Мэриан Палмер - Белый вепрь

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Белый вепрь"
Описание и краткое содержание "Белый вепрь" читать бесплатно онлайн.
Война Алой и Белой розы считается одним из самых загадочных периодов в истории Англии. Это было время благородного рыцарства и коварных интриг, дворцовых переворотов и династических распрей. Оно породило немало интересных и сильных духом людей. Таков один из главных героев романа М. Палмер король Англии Ричард III, личность незаурядная, глубокая, противоречивая.
Роман будет интересен самому широкому кругу читателей.
108
«…не посрамить славы Гарри Монмоута… второго Азенкура…» — См. коммент. к стр. 192 /В файле — комментарий № 96 — прим. верст./.
109
«Креси, Пуатье… явились некогда гордостью Англии…» — В Креси-ан-Понтье, селении на юге Франции, в августе 1346 г. и в городе Пуатье на юго-западе Франции в сентябре 1356 г. английские войска в ходе Столетней войны одержали победу над французами.
110
Пилигрим (ит.) — странствующий богомолец; то же, что и паломник.
111
Яффа — город в Израиле.
112
Иерусалим — город в Израиле. Религиозный («священный») центр иудеев, христиан, мусульман.
113
Синай — мухафаза (административно-территориальная единица) в Египте, на Синайском полуострове. Административный центр — Эль-Ариш.
114
Падуя — город в Италии.
115
Родос — остров в Эгейском море, у побережья Малой Азии, территория Греции. Сохранились памятники античности и средневекового зодчества.
116
Рыцарский орден Святого Иоанна — Имеются в виду иоанниты, иначе госпитальеры — военно-монашеский католический орден, созданный в Палестине крестоносцами в начале XII в. Названы по иерусалимскому госпиталю Св. Иоанна, основанному в 1070 г. в целях покровительства паломникам, вокруг которого группировались рыцари — учредители ордена. Носили красную накидку с белым крестом. Иоанниты сыграли видную роль в крестовых походах. В XIV в. иоанниты утвердились на Родосе, а с 1530 г. — на Мальте и с этого времени стали называться также Мальтийским орденом.
117
Госпитальеры — См. предыдущий комментарий /В файле — комментарий № 116 — прим. верст./.
118
Урбино — город в Италии.
119
Луара — река во Франции.
120
«…заплатил жизнью недалеко от Нанси…» — В битве при Нанси в 1477 г. в ходе бургундских войн был убит Карл Смелый, герцог Бургундский.
121
Бордо — город и порт во Франции на реке Гаронна.
122
Сражение при Барнете — Произошло 14 апреля 1471 г., войска Уорвика были разбиты армией Эдуарда IV, а сам Уорвик убит.
123
Кросби-Пэлэс — дворец в Лондоне.
124
Ладлоу — город на западе Англии.
125
Герцог Норфолк — герцогский титул Норфолк является титулом знаменитой английской фамилии Говард.
126
Чепстоу — город в Западной Англии.
127
«Вышел гонец из дворца так же незаметно, как вошел. Он получил кругленькую сумму, не зафиксированную ни в одной из бухгалтерских книг Вестминстера» — См. коммент. к стр. 67 /В файле — комментарий № 48 — прим. верст./.
128
«…Уорвик извлек Генри из Тауэра…» — В октябре 1470 г. Уорвик, вынудив Эдуарда IV бежать из Англии, восстановил на престоле Генриха VI, а сам стал правителем государства с титулом «заместитель короля».
129
Митра (греч.) — в Православной и Католической церквах позолоченный головной убор, надеваемый преимущественно во время богослужения представителями высшего духовенства.
130
«…на море… Людовик… отрывал кусок за куском от наследства Марии Бургундской…» — Мария Бургундская (1457–1482) — дочь и наследница бургундского герцога Карла Смелого. Она унаследовала престол герцогов Бургундских в январе 1477 г. после гибели Карла Смелого, однако частью «бургундского наследства» (в том числе Бургундским герцогством) завладел французский король, а во владение Нидерландами Мария Бургундская могла вступить, лишь подписав так называемую «Великую привилегию». В целях укрепления своей власти она вступила в брак с эрцгерцогом Максимилианом Габсбургом (позднее император Максимилиан I).
131
Джеймс Стюарт — Автор имеет в виду короля Шотландии Якова III Стюарта (1452–1488, король Шотландии с 1460 г.).
132
Бервик (Беррик-апон-Твид) — город в Шотландии, в устье реки Твид.
133
Габсбургская династия — династия, правившая в Австрии (1282–1918), Чехии и Венгрии (1526–1918), части Италии (с XVI в. до 1866 г.), в Священной Римской империи (постоянно в 1438–1806 гг., кроме 1740–1745 гг.), Испании (1516–1700), Нидерландах. С 1438 г. Габсбурги постоянно избирались императорами. В результате брака Максимилиана I Габсбурга с Марией Бургундской в конце XV в. к владениям Габсбургов были присоединены Нидерланды.
134
«…Это могло бы привести к ослаблению традиционных связей Шотландии с Францией и даже к заключению союза Шотландии с южным соседом» — Под южным соседом подразумевается Англия, которая с XIII в. пыталась покорить Шотландию (в 1314 г. шотландцы разгромили английскую армию). Позднее, с утверждением шотландской династии Стюартов на английском престоле (в 1603 г.), Шотландия была объединена с Англией Личной унией, а в 1651–1652 гг. — насильственно присоединена к ней (официально с 1707 г.).
135
Грум (англ.) — слуга, верхом сопровождающий всадника или экипаж.
136
«…своим старшим сыном маркизом Дорсетом…» — Имеется в виду старший сын Елизаветы Вудвил от первого брака.
137
Нортхэмптон — город в Великобритании, административный центр графства Нортхэмптоншир, расположен на реке Нен, впадающей в залив Уош.
138
Власяница — аскетическая грубая одежда из волос какого-нибудь животного.
139
«Le roi le veut…» (фр.) — «Этого желает король…»
140
Кэкстон Уильям (1422–1491) — английский первопечатник. В 1476 г. основал типографию в Вестминстере. В 1477 г. выпустил первую в Англии печатную книгу, всего напечатал около 100 книг.
141
Кросби-Плэйс — площадь в Лондоне, около Тауэра.
142
День святого Михаила — католический праздник, отмечается 29 сентября.
143
Бофоры — знаменитый род в Англии, получивший свое имя от одного замка в Анжу. Носили герцогский титул Сомерсет.
144
«Еще до женитьбы на Елизавете Вудвил… Эдуард был помолвлен с Эленор Батлер…» — См. коммент. к стр. 12 /В файле — комментарий № 19 — прим. верст./.
145
Род Плантагенетов — См. коммент. к стр. 19 /В файле — комментарий № 29 — прим. верст./.
146
«…лорды и члены палаты общин…» — Английский парламент состоит из палаты лордов (верхняя) и палаты общин (нижняя).
147
Литания — молитва у католиков, которая поется или читается во время торжественных религиозных процессий.
148
Капеллан (лат.) — католический священник в армии.
149
«Была пятница, поэтому ничего, кроме эля, не нашлось…» — С первых веков христианства возникает почитание пятницы как дня крестных страданий Иисуса Христа. Почитание пятницы было распространено в странах Западной Европы и на Руси. Возникло запрещение некоторых дел: в пятницу не предпринимали путешествия, нельзя было наряжаться, причесываться, устраивать свадьбы и т. п.
150
«…Стэнли больше всею на свете хотел бы сделаться приемным отцом короля, если был бы уверен, что у Тюдора есть хоть какие-то шансы…» — Дело в том, что один из братьев Стэнли, Томас, был женат на матери Генриха Тюдора, претендовавшего на английский трон.
151
Эбингдон — город в Центральной Англии на реке Темзе.
152
Беркшир — графство в Центральной Англии. Административный центр — город Рединг.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Белый вепрь"
Книги похожие на "Белый вепрь" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Мэриан Палмер - Белый вепрь"
Отзывы читателей о книге "Белый вепрь", комментарии и мнения людей о произведении.