» » » » Генри Филдинг - Дон Кихот в Англии. Перевод Ю. Кагарлицкого. Комедия.


Авторские права

Генри Филдинг - Дон Кихот в Англии. Перевод Ю. Кагарлицкого. Комедия.

Здесь можно скачать бесплатно "Генри Филдинг - Дон Кихот в Англии. Перевод Ю. Кагарлицкого. Комедия." в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Проза, издательство «Высшая школа», год 1989. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Генри Филдинг - Дон Кихот в Англии. Перевод Ю. Кагарлицкого. Комедия.
Рейтинг:
Название:
Дон Кихот в Англии. Перевод Ю. Кагарлицкого. Комедия.
Издательство:
«Высшая школа»
Жанр:
Год:
1989
ISBN:
5-06-000264-0
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Дон Кихот в Англии. Перевод Ю. Кагарлицкого. Комедия."

Описание и краткое содержание "Дон Кихот в Англии. Перевод Ю. Кагарлицкого. Комедия." читать бесплатно онлайн.



Действие комедии развертывается накануне очередных парламентских выборов. Местные избиратели с мэром во главе в тревоге: похоже, в их захолустном округе на выборах будет представлена, за отсутствием иных кандидатов, лишь одна партия. Во что бы то ни стало нужно создать оппозицию, ибо отсутствие оной означает отсутствие подкупа избирателей. Сама мысль о такой «беде» приводит местных обывателей в негодование : ведь предвыборные взятки – надежный и привычный источник дохода. И вот обитатели «гнилого местечка» под предводительством властей отправляются на поиски кандидата, который смог бы быстро сколотить и возглавить оппозицию, а на выборах – выступить от ее лица. И выбор падает на Дон Кихота. Ну и что, что он сумасшедший! Ведь он не сидит в Бедламе[1], следовательно, «безумие» не имеет никакого значения…

И, конечно, любовь, как же без неё.






8

...не передай я пьесу туда, где она ныне поставлена. - Пока шли репетиции "Дон Кихота в Англии" Теофиль Сиббер, помирившись с новым руководством театра, вернулся в Дрюри-Лейн, и Фильдинг вынужден был уйти оттуда. Пьеса была поставлена в Маленьком театре Хеймаркет, директором и художественным руководителем которого через некоторое время стал сам Фильдинг.

9

 Джентльмен - здесь: представитель джентри (дворянства).

10

...на одеяле полетать согласен. - Намек на известный эпизод из "Дон Кихота" Сервантеса. Дон Кихот съехал, не заплатив по счету, с постоялого двора, и за это Санчо наказали, подбрасывая его на одеяле. Подобного рода наказание применялось и в Англии.

11

Тантал (греч. миф.) - сын Зевса и нимфы Плуто; за оскорбление, нанесенное богам, был осужден на страшные мучения: вода убегала, когда он хотел напиться; пища исчезала, когда он протягивал к ней руки.

12

11. ...которого ваш отец встречал в Испании. - Ошибка автора. Как выясняется из последней сцены комедии, сэр Томас Лавленд никогда Дон Кихота не видел.

13

...у моей тезки Доротеи. - Речь идет об одной из героинь романа Сервантеса "Дон Кихот", крестьянской девушке Доротее, вышедшей замуж за знатного гранда Фернандо.

14

...на свадьбе Камачо. - Намек на эпизод из романа Сервантеса: имеется в виду свадьба богатого крестьянина Камачо.

15

Корпорация - имеется в виду избирательная корпорация: объединение избирателей самоуправляющегося местечка (бюро), пользующегося правом посылать депутата в парламент. Из семи с половиной миллионов населения избирательными правами пользовались лишь сто пятьдесят тысяч человек. В сельских бюро корпорации были особенно малочисленны, и каждый лишний голос имел значение для результатов выборов. Поэтому в них широко практиковался подкуп избирателей соперничающими партиями.

16

 Ритейл (Retail) - фамилия избирателя, в переводе означает: розничный торговец.

17

Бедлам (разг.) - Вифлиеемская королевская психиатрическая больница. Основана в 1247 г. в Лондоне.

18

 Олдермен - член городского самоуправления.

19

Бриарей - согласно греческому мифу, великан, имевший пятьдесят голов и сто рук.

20

Аргус - мифическое существо, наделенное огромным количеством глаз, часть которых всегда бодрствовала.

21

 Фригольдеры - крестьяне, владевшие собственной землей либо имевшие землю в пожизненном пользовании. В данном случае речь идет о последних.

22

 ...сумасшедшего с оруженосцем, как он себя величает. - По-английски оруженосец и сквайр - одно слово, поэтому Баджер принял Санчо за сквайра, а Дон Кихот впоследствии Баджера - за оруженосца, выдающего себя за рыцаря.

23

Коpк - английский портовый город.

24

 Ридотто - публичный костюмированный бал.

25

Гален Клавдий (ок. 130 - ок. 200 гг. до н. э.) - знаменитый древнеримский врач, приведший в систему все медицинские познания того времени.

26

 Коук Эдуард (иначе Кок или Кук) (1552-1634) - один из основоположников современного английского права.

27

...двадцать шиллингов на гром и молнию. - В английском театре XVIII века гром и молния принадлежали к числу обязательных сценических эффектов при постановке трагедии.

28

Черный акт - так обычно называли «охотничий закон», изданный в Англии в 1723 году. Закон получил свое название из-за одной статьи, которая гласит, что «всякий, вооруженный мечом или другим вредоносным оружием и зачернивший себе лицо, либо иным способом изменивший свою наружность и появившийся в каком-либо заповедном месте, где содержались или будут содержаться зайцы либо кролики, и надлежащим образом в этом уличенный, - карается смертью, как при уголовном преступлении».

29

Коронная коллегия - коллегия суда королевской скамьи, занимавшаяся специально уголовными делами.

30

Иски на случай - иски за правонарушения, не предусмотренные законом. Ныне система «исков на случай» не существует.

31

Вестминстер - имеется в виду Вестминстер-холл, в котором находились суды высшей инстанции.

32

non compos mentis — не в здравом уме (лат.).

33

ex post facto — задним числом (лат.).

Комментарии

1



На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Дон Кихот в Англии. Перевод Ю. Кагарлицкого. Комедия."

Книги похожие на "Дон Кихот в Англии. Перевод Ю. Кагарлицкого. Комедия." читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Генри Филдинг

Генри Филдинг - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Генри Филдинг - Дон Кихот в Англии. Перевод Ю. Кагарлицкого. Комедия."

Отзывы читателей о книге "Дон Кихот в Англии. Перевод Ю. Кагарлицкого. Комедия.", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.