» » » » Оскар Уайлд - Флорентийская трагедия


Авторские права

Оскар Уайлд - Флорентийская трагедия

Здесь можно скачать бесплатно "Оскар Уайлд - Флорентийская трагедия" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Проза. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Флорентийская трагедия
Автор:
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Флорентийская трагедия"

Описание и краткое содержание "Флорентийская трагедия" читать бесплатно онлайн.








Скорее назовите. Я хотел бы

В чудесном одеянье этом видеть

Вас, мой синьор, среди придворных дам

Цветок среди цветов!

Ведь говорят,

Что ваша милость к ним не равнодушна,

И где б вы ни были, они как мухи

Вокруг вас вьются.

Также слышал я

И о мужьях, украшенных рогами.

Чудн_о_е украшение!

Гвидо

Симоне,

Язык свой дерзкий прикуси! К тому же

Забыл ты о присутствии синьоры,

Чей нежный слух не может выносить

Подобной музыки.

Симоне

Да, я забыл,

Что здесь она. Любезный мой синьор,

Купите мантию. Ведь сорок тысяч

Безделица для вас, коль вы наследник

Джованни Барди.

Гвидо

Завтра я пришлю

К вам эконома моего, чье имя

Антоньо Коста. С ним веди дела,

И если ты согласен, то получишь

Сто тысяч.

Симоне

Как! Сто тысяч - вы сказали?

Сто тысяч! Не ослышался ли я?

О, знайте, мой синьор, что я отныне

Должник ваш вечный. И с минуты этой

Мой дом и все, что видите вы в нем,

Вам одному принадлежит.

Сто тысяч!

В смятении мой разум. Я теперь

Богаче стану всех других купцов.

Сады и виноградники, и земли,

Все ткацкие станки, весь жемчуг,

Таящийся во мгле морей арабских,

Все это будет мне принадлежать.

О щедрый принц, признательность моя

Границ не знает. Что б ни попросили

Вы у меня, я все готов отдать.

Гвидо

А если попрошу отдать мне Бьянку?

Симоне

Вы шутите, синьор, она не стоит

Вниманья принца. Создана она,

Чтобы вести хозяйство и сидеть

За прялкою. Не правда ли, жена?

Так за работу! Женщине нельзя

Быть праздной в доме. За работу, Бьянка!

Безделье рук опустошает сердце.

Иди же к прялке!

Бьянка

Что должна я прясть?

Симоне

Ну... одеяние, которое могла бы

Носить печаль; иль в сборках балахон,

В котором будет плакать нежеланный

Покинутый младенец; или саван,

В который можно было б завернуть

Умершего. Что будешь делать ты

Мне все равно.

Бьянка

Нить рвется постоянно,

А колесо устало оттого,

Что беспрерывно кружится. Сегодня

За прялку я не сяду.

Симоне

Пустяки!

Ты завтра будешь прясть. Должна встречать

Ты каждый день за прялкой. Так Тарквиний

Лукрецию увидел. Может быть,

Она его ждала, кто знает? Слышать

Не мало любопытного о женах

Мне довелось.

Теперь, мой принц, скажите,

Что нового? Я слышал будто в Пизе

Какие-то английские купцы

Шерсть продавать хотят по низким ценам

И обратились в Синьорию с просьбой

Помочь им в этом. Где же справедливость?

Или купец купцу другому - волк?

И может чужестранец в наших землях,

Добившись привилегий, нас лишить

Законной выгоды?

Гвидо

Что мне за дело

До всех купцов и выгод их? Иль должен

Я спорить с Синьорией из-за вас

И на себя напяливать одежду,

В которой вы, ведя свои дела,

Стараетесь друг, друга одурачить?

Нет, мой Симоне, у меня другие

Заботы есть.

Бьянка

Прошу вас, мой синьор,

Простите мужа моего, чье сердце

Волнует только купля и продажа

И чья душа - на рынке днем и ночью;

По-своему он честный человек.

(Обращаясь к Симоне.)

Тебе не стыдно? Милостивый принц

Пришел к нам в гости, ты же пристаешь

К нему с делами.

Симоне

О, прошу прощенья.

Поговорим о чем-нибудь другом.

Я слышал, что Святой Отец отправил

Письмо во Францию, прося у короля

В Италии порядок навести;

А это хуже внутренних раздоров

И больших жертв потребует от нас.

Гвидо

О, нам король французский надоел:

Всегда грозит прийти и не приходит.

Нет, мой Симоне, что мне до него!

Имеются дела и поважнее.

Бьянка

Ты докучаешь гостю. Ведь король

Французский нас интересует так же,

Как и твои английские купцы.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Симоне

Так вот в чем дело! Значит, мир огромный

Размеры принял комнаты моей?

И только три души остались в мире?

Да! Временами со вселенной то же

Бывает, что и с тканью, если в чан

Красильщик неумелый ткань опустит.

Пришло такое время. Пусть пришло!

И пусть вот это жалкое жилье

В подмостки превратится, на которых

Властители земные умирают,

Пусть бог на карту ставит нашу жизнь.

Зачем так говорю я, не пойму.

В пути устал я. Конь мой по дороге

Три раза спотыкнулся, ну, а это

Добра не предвещает никому.

Увы, синьор! Плохая сделка жизнь,

И жалок тот базар, где нас купили:

Рождаемся - мать плачет, умираем

Никто о нас не плачет. Нет, никто.

(Уходит в глубину сцены.)

Бьянка

Он говорит, как истинный торгаш.

Его я ненавижу. Только низость

Печать свою оставила на нем.

Рука его, охваченная дрожью,

Желта, как лист увядший. С языка

Срываются дурацкие слова

И разливаются потоком.

Гвидо

Бьянка,

Не стоит он того, чтобы о нем

Ты думала. Он просто честный плут,

Набитый изреченьями, в которых

Все сводится к тому, что продавать

Дороже надо, покупать дешевле.

Таких красноречивых дураков

Еще я не встречал.

Бьянка

О, если б смерть

Взяла его!

Симоне (возвращаясь)

Кто говорит о смерти?

Что делать ей в веселом этом доме,

Где только муж, его жена и друг

Навстречу вышли б ей. Пускай она

Идет в дома, где низость и измена,

Где женам надоели их мужья

И где жена, отдернув занавеску

Супружеского ложа, предается

На оскверненной грязной простыне

Преступной похоти. Увы, мой принц,

Бывает так. Не знаете вы жизни.

Вы слишком одиноки, слишком честны,

А я... я знаю жизнь. Приходит мудрость

С зимою вместе. Волосы мои

Седыми стали, молодость ушла...

Но, впрочем, хватит толковать об этом.

Сегодняшняя ночь - для удовольствий,

И весел буду я, как надлежит

Быть человеку, что находит в доме

Нежданного и дорогого гостя.

(Берет в руки лютню.)

Но что это? Вы лютню принесли,

Чтоб нам сыграть? О принц, сыграйте нам!

Коль дерзок я - простите, но сыграйте.

Гвидо

В другой раз как-нибудь, Симоне.

(Тихо, Бьянке.)

Буду

Тебе играть, и только звезды в небе

Нас будут слышать.

Симоне

Я прошу вас, принц,

Сыграйте нам. Я слышал, что простое

Прикосновенье к струнам, легкий выдох,

Наполнивший пустой тростник, дыханье,

Проникшее в хитросплетенья бронзы,

Все это вырывать способно души

Из тюрем их, когда в руках искусных

Окажется певучий инструмент.

Но также слышал я, что колдовство

Таит в себе он, заставляя окна

Открыться настежь, и тогда Невинность,

Венок надев, резвится, как вакханка.

Синьор мой, непорочна ваша лютня,

И потому играйте. Нежным звуком

Заворожите слух мой; из темницы

Освободите душу, чье безумье

Лишь музыка способна излечить.

Проси же, Бьянка, гостя, чтоб сыграл он.

Бьянка

Не бойся, он сыграет! Но тогда,

Когда, ему захочется, и там,

Где пожелает. Просьбами своими

Ему ты надоел. Наш гость не хочет

Сейчас играть на лютне.

Гвидо

Нет, Симоне,

К чему здесь лютня? Музыкой другой

Я зачарован: низкий голос Бьянки

Наполнил мир и шар земной заставил

Вокруг ее небесной красоты

Свершать свой путь.

Симоне

Синьор мой, вы ей льстите.

У Бьянки есть достоинства, конечно,

Но красотой ей не дано блистать.

И это к лучшему.

Ну, хорошо.

Раз не хотите лютнею своей

Заворожить печаль моей души,

То выпейте со мной, по крайней мере.

(Показывая Гвидо на место хозяина.)

Вот ваше место. Бьянка, принеси

Мне табуретку. И захлопни ставни.

Я не хочу, чтоб рысьи глазки мира

Подсматривали с любопытством, как сегодня

Мы с вами здесь пируем.

Мой синьор,

Наполнив кубок, тост произнесите.

(Отпрянув назад.)

Пятно на скатерти? Оно похоже

На рану, что алела на боку

Спасителя. Здесь пролили вино?

Я слышал, что когда его прольют,

То будет пролита и кровь. А впрочем,

Все это россказни.

Мой принц, надеюсь,

Что вам вино мое по вкусу будет.

Оно в Неаполе имеет сходство

С его горами - огненный напиток!

Куда приятнее тосканское вино:

Ведь наши виноградники в Тоскане

Сок добрый нам дают.

Гвидо

Он мне по вкусу.

И с разрешенья твоего, Симоне,

Я пью за Бьянку. Пусть ее уста

Коснутся кубка, чтобы стало слаще

Твое вино. Возьми мой кубок, Бьянка.

Бьянка отпивает из кубка Гвидо.

О, по сравнению с напитком этим

Мед сицилийский - горек.

Ты, Симоне,

Совсем не весел.

Симоне

Мой синьор, как странно,

Ни есть, ни пить я с вами не могу.

Какой-то жар в моей крови пылает,

И мысль какая-то ползет змеей,


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Флорентийская трагедия"

Книги похожие на "Флорентийская трагедия" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Оскар Уайлд

Оскар Уайлд - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Оскар Уайлд - Флорентийская трагедия"

Отзывы читателей о книге "Флорентийская трагедия", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.