» » » » Моррис Уильям - Лес за пределами мира


Авторские права

Моррис Уильям - Лес за пределами мира

Здесь можно купить и скачать "Моррис Уильям - Лес за пределами мира" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Фэнтези. Так же Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Лес за пределами мира
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Вы автор?
Книга распространяется на условиях партнёрской программы.
Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Лес за пределами мира"

Описание и краткое содержание "Лес за пределами мира" читать бесплатно онлайн.



Это не перевод, а скорее несколько вольный пересказ одного из первых (или самого первого) произведения в жанре фэнтези (1913 год). Хотелось бы, чтобы опытные переводчики обратили на него внимание и перевели его так, как он того заслуживает.






— Не очень долго.

Он улыбнулся ей, повернулся и отправился к большим дубам, так, однако, чтобы она оставалась в поле его зрения. Здесь он сел и стал ждать, и ему казалось, что время замедлило свой ход; однако, он был хорошо воспитан, а кроме того, умел себя сдерживать; он сказал себе: жди, пока она не позовет тебя. Он сидел, а время, казалось ему, еще более замедлилось, а она все не подавала знака: он все сидел и сидел, пока ожидание не превратилось для него в мучение; он поднялся с бьющимся сердцем, и быстрыми шагами отправился назад, к девушке, которая все еще в задумчивости стояла возле камня, опустив взгляд. Она взглянула на него, когда он приблизился, ее лицо изменилось, и она произнесла:

— Я рада твоему возвращению, хотя прошло совсем не много времени. (Сказать по правде, прошло не более получаса.) Тем не менее, я успела подумать обо всем, и теперь попробую тебе все объяснить.

Он сказал:

— Милая незнакомка, нас разделяет всего лишь неширокий ручей. Могу ли я переступить через него и подойти к тебе, чтобы мы могли присесть на зеленую траву бок о бок?

— Нет, — отвечала она, — не теперь; подожди, пока я не закончу свой рассказ. Мне нужно поведать тебе о том, к чему привели меня мои размышления.

Лицо ее слегка порозовело, пальчиками она разгладила складку на платье. Затем произнесла:

— Вот первое, о чем я хочу тебе сказать; хотя и ты и видел меня всего лишь час, ты готов отдать мне свое сердце, ты хочешь, чтобы я стала твоей спутницей и твоей избранницей. И если это не так, то мои речи, впрочем, как и мои надежды, лучше оставить сразу.

— О да! — воскликнул Уолтер. — Это поистине так: не знаю, как ты догадалась об этом; ведь теперь мне остается только признаться тебе, что я в самом деле полюбил тебя, что я хотел бы, чтобы ты стала моей избранницей и моей спутницей.

— Тише, — сказала она, — тише! даже деревья имеют уши, а ты говоришь слишком громко: потерпи, и я скажу тебе, откуда мне это известно. Повторишь ли ты эти слова после того, как впервые обнимешь меня, не знаем ни я, ни ты. Но, надеюсь, что повторишь; признаюсь тебе, что и я, хотя и увидела тебя впервые всего лишь час назад, лишь час назад мы взглянули в глаза друг другу, я полюбила тебя, ты стал моим избранником, я хотела бы видеть тебя своим спутником. Я хочу, чтобы ты любил меня, чужестранец. Это так светло, так радостно, это переполняет мое сердце счастьем. Но я должна поведать тебе о своих страхах и том зле, которое будет преследовать нас.

Уолтер протянул к ней руки и воскликнул:

— Да, да! Какое бы зло ни грозило нам, мы знаем, что я люблю тебя, а ты любишь меня, что ты не уйдешь отсюда, что я могу взять твои руки в свои, и поцеловать их; если уж мне не дозволено целовать твое лицо и твои губы, я могу поцеловать твои драгоценные руки: разрешишь ли ты мне сделать это?

Она посмотрела ему в глаза и тихо ответила:

— Нет, этого сейчас делать не следует; не следует давать повод злу, окружающему нас, обрушиться на нас. Но внемли мне, любимый, я снова предостерегаю тебя: твой голос звучит слишком громко в этом месте, пронизанном злом. Я сказала тебе об одной вещи, которую тебе следует знать: мы действительно любим друг друга; но я должна сказать тебе еще одну вещь, которая известна мне, но неизвестна тебе. Будет лучше, если ты дашь мне слово не касаться моих рук, ни когда мы пойдем прочь от этого камня, ни когда будем сидеть на мягкой траве на открытом месте; ибо везде здесь незримо присутствуют соглядатаи.

Когда она произносила эти слова, лицо ее было бледно, и Уолтер сказал:

— Если это необходимо, я даю тебе свое слово, потому что люблю тебя.

Она присела и надела сапожки, и сделала несколько легких шажков; потом они пошли бок о бок, и прошли около половины фарлонга, и присели на траву в тени ветвей рябины, и на большом пространстве вокруг них не было ни кустика, ни малейшей заросли.

Девушка начала свой рассказ, и вот что узнал Уолтер.

— Я говорю тебе то, что должна сказать, что ты пришел в землю, таящую опасности для любого доброго человека; и поэтому, клянусь тебе, я бы предпочла, чтобы ты покинул ее пределы, даже если мне суждено умереть от тоски по тебе. Что касается меня, опасности, грозящей мне, то она не столь велика по сравнению с грозящей тебе; я имею в виду смерть. Взгляни, на моей ноге железный обруч, символ рабства, а тебе должно быть известно, чем рабы, обладающие мудростью, должны расплачиваться за такое преступление. Кто я и как попала сюда я не смогу рассказать тебе, за недостатком времени; но кое-что постараюсь поведать. Моя хозяйка злая женщина, настолько, что я даже не могу сказать, женщина ли она вообще; но для некоторых существ она божество, божество во плоти; и никакое иное божество не сравнится с ней в холодности и жестокости. Меня она ненавидит; но даже если бы она ненавидела меня чуть больше или чуть меньше, для меня это не имело бы ровно никакого значения, если бы не ее издевательства надо мной. Но эти ее издевательства исходят не из любви к подобным вещам, но из ее боли и утрат, а потому, как я уже говорила тебе, моя жизнь вне опасности, пока я нахожусь рядом с ней; если же внезапный приступ бешенства одержит верх, и она убьет меня, то будет горько жалеть об этом. Потому что, если это случится, это будет последним злом по отношению ко мне, проистекающим от ее уязвленного самолюбия, последним, в полном смысле слова. Много раз пыталась она заманить в свои сети некоторого доброго юношу; и ее последней добычей (да минует тебя чаша сия), был молодой человек, которого я назвала, если ты помнишь, как только увидела тебя, королевским сыном. Сейчас он у нас, и я боюсь его; он устал от нее в последнее время, хотя то, что говорят о ней, истинная правда, а именно, что она прекраснейшее создание в мире. Он устал от нее, по моему мнению, и обратил свой взор на меня, и если бы я не обращала на него внимания, он бы что-нибудь сказал хозяйке, и гневу ее не было бы предела. Должна сказать, что он был когда-то хорошим человеком, но теперь попал в ее сети, и у него исчезло чувство сострадания; сейчас он способен на подлость, — заигрывать со мной, а после, получив прощение хозяйки, улыбаться и пребывать в хорошем настроении, в то время как меня ждет жестокая кара. Видишь теперь, как нелегко мне жить с этими двумя жестокими глупцами? Есть еще многое другое, о чем я не могу тебе рассказать.

Она закрыла лицо руками и расплакалась, затем прошептала:

— Сможет ли кто-нибудь избавить меня от жизни, худшей смерти?

Тогда Уолтер воскликнул:

— Кто еще, кроме меня? Я! Я твой избавитель!

Она была рядом, и он хотел обнять ее, но вспомнил о данном им слове, и в ужасе отшатнулся от нее, потому что не хотел, чтобы она пострадала из-за него; слезы показались у него на глазах.

Но внезапно девушка перестала плакать, и сказала изменившимся голосом:

— Любимый, ты говоришь мне о моем избавлении, но скорее случится так, что мне суждено избавить тебя. А теперь я прошу у тебя прощения за то, что мое горе стало твоим горем, тем более горшим, что ты не можешь утешить его ни поцелуями, ни объятиями; но так уж случилось, что в этой стране тоска — мой удел, и мне не доступны радости мира.

Хлынувшие слезы заставили ее прерваться на полуслове, но она сдержалась и произнесла:

— Мой любимый, мой дорогой, выслушай и прими во внимание все, что я скажу тебе; поверь мне, и сделай так, как я говорю. Во-первых, что касается карлика, которого ты первым встретил на этой земле, который накормил тебя, — это госпожа послала его тебе навстречу; теперь она хочет завлечь тебя в свои сети и овладеть тобой. Не можешь ли ты припомнить ничего странного, что происходило с тобой в последнее время?

Уолтер отвечал:

— Трижды, при дневном свете, я видел шедших мимо меня карлика, тебя и величественную женщину, призрачных, но они были словно живые.

И он коротко рассказал ей о том, что произошло некоторое время назад в Лэнгдоне, когда он впервые увидел их на набережной.

Она горько улыбнулась.

— Значит, это не пустые домыслы, это правда, ты — ее последний улов; так мне и показалось с самого начала, поэтому я не разрешаю тебе ни целовать меня, ни обнимать, потому что не хочу, чтобы ты пострадал из-за меня. Пусть госпожа думает, что ты принадлежишь только ей, и что ты здесь только из-за нее одной; она знает толк в колдовстве (лучше многих, по моему мнению), и если ты прикоснешься своей рукой или губами к моей обнаженной коже, или даже к моей одежде, она узнает о твоей любви ко мне, и хотя, быть может, отнесется к тебе снисходительно, меня она не пожалеет.

Она замолчала и казалась очень огорченной; Уолтер же чувствовал себя и растерянным, и беспомощным, и смятенным, ибо он ничего не знал о волшебстве.

Наконец, девушка снова заговорила.

— Что бы ни случилось, смерть наша не будет напрасной. Теперь ты знаешь, что отныне ты, а не сын короля, цель ее устремлений, и что она не спустит с тебя глаз. Помни о том, что она может сделать с тобою. Теперь, впрочем, сын короля свободен, хотя он об этом еще не знает, и может искать любовь, где ему заблагорассудится; я, во всяком случае, буду вольна ответить ему видимой взаимностью. Хотя, может случиться так, даже в этом случае гнев ее может обрушиться на меня, она зла и своенравна, и может наказать меня даже за то, что позволяет мне делать. Помолчим, мне нужно немного подумать.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Лес за пределами мира"

Книги похожие на "Лес за пределами мира" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Моррис Уильям

Моррис Уильям - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Моррис Уильям - Лес за пределами мира"

Отзывы читателей о книге "Лес за пределами мира", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.