» » » Жан де Лафонтен - Лисица и виноград (сборник)


Авторские права

Жан де Лафонтен - Лисица и виноград (сборник)

Здесь можно скачать бесплатно "Жан де Лафонтен - Лисица и виноград (сборник)" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Поэзия, издательство Паблик на ЛитРесеd7995d76-b9e8-11e1-94f4-ec5b03fadd67, год 2016. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Жан де Лафонтен - Лисица и виноград (сборник)
Рейтинг:
Название:
Лисица и виноград (сборник)
Издательство:
Паблик на ЛитРесеd7995d76-b9e8-11e1-94f4-ec5b03fadd67
Жанр:
Год:
2016
ISBN:
978-5-699-88510-7, 978-5-699-88524-4
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Лисица и виноград (сборник)"

Описание и краткое содержание "Лисица и виноград (сборник)" читать бесплатно онлайн.



Басни Эзопа и Жана де Лафонтена входят в программу по литературе для 6-го класса.






Смерть и Несчастный

Перевод Ф. Зарина

        Один Несчастный каждый день
    Звал Смерть к себе, в надежде облегченья.
    Он говорил: «Прерви мои мученья!
    Приди за мной, возлюбленная тень!»
    Не отказала Смерть ему в услуге;
И вот открылась дверь, идет к нему она.
Но, увидав ее, он закричал в испуге:
    «Что вижу я! Уйди! Ты мне страшна!
При взгляде на тебя кровь в жилах леденеет,
    Могильным холодом твое дыханье веет!
                Не подходи!
            О Смерть! о Смерть! Уйди!»

Вельможный Меценат, проживший столь беспечно,
    Сказал: хотел бы жить я вечно
        Как нищий, жалкий и больной,
    Но только б жить! до сени гробовой
        Я жизни буду более чем рад!
«О Смерть, не приходи!» – так все тебе твердят.

Крестьянин и Смерть

Перевод И. Крылова

Набрав валежнику порой холодной, зимней,
    Старик, иссохший весь от нужды и трудов,
Тащился медленно к своей лачужке дымной,
Кряхтя и охая под тяжкой ношей дров.
                Нес, нес он их и утомился,
                        Остановился,
            На землю с плеч спустил дрова долой,
Присел на них, вздохнул и думал сам с собой:
                «Куда я беден, Боже мой!
Нуждаюся во всем; к тому ж жена и дети,
            А там подушное, боярщина, оброк…
                        И выдался ль когда на свете
            Хотя один мне радостный денек?»
В таком унынии, на свой пеняя рок,
Зовет он Смерть: она у нас не за горами,
                А за плечами.
                Явилась вмиг
И говорит: «Зачем ты звал меня, старик?»
        Увидевши ее свирепую осанку,
Едва промолвить мог бедняк, оторопев:
        «Я звал тебя, коль не во гнев,
Чтоб помогла ты мне поднять мою вязанку».

                        Из басни сей
                Нам видеть можно,
        Что как бывает жить ни тошно,
        А умирать еще тошней.

Мужчина средних лет и его две Возлюбленные

Перевод О. Чюминой

Мужчина средних лет, заметив седину,
        Которая в кудрях его блистала,
    Решил, что для него избрать себе жену
        Теперь как раз пора настала.
        Он был владельцем капитала,
                    А потому
    Мог выбирать: понравиться ему
    Желали все. Он не спешит, однако:
    Ведь дело здесь касалось брака.
    Две вдовушки приобрели права
Над сердцем зрелого поклонника и чувством.
            Была моложе первая вдова,
    Но старшая была одарена искусством
        Восстановлять успешно то,
            Что было у нее природой отнято.
        И обе вдовушки исправно,
            Среди веселья, смеха и услад,
            Его на свой причесывали лад,
И голову притом намыливали славно.
Меж тем как старшая из них по волоску,
                Своих корыстных целей ради,
            Все темные выдергивала пряди,
        Другая седину щипала бедняку.
Жених, оставшись лыс, заметил эту штуку.
– Спасибо, – молвил он, – красотки, за науку.
Пусть вами я ощипан наголо,
                Зато в другом мне повезло:
            О свадьбе мы отложим попеченье.
Которую б из вас ни выбрал я женой –
        Она по-своему вертеть захочет мной.
        Ценой волос купил я избавленье,
            И голове плешивой впрок
            Пойдет, красотки, ваш урок!

Лисица и Аист

Перевод Г-та

Лиса, скупая от природы,
        Вдруг хлебосолкою затеяла прослыть.
            Да только как тут быть,
Чтоб не вовлечь себя в излишние расходы?
        Вопрос мудрен – решит его не всяк,
        Но для Лисы такой вопрос пустяк:
        Плутовка каши жидкой наварила,
            Ее на блюдо тонко наложила,
        И Аиста зовет преважно на обед.
            На зов является сосед,
И оба принялись за поданное блюдо.
        Ну, кашка, хоть куда! Одно лишь худо,
        Что Аист есть так не привык:
        Он в блюдо носом тык да тык,
Но в клюв ему ни крошки не попало;
        А Лисанька меж тем в единый миг
            Всю кашу языком слизала.
                Вот Аист в свой черед,
Чтоб наказать Лису, а частью для забавы,
        Ее на завтра ужинать зовет.
Нажарил мяса он, сварил к нему приправы,
        На мелкие кусочки накрошил
            И в узенький кувшин сложил.
    Меж тем Лиса, почуяв запах мяса,
Пришла голодная, едва дождавшись часа,
                И ну, что было сил,
    Давай вокруг стола юлить и увиваться
        И щедрости соседа удивляться,
        Но лесть ей тут не помогла:
По клюву Аисту кувшин пришелся впору,
У гостьи ж мордочка чресчур была кругла…
И жадная Кума ни с чем, как и пришла,
Поджавши хвост, к себе убралась в нору.

Петух и жемчужное зерно

Перевод С. Круковской

Петух рылся в навозной куче и нашел жемчужное зерно.

– Оно блестит прекрасно, – сказал он, – но меня больше обрадовало бы ячменное зерно: им я мог бы насытиться.

* * *

Невежде досталась ценная и редкая книга. Он продал ее за бесценок.

– Деньги мне нужнее в моем деле, – сказал он.


Учитель и ученик

Перевод А. Измайлова

Шалун великий, Ученик,
        На берегу пруда резвяся, оступился,
И в воду опустясь, ужасный поднял крик.
По счастию, за сук он ивы ухватился,
            Которая шатром
        Нагнула ветви над прудом.
На крик Ученика пришел его Учитель,
Престрогий человек и славный сочинитель.
«Ах, долго ли тебе во зло употреблять
        Мое примерное терпенье? –
Воскликнул педагог. – Не должно ль наказать
Тебя за шалости, дурное поведенье?
Несчастные отец и мать! жалею вас!
        Ну как пойдешь ты мокрый в класс?
Не станут ли тебе товарищи смеяться?
            Чем здесь в пруду купаться,
            Учил бы лучше ты урок.
Забыл ты, негодяй, мои все приказанья;
            Забыл, что резвость есть порок!
Достоин ты, весьма достоин наказанья;
И, ergo, надобно теперь тебя посечь».
Однако же педант не кончил этим речь,
Он в ней употребил все тропы и фигуры
И декламировал, забывшись до того,
            Что бедный ученик его,
Который боязлив и слаб был от натуры,
Лишился вовсе чувств, как ключ пошел на дно.
        Без разума ничто учение одно.
            Не лучше ль мне поторопиться
Помочь тому, кто впал от шалости в беду?
            За это ж с ним браниться
                И после время я найду.

Шершни и Пчелы

Перевод О. Чюминой

По мастерству и мастер нам знаком.
    Нашлись оставленные кем-то соты,
    И рой Шершней, корыстные расчеты
            Лелеявший тайком,
        Их объявил своими смело.
    Противиться им Пчелы стали тут,
            И вот, своим порядком в суд
        К большой Осе перенесли все дело.
Но как постановить в той тяжбе приговор?
            Свидетели согласно утверждали:
                Близ сотов все они видали
                    С давнишних пор
        Жужжащих, длинных насекомых,
Крылатых и весьма напоминавших Пчел;
К несчастию, любой из признаков знакомых
        К Шершням бы также подошел.
    Стремясь пролить возможно больше света,
    Оса и Муравьев к допросу привлекла.
            Увы! Не помогло и это!
        Взмолилась тут одна Пчела:
    «Помилосердствуйте! Прошло уже полгода,
                И портятся запасы меда;
                Успела тяжба разрастись,
            Из медвежонка став медведем.
        Ведь эдак далеко мы, право, не уедем!
                Судье нельзя ли обойтись
            Без пререканий и отсрочек,
Запутанностей всех и разных проволочек?
Пусть просто разрешат с Шершнями нам сейчас
    Приняться для добычи меда за работы;
        Тогда увидели бы, кто из нас
Из меда сладкого умеет делать соты!»

Но от Шершней на это был отказ,
И Пчелам отданы поэтому Осой запасы меда.

        О, если бы дела такого рода
    Имели все подобный же конец!
Хоть Турцию бы взять себе за образец
И здравый смысл – взамен законов свода!
Избавлены от лишнего расхода,
И не дразня судейских аппетит,
    От нестерпимых волокит
    Мы не страдали б бесконечно.
    Ведь устрица, в конце концов,
    Судье останется, конечно, –
    И лишь скорлупки для истцов.

Дуб и Трость


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Лисица и виноград (сборник)"

Книги похожие на "Лисица и виноград (сборник)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Жан де Лафонтен

Жан де Лафонтен - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Жан де Лафонтен - Лисица и виноград (сборник)"

Отзывы читателей о книге "Лисица и виноград (сборник)", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.