Кэрол Дуглас - Кот в малиновом тумане

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Кот в малиновом тумане"
Описание и краткое содержание "Кот в малиновом тумане" читать бесплатно онлайн.
Полуночник Луи, самый крутой кот в Лас-Вегасе, разбирается с гнусными типами, в отеле и казино «Хрустальный феникс». Его хозяйка, мисс Темпл Барр, подрядилась перенацелить отель на новый, семейный рынок, а еще ее попросили написать финальный номер для сатирического шоу «Гридирон». В процессе изучения истории отеля, Темпл разузнала интересные подробности старой истории о гангстерском сокровище и таинственном убийстве, что вызвало к ней интерес гангстеров. Тем временем экс-священник Мэтт Девайн оказывается под пристальным взглядом лейтенанта полиции Молина, когда тело его отчима выпадает из-под потолка на игровой стол казино.
77
Chamois (фр.) — замша.
78
«Зимняя сказка» — роман о Нью-Йорке в жанре магического реализма, написанный американским журналистом и писателем Марком Хелприном.
79
Доппельгангер — в литературе эпохи романтизма — демонический двойник.
80
«Работать на земле» — специфическое выражение служб охраны правопорядка, означающее «расследовать преступления на местах».
81
Секуляризация (лат. saecularis — мирской, светский) — изъятие из церковного ведения и перевод в мирской статус.
82
Лимб — преддверие ада.
83
LVPD — полицейский департамент Лас-Вегаса.
84
Буквально: «голубое настроение», депрессия.
85
Джин Келли — звезда Голливуда 1940-х–50-х г.г., актер, певец и хореограф.
86
Мондрейн — французский художник-импрессионист.
87
Vice versa (фр.) — наоборот.
88
Копикэт, copycat (англ.) — подражатель.
89
Баньши — злой дух в английской мифологии.
90
Луи имеет в виду знаменитую Плотину Гувера (Hoover Dam).
91
Nom de guerre (фр) — вымышленное имя, псевдоним.
92
Wash (англ.) — стирка, отмывка, волна, накатывающаяся на берег.
93
Boulder (англ.) — большой камень, валун.
94
Hoover vacuum (англ.) — Пылесосы «Гувер», торговая марка. Hoover Dam, разумеется, названа так не в честь пылесоса, а в честь президента Гувера.
95
Филлис Диллер — американская комедийная актриса, играющая, в основном, роли растрепанных домохозяек.
96
Гуляка Луи употребил выражение «Bounding Maine» в поэтическом смысле — «зыбь морей», а Полуночник Луи воспринял это в качестве названия корабля. Большинство тяжелых кораблей в Перл-Харборе носили названия штатов — «Пенсильвания», «Аризона» и т. д., а Main (англ.) — название штата Мэн. Одно из значений слова Bounding — ограничивающий, пограничный.
97
Жантильный («смесь французского с нижегородским») — нежный, деликатный.
98
Константин Бранкуши (Бранкузи) — французский скульптор-авангардист.
99
Старая актерская примета — пожелание «сломать ногу», нечто вроде «ни пуха, ни пера».
100
«Вип» — VIP — особо важная персона.
101
Луи соединил вместе «апокалипсис», «апоплексию» и «эпилепсию».
102
Сесил Блаунт де Милль — американский кинорежиссер, создатель зрелищных фильмов с большими батальными сценами и роскошными интерьерами.
103
Компрене? (иск. фр. сomprenez) — понимаете?
104
Хуан Вальдес — собирательный образ колумбийца, придуманный в 1959 году для рекламы кофе, человек с осликом, груженным мешками.
105
Крыса (жарг.) — вор, крадущий у своих, нечестный человек, преступник.
106
Стив Уинн — американский миллиардер, создатель большинства знаменитых отелей-казино в Лас-Вегасе.
107
Джеральдо Ривера — американский журналист, вскрывший в 1986 году в прямом эфире сейф знаменитого мафиози Аль Капоне.
108
Аллюзия на сказку «Гензель и Гретель», где заблудившиеся дети вернулись домой по хлебным крошкам, которые бросали по пути.
109
Deus ex machina (лат.) — буквально «Бог из машины», театральный термин, введенный Горацием, элемент сюжета античных трагедий, Бог, который появляется на сцене внезапно, посредством механических приспособлений, и растолковывает происходящее.
110
Токсидо — смокинг.
111
Фред Астер (Фредерик Аустерлиц) — знаменитый американский актер, танцор и хореограф, звезда Голливуда 30–70 гг.
112
Черная вдова — вид паука, убивающего самца после акта любви.
113
Чарли Чан — полицейский детектив, придуманный Эрлом Биггерсом в 1923 году, персонаж книг и фильмов.
114
Такерия — ресторан мексиканской кухни.
115
Скарлетт О’Хара — героиня романа М. Митчелл «Унесенные ветром».
116
Кларк Гейбл — знаменитый актер, исполнитель роли Ретта Батлера в фильме «Унесенные ветром».
117
Temple of Doom (англ.) — Храм погибели.
118
Лакросс — командная спортивная игра с клюшками и мячом.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Кот в малиновом тумане"
Книги похожие на "Кот в малиновом тумане" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Кэрол Дуглас - Кот в малиновом тумане"
Отзывы читателей о книге "Кот в малиновом тумане", комментарии и мнения людей о произведении.