},
При них луна тускнеет, как лампада.
В сторожку мы украдкой заглянули,
Ведь ранний нас веселью не преграда.
И сторож встал, проворный, словно сокол,
И дал понять, что не нужна осада.
Нам не пришлось ни в чем его неволить,
Досталась всем сладчайшая награда.
Сверкал ручей клинком бесценной сабли,
Искрился жемчугами звездопада
И, словно змей, скрывался в ближней чаще,
Блиставшей свежей зеленью наряда.
Вблизи прозрачных струй мы пировали,
И не было с весельем нашим слада…
Но счастье — лишь залог невзгод грядущих.
Проходит все. От рая шаг до ада.
Ибн аль-Мутазз
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Арабская поэзия средних веков"
Книги похожие на "Арабская поэзия средних веков" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о " Аль-Мухальхиль - Арабская поэзия средних веков"
Отзывы читателей о книге "Арабская поэзия средних веков", комментарии и мнения людей о произведении.