» » » Жан де Лафонтен - Лисица и виноград (сборник)


Авторские права

Жан де Лафонтен - Лисица и виноград (сборник)

Здесь можно скачать бесплатно "Жан де Лафонтен - Лисица и виноград (сборник)" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Поэзия, издательство Паблик на ЛитРесеd7995d76-b9e8-11e1-94f4-ec5b03fadd67, год 2016. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Жан де Лафонтен - Лисица и виноград (сборник)
Рейтинг:
Название:
Лисица и виноград (сборник)
Издательство:
Паблик на ЛитРесеd7995d76-b9e8-11e1-94f4-ec5b03fadd67
Жанр:
Год:
2016
ISBN:
978-5-699-88510-7, 978-5-699-88524-4
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Лисица и виноград (сборник)"

Описание и краткое содержание "Лисица и виноград (сборник)" читать бесплатно онлайн.



Басни Эзопа и Жана де Лафонтена входят в программу по литературе для 6-го класса.






Дуб и Трость

Перевод И. Крылова

С Тростинкой Дуб однажды в речь вошел.
    «Поистине, роптать ты вправе на природу, –
Сказал он, – воробей и тот тебе тяжел.
Чуть легкий ветерок подернет рябью воду,
        Ты зашатаешься, начнешь слабеть
        И так нагнешься сиротливо,
        Что жалко на тебя смотреть.
Меж тем как, наравне с Кавказом, горделиво,
Не только солнца я препятствую лучам,
Но, посмеваяся и вихрям и грозам,
        Стою и тверд и прям,
Как будто б огражден ненарушимым миром:
Тебе всё бурей – мне всё кажется зефиром.
    Хотя б уж ты в окружности росла,
Густою тению ветвей моих покрытой,
От непогод бы я быть мог тебе защитой;
        Но вам в удел природа отвела
Брега бурливого Эолова владенья:
Конечно, нет совсем у ней о вас раденья».
«Ты очень жалостлив, – сказала Трость в ответ, –
Однако не крушись: мне столько худа нет.
    Не за себя я вихрей опасаюсь;
            Хоть я и гнусь, но не ломаюсь:
        Так бури мало мне вредят;
Едва ль не более тебе они грозят!
То правда, что еще доселе их свирепость
            Твою не одолела крепость
И от ударов их ты не склонял лица;
            Но – подождем конца!»
            Едва лишь это Трость сказала,
    Вдруг мчится с северных сторон
И с градом, и с дождем шумящий аквилон.
Дуб держится, – к земле Тростиночка припала,
    Бушует ветр, удвоил силы он,
        Взревел – и вырвал с корнем вон
Того, кто небесам главой своей касался
    И в области теней пятою упирался.

К тем, кому трудно угодить

Перевод О. Чюминой

Когда бы при моем рожденье Каллиопа
    Мне принесла дары избранников ее –
    Я посвятил бы их на выдумки Эзопа;
Во все века обман с поэзией – друзья.
Но не настолько я в почете у Парнаса;
В подобных басенках всегда нужна прикраса,
Которая им блеск особый придает.
Я делаю почин в той области: черед
    За тем, кто более с поэзией знаком.
А все ж мне удалось – особым языком
    Заставить говорить и Волка, и Ягненка,
И мной растениям ниспослан слова дар.
Ужели в этом всем не видите вы чар?
    «Невелика заслуга – побасёнка,
    Лишь годная для малого ребёнка,
Чтоб говорить о ней с подобной похвальбой!» –
Мне голос критика насмешливого слышен.
        Извольте! Род себе я изберу другой, –
Он ближе к истине и более возвышен:
«Троянцы, десять лет в стенах окружены,
        Геройски вынося все ужасы осады,
Успели утомить пришельцев из Эллады.
        Напрасно эллины, отвагою полны,
    Ценою тысячи внезапных нападений
И сотни приступов, и яростных сражений
    Пытались покорить надменный Илион,
        Пока, Минервою самой изобретен
            На верную погибель Илиона,
Там деревянный конь в свое не принял лоно
    Улисса мудрого, Аяксов храбрецов
        С неустрашимым Диомедом,
    Которым он с дружиной их бойцов
    Открыл врата Троянские к победам,
        Предав им, в городе врагов,
    На жертву все, включая и богов.
        Так, утомленные трудами,
        Искусной хитрости плодами
        Воспользовались мастера».

– Довольно! Дух перевести пора! –
Воскликнут критики. – Троянская столица
И конь из дерева, герои прежних дней –
            Все это кажется странней
    И дальше нам, чем хитрая лисица,
        Плененная вороньим голоском
И напевавшая любезности вороне…
        Вам не годится петь в таком
        Возвышенно-геройском тоне,
        Не всякому по силам он. –
        Согласен я понизить тон:
«Амариллиссою ревнивой и влюбленной
            Под кущею зеленой
Алкинн в мечтаньях призываем был,
И мнилось ей: тоски ревнивой пыл
Свидетелем имел собак ее и стадо,
Меж тем как, не сводя с пастушки юной взгляда,
        Услышал Тирс, укрывшись между ив,
К Зефиру нежному из уст ее призыв…»
        Но тут упрек предчувствую заране:
        – Позвольте, рифма так плоха
        И так неправильна, что эти два стиха
        Весьма нуждаются в чекане.

        – Злодей, да замолчишь ли ты?
        Понравиться тебе – напрасные мечты!
        Разборчивый всегда несчастен,
    Затем, что угодить никто ему не властен.

Совет Мышей

Перевод А. Измайлова

В мучном амбаре Кот такой удалой был,
            Что менее недели
        Мышей до сотни задавил;
Десяток или два кой-как уж уцелели
        И спрятались в норах.
        Что делать? Выйти – страх;
    Не выходить – так смерти ждать голодной.
На лаврах отдыхал Кот сытый и дородный.
Однажды вечером на кровлю он ушел,
Где милая ему назначила свиданье.
        Слух до Мышей о том дошел:
Повыбрались из нор, открыли заседанье
        И стали рассуждать,
Какие меры им против Кота принять.
        Одна Мышь умная, которая живала
            С учеными на чердаках
            И много книг переглодала,
            Совет дала в таких словах:
– Сестрицы! отвратить грозящее нам бедство
            Я нахожу одно лишь средство,
        Простое самое. Оно в том состоит,
            Чтоб нашему злодею,
                Когда он спит,
            Гремушку привязать на шею:
Далеко ль, близко ль Кот, всегда мы будем знать,
А не удастся нас врасплох ему поймать!
        – Прекрасно! ах, прекрасно! –
        Вскричали все единогласно. –
Зачем откладывать? как можно поскорей
        Коту гремушку мы привяжем;
        Уж то-то мы себя докажем!
    Ай, славно! не видать ему теперь Мышей
            Так точно, как своих ушей!
– Все очень хорошо; привязывать кто ж станет?
            – Ну, ты. – Благодарю!
            – Так ты. – Я посмотрю,
            Как духа у тебя достанет!
– Однако ж надобно. – Что долго толковать?
        Кто сделал предложенье,
            Тому и исполнять.
    Ну, умница, свое нам покажи уменье. –
        И умница равно за это не взялась…
А для чего ж бы так?.. Да лапка затряслась!

        Куда как, право, чудно!
    Мы мастера учить других!
А если дело вдруг дойдет до нас самих,
            То исполнять нам очень трудно.

Волк и Лисица на суде перед Обезьяной

Перевод Ф. Зарина

Волк подал просьбу Обезьяне,
    В ней обвинял Лису в обмане
    И в воровстве; Лисицы нрав известен,
        Лукав, коварен и нечестен.
            И вот на суд Лису зовут.
Без адвокатов дело разбиралось, –
Волк обвинял, Лисица защищалась;
Конечно, всяк стоял за выгоды свои.
Фемиде никогда, по мнению судьи,
Не выпадало столь запутанного дела…
        И Обезьяна думала, кряхтела,
А после споров, криков и речей,
И Волка, и Лисы отлично зная нравы,
Она промолвила: «Ну, оба вы не правы;
            Давно я знаю вас…
        Свой приговор прочту сейчас:
Волк виноват за лживость обвиненья,
Лисица же виновна в ограбленьи».

        Судья решил, что будет прав,
Наказывая тех, в ком воровской есть нрав.

Два Быка и Лягушка

Перевод Ф. Зарина

Из-за телушки молодой
        Друзья Быки вдруг сделались врагами,
            Сцепились грозными рогами
            И начали ужасный бой.
То видя, в страхе спряталась одна Лягушка.
        – Что сделалось с тобой, квакушка? –
        Спросила у нее подруга, и в ответ
Трусиха молвила: – Предвижу много бед!
            Для нас опасна битва эта.
                    Конец ее таков:
                    Тот из Быков,
            Которому достанется победа,
        Возьмет добычу в достоянье;
Другой же к нам уйдет в изгнанье,
    Чтоб в тростниках сокрытым быть,
        И будет нас давить!
Так поплатиться нам придется
За жаркий бой, что здесь дается. –
И предсказание Лягушки было верно:
Укрыться в тростниках сраженный Бык спешил
                И ежечасно их давил
    Он под копытами по двадцати примерно.

    Не так же ли в делах людских
    Страдают малые за глупости больших.

Летучая Мышь и две Ласочки

Перевод А. Измайлова

Жестокую войну
    С Мышами Ласочки имели:
    Кого ни брали в плен, всех ели.
Случилось как-то, Мышь Летучую одну
                    В ночную пору
            Занес лукавый в нору
К голодной Ласочке. – Прошу покорно сесть, –
    С насмешкой Ласочка сказала, –
    Ты Мышь? Тебя мне можно съесть?
    – Помилуй, – та ей отвечала, –
    Не ешь, а лучше рассуди,
        Да хорошенько погляди:
    В своем ли ты уме, сестрица?
    Вот крылья у меня, – я птица!
            Окончилась война
    У Ласочек с мышиным родом,
Но с птичьим уже брань они вели народом,
        И Мышь Летучая опять
    В плен к Ласочке другой попала.
    – Ты птица? Ты теперь летала?
    – За что меня так обижать?
    Я Мышь и из мышей природных, –
    Был смелой пленницы ответ, –
    Похожа ль я на птиц негодных?
    На мне и перьев вовсе нет! –
В другой раз хитростью такой она спаслася,
        И ложь и истина равно ей удалася.

Две Собаки


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Лисица и виноград (сборник)"

Книги похожие на "Лисица и виноград (сборник)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Жан де Лафонтен

Жан де Лафонтен - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Жан де Лафонтен - Лисица и виноград (сборник)"

Отзывы читателей о книге "Лисица и виноград (сборник)", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.