» » » » Моррис Уильям - Лес за пределами мира


Авторские права

Моррис Уильям - Лес за пределами мира

Здесь можно купить и скачать "Моррис Уильям - Лес за пределами мира" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Фэнтези. Так же Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Лес за пределами мира
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Вы автор?
Книга распространяется на условиях партнёрской программы.
Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Лес за пределами мира"

Описание и краткое содержание "Лес за пределами мира" читать бесплатно онлайн.



Это не перевод, а скорее несколько вольный пересказ одного из первых (или самого первого) произведения в жанре фэнтези (1913 год). Хотелось бы, чтобы опытные переводчики обратили на него внимание и перевели его так, как он того заслуживает.






— Наконец-то! Кто ты? Откуда? Чего тебе надо?

Уолтер сел и ответил:

— Я человек; прозвание мое Золотой Уолтер; родом я из Лэнгдона; мне нужна пища.

Лицо гнома ужасно перекосилось, и он громко расхохотался.

— Все это мне известно: я спросил тебя только для того, чтобы проверить, будешь ли ты лгать или скажешь правду. Я был послан, чтобы взглянуть на тебя; и у меня с собой есть для тебя хлеб, какой вы, чужеземцы, употребляете в пищу: возьми его!

С этими словами карлик достал из котомки, висевшей у него на спине, хлеб, и протянул его Уолтеру, который, хоть и был голоден, взял его с неким сомнением.

Карлик рассердился.

— Не это ли твоя пища, чужеземец? Или ты хочешь мяса? Хорошо, дай мне твой лук и одну-две стрелы, ты устал и ослаб, — я подстрелю для тебя зайца, кролика, а может быть перепела. Ах, да, я позабыл; твоя пища… ты не ешь мясо так, как это делаю я, сырым и с кровью, тебе нужно обжарить его в огне или сварить в горячей воде; как, скажем, это делают моя госпожа, или моя служанка, моя рабыня; я знаю это, я видел, как они готовят его для себя.

— Нет, — отвечал Уолтер, — этого вполне достаточно.

И он впился зубами в мягкий вкусный хлеб. Затем, когда он немного насытился, и чувство голода оставило его, он обратился к карлику:

— Что ты имеешь в виду, когда говоришь о своей служанке и своей рабыне? И кто такая твоя госпожа?

Гном снова издал звук, похожий на яростный рев; затем, уже отчетливо, произнес:

— Ее лицо белое и розовое, подобное твоему; ее руки белые, подобно твоим, да, но более белые; и то, что у нее под одеянием, только еще более белое: потому что я видел это — да, я видел это; о да, я видел, видел, видел это.

Произнеся эти слова быстро и невнятно, едва не срываясь на крик, он упал и принялся кататься по траве: но почти сейчас же затих, сел, некоторое время оставался неподвижным, затем снова упал, с громким хохотом, а потом сказал:

— Но если ты, глупец, думаешь о ее красоте, если ты готов пасть к ее ногам, то ты пожалеешь об этом, подобно мне. Насмешки и издевательства, слезы и стенания — вот что ожидает тебя! Что еще сказать тебе о моей госпоже? — О госпоже? О чужеземец, что другие женщины по сравнению с ней? И что я способен рассказать о ней? То, что она сделал со мной, она делала и с мужчинами медвежьего народа. Она не служанка, не рабыня; и она ненавидит их так же, как ненавижу я. И настанет наконец тот день…

Он смолк, и оставался неподвижным некоторое время, а затем проговорил, задыхаясь:

— Я сказал тебе слишком много, и… Если бы только моя госпожа услышала меня… Теперь я должен идти.

Затем он достал из своей котомки еще два хлеба, протянул их Уолтеру, повернулся и ушел; иногда он шел прямо, так, как Уолтер видел его на набережной Лэнгдона; иногда подпрыгивал и словно бы катился, как мячик, которым играет мальчишка; иногда становился на четвереньки, подобно дикому зверю; и звуки, издаваемые им, напоминали то рев, то плач.

Он уже скрылся из виду, но Уолтер еще некоторое время продолжал сидеть, пораженный ужасом и отвращением, не в силах пошевельнуться. Затем, несколько придя в себя, он осмотрел свое оружие и убрал в котомку хлеб.

Затем он поднялся и продолжил свой путь, теряясь в догадках, кто следующим встретится ему на дороге. Иногда ему казалось, что такая встреча была бы хуже смерти, если все обитатели этой земли такие же, как этот карлик; и если это так, то ему предоставлялся выбор: либо убивать, либо самому быть убитым.

Глава X: Вторая встреча Уолтера в неведомой стране; прекрасная незнакомка

Но, стоило ему двинуться дальше по приветливой, прекрасной земле, ярко освещенной солнечными лучами, отдохнувшим, утолившим чувство голода, страх покинул его, и он шел в приподнятом настроении, и ничего плохого не приключилось с ним до наступления ночи, когда он расположился под огромным развесистым дубом, положил рядом с собой обнаженный меч и спокойно уснул, а когда проснулся, солнце стояло уже высоко.

Он поднялся и продолжил свой путь, и земля казалась ему еще прекраснее, чем вчера, если это только было возможно; цветов встречалось все больше и больше, а дубы и каштаны становились все выше и кряжистей. Множество оленей попадалось ему, и он с легкостью мог бы добыть одного; но он не трогал их, потому что у него был хлеб, и еще потому, что он не хотел разводить огонь. Может быть, думал он, такой его поступок будет плохой платой за оказанное ему гостеприимство; ведь даже страшный карлик был учтив по отношению к нему, не причинил никакого вреда, но даже оказал помощь. Однако встречи со слугами или рабами, о которых говорил ему карлик, он все-таки немного опасался.

После этого он шел еще некоторое время, и когда солнце поднялось к зениту, он приметил неподалеку впереди серый камень, посреди лужайки, окруженной могучими дубами; он свернул и направился к нему, ибо в этой прекрасной земле ему до сих пор не попадалось подобных камней, и, подойдя, он увидел фонтанчик, бьющий из-под каменной глыбы, и бежавший дальше небольшим ручейком. А когда он подошел ближе к камню, фонтанчику и ручейку, то — о, чудо! — увидел дитя Адама, сидящее рядом с фонтанчиком в тени. Приблизившись еще немного, он разглядел, что это женщина, одетая в платье, цветом своим напоминавшее окружающую ее пышную зелень. Она играла с водяными струями, погружая в них свои белоснежные руки, закатав рукава до плеч. Ее сапожки черной кожи лежали на траве рядом, ее ноги по щиколотку были погружены в ручей.

Наверное, среди брызг и шума воды она не слышала его приближения, так что он подошел достаточно близко, прежде чем она подняла лицо свое, и, едва взглянув на него, он подумал, что никогда прежде ему не приходилось встречать подобной красоты. Увидев его, она покраснела, распрямила платье, скрывая ноги, и распустила рукава, но ничто в ее движениях не выдавало волнения или страха. Что же касается Уолтера, то он застыл неподвижно, пытаясь сказать хоть что-то; но сердце его рвалось из груди, и он не мог произнести ни единого слова.

Девушка заговорила первая, чистым мелодичным голосом, в котором по-прежнему не было ни тени беспокойства:

— Ты, верно, чужестранец? Я никогда не видела тебя прежде.

— Да, — отвечал он, — я чужестранец; я напугал тебя?

Она улыбнулась.

— Вовсе нет, когда я увидела тебя, то подумала, что ты сын короля. Я не ожидала увидеть никого другого; из добрых людей только он один был здесь, в нашей стране, много времени тому назад; но пришел ты.

Он спросил:

— Разве вы ожидали моего прихода?

— О нет, — отвечала она, — откуда мне было знать, что ты придешь?

— Я говорю не о тебе, — сказал Уолтер, — а о другом человеке, который нашел меня; он знал о моем приходе и принес мне хлеб, чтобы я мог утолить голод.

Она с тревогой взглянула на него, лицо ее слегка побледнело, и она спросила:

— Кто был тот человек?

Уолтер не знал, кем приходится ей карлик, товарищ, слуга или кто еще, и счел неразумным выказывать свое к нему отвращение; а потому ответил просто:

— Маленький человек в желтом одеянии.

Но стоило ей услышать его ответ, как она совершенно побледнела, склонила голову назад и несколько раз взмахнула руками перед собой; затем произнесла слабым голосом:

— Прошу тебя, пока ты рядом со мной, не говори о нем, и даже не думай о нем, если это в твоих силах.

Он молчал, прошло немного времени, прежде чем она снова пришла в себя, открыла глаза, взглянула на Уолтера и смущенно улыбнулась ему, как будто просила прощения за то, что невольно напугала его. Затем она сделала шаг и оказалась прямо перед ним, их разделял только ручей.

Но он, по-прежнему с тревогой глядя на нее, спросил:

— Я сказал что-то ужасное? Прости, я не хотел.

Она снова ласково взглянула на него и сказала:

— О нет, ты не можешь причинить мне зла, не можешь!

Она снова покраснела, он тоже; но когда она снова побледнела и положила руку на грудь, Уолтер воскликнул:

— О горе мне! Я снова причинил тебе боль! Скажи мне, что не так?

— Нет-нет, ничего, — сказала она, — какое-то смутное беспокойство терзает меня, сама не знаю почему; но может быть, пройдет немного времени, и я это пойму. Прошу тебя, оставь меня ненадолго; когда ты вернешься, я по-прежнему буду здесь, и не важно, удастся ли мне отыскать причину беспокойства, или нет, я постараюсь все тебе рассказать.

Она говорил совершенно искренне, и он спросил:

— Сколько времени тебе нужно побыть одной?

Она слегка нахмурилась, потом отвечала:

— Не очень долго.

Он улыбнулся ей, повернулся и отправился к большим дубам, так, однако, чтобы она оставалась в поле его зрения. Здесь он сел и стал ждать, и ему казалось, что время замедлило свой ход; однако, он был хорошо воспитан, а кроме того, умел себя сдерживать; он сказал себе: жди, пока она не позовет тебя. Он сидел, а время, казалось ему, еще более замедлилось, а она все не подавала знака: он все сидел и сидел, пока ожидание не превратилось для него в мучение; он поднялся с бьющимся сердцем, и быстрыми шагами отправился назад, к девушке, которая все еще в задумчивости стояла возле камня, опустив взгляд. Она взглянула на него, когда он приблизился, ее лицо изменилось, и она произнесла:


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Лес за пределами мира"

Книги похожие на "Лес за пределами мира" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Моррис Уильям

Моррис Уильям - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Моррис Уильям - Лес за пределами мира"

Отзывы читателей о книге "Лес за пределами мира", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.