» » » » Генри Филдинг - Дон Кихот в Англии. Перевод Ю. Кагарлицкого. Комедия.


Авторские права

Генри Филдинг - Дон Кихот в Англии. Перевод Ю. Кагарлицкого. Комедия.

Здесь можно скачать бесплатно "Генри Филдинг - Дон Кихот в Англии. Перевод Ю. Кагарлицкого. Комедия." в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Проза, издательство «Высшая школа», год 1989. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Генри Филдинг - Дон Кихот в Англии. Перевод Ю. Кагарлицкого. Комедия.
Рейтинг:
Название:
Дон Кихот в Англии. Перевод Ю. Кагарлицкого. Комедия.
Издательство:
«Высшая школа»
Жанр:
Год:
1989
ISBN:
5-06-000264-0
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Дон Кихот в Англии. Перевод Ю. Кагарлицкого. Комедия."

Описание и краткое содержание "Дон Кихот в Англии. Перевод Ю. Кагарлицкого. Комедия." читать бесплатно онлайн.



Действие комедии развертывается накануне очередных парламентских выборов. Местные избиратели с мэром во главе в тревоге: похоже, в их захолустном округе на выборах будет представлена, за отсутствием иных кандидатов, лишь одна партия. Во что бы то ни стало нужно создать оппозицию, ибо отсутствие оной означает отсутствие подкупа избирателей. Сама мысль о такой «беде» приводит местных обывателей в негодование : ведь предвыборные взятки – надежный и привычный источник дохода. И вот обитатели «гнилого местечка» под предводительством властей отправляются на поиски кандидата, который смог бы быстро сколотить и возглавить оппозицию, а на выборах – выступить от ее лица. И выбор падает на Дон Кихота. Ну и что, что он сумасшедший! Ведь он не сидит в Бедламе[1], следовательно, «безумие» не имеет никакого значения…

И, конечно, любовь, как же без неё.






Фейрлав. Вам не избежать этого, сэр, когда вы ее увидите. Это самая привлекательная женщина в мире.

Баджер. И притом поет, как соловей! Это очень приятное качество в жене. Знаете, чем больше она будет петь, тем меньше разговаривать. А есть ведь такие, которым в женщинах ум нравится, черт подери! Впрочем, лишь потому, что у них своего не хватает. Для рассудительного мужчины ничего нет страшней слишком умной жены. (Поет.)

Как злато для скряги - так в девушках ум:

Немало хлопот он супругу задаст.

Фейрлав.

Не в золоте дело! Дурак толстосум

Из золота пользу извлечь не горазд.

Баджер.

Уж ум-то наставит

Рога вам наставить

За прелести эти цена дорога.

Фейрлав.

Но ум их и скроет.

А коль вы в покое,

На вас будет трудно заметить рога.

ЯВЛЕНИЕ 9

Фейрлав, сквайр Баджер, Джон.

Джон. Сэр, сэр!

Фейрлав. Ну, что еще?

(Джон что-то шепчет ему.)

Как! Уже здесь?

Джон. Я видел ее, сэр, честное слово!

Фейрлав (в сторону). Я счастливейший из смертных! Прощайте, дружище!

Баджер. А разве мы не выпьем?

Фейрлав. В другой раз, сэр; сейчас мне некогда. (Джону.) Держи ухо востро, Джон, я тебя оставляю со своим соперником. Прочее тебе ясно. О Доротея, какое очарование в этом имени!

ЯВЛЕНИЕ 10

Джон, сквайр Баджер, потом Дон Кихот.

Баджер. Послушайте, сударь, как зовут вашего хозяина?

Джон. Хозяина, сэр?

Баджер. Ну да, как зовут вашего хозяина?

Джон. Откуда вы взяли, что у меня есть хозяин? Думаю, вам не очень бы по нраву пришлось, спроси я имя вашего хозяина. Или я так мало похож на джентльмена, что нуждаюсь в господине?

Баджер. О, прошу прощенья, сэр. Ваше платье ввело меня в заблуждение, сэр.

Джон. Это бывает. У вас в деревне, а по правде сказать - и у нас в городе, джентльмен и лакей одеваются до того похоже, что иной раз их и не различишь.

Баджер. Значит, сэр, вы только знакомый этого джентльмена?

Джон. Мы с ним попутчики.

Баджер. Могу я узнать, как его зовут, сэр?

Джон. О сэр, его зовут... его зовут сэр Грегори Навуходоносор. Он богатый еврей, а родился он в Италии, в городе Корке[23], и теперь едет в Корнвол, чтобы вступить во владение маленьким поместьем - тысяч на двадцать годового дохода. Это имение оставила ему на днях любовница одного голландского купца, с которой у него была интрижка. Он, сэр, пользуется всеобщим уважением в бомонде.

Баджер. В бомонде! Скажите на милость, что это такое?

Джон. Бомонд, сэр, - это все равно что все самые важные люди вместе. Когда говорят: «Он принадлежит к бомонду», то имеют в виду человека вроде меня.

Баджер. Надеюсь, вы простите невежество деревенского сквайра?

Джон. О сэр, мы, люди бомонда, охотно извиняем невежество!

Дон Кихот (за сценой). Прочь, негодяй! Не думай, проклятый великан, что тебе еще удастся когда-нибудь привести сюда хоть одну пленную принцессу.

Баджер. Эй! Что там случилось?!

Кучер (за сценой). Да откройте же, наконец, ворота! С ума, что ли, все посходили?!

Дон Кихот. Если вы допустите их в замок, милорд, это дорого вам обойдется!

Джон. Такой шум, будто стоишь возле Оперы во время ридотто[24].

ЯВЛЕНИЕ 11

Миссис Газл, Джон, сквайр Баджер.

Миссис Газл. Бога ради, джентльмены, помогите нам! Этот помешанный Дон Кихот разорит мое заведение: он ни одному дилижансу не дает въехать во двор. Милые, дорогие джентльмены, усовестите вы его!.. О, чтоб глаза мои никогда его не видели!

Джон. Я слишком джентльмен, чтоб оставить даму в беде. Пойдемте, сэр.

Баджер. Сперва вы, сэр. Не такой уж я неотесанный.

Джон. О дорогой сэр!

ЯВЛЕНИЕ 12

Дон Кихот, вооруженный до зубов, с копьем в руке, Санчо, Газл, сквайр Баджер, Джон, миссис Газл.

Кучер (за сценой). Если вы сию же минуту не откроете ворота, я еду в другую гостиницу.

Бpиф (за сценой). Я на вас акт составлю! Вывеску у вас сниму!

Газл. Джентльмены, у меня сумасшедший во дворе! Дадите вы мне открыть ворота иди нет?

Дон Кихот. Отвори, и я покажу тебе, что не нуждаюсь в укрытии! Отвори, говорю тебе! Вы увидите, на что способен один-единственный рыцарь!

Миссис Газл. Дорогие джентльмены, неужто никто мозги ему не вышибет?

Джон. Вот смешной, собака! В жизни другого такого не видывал.

Баджер. Пока у него в руках эта штука, нам не о чем с ним разговаривать. А то, чего доброго, она у меня в кишках очутится.

Газл (кучеру). Эй, ворота открыты!

Дон Кихот. О несравненная принцесса Дульсинея!.. (Выбегает.)

Кучер (за сценой). Но, но, удалые! Тронули!

Санчо и другие покидают сцену.

ЯВЛЕНИЕ 13

Миссис Газл, Бриф, доктор Дренч, мистер Сник, миссис Сник, мисс Сник, служанка с канделябром.

Миссис Сник. Не бойся, дорогой, опасность миновала!

Мистер Сник. Все благодаря мне, дорогая. В хорошеньком бы мы очутились положении, если б не вышли из кареты, как я посоветовал.

Бриф. Скажи мне, милая, что это за человек, который учинил подобный беспорядок?

Миссис Газл. Ах, дорогой господин, советник, я до смерти перепугалась. Это, верно, сам дьявол. И никак мне его из дому не выжить!

Бриф. Как, разве поблизости нет мирового суда? Вам надлежит обратиться к мировому судье. Правосудие располагает надежными средствами против подобного рода людей. Я сам займусь вашим делом. Доктор Дренч, вы не знаете, где находится ближайший суд?

Дренч. При чем тут суд? Этот человек помешан; медицина здесь больше к месту, чем закон. После ужина я сам за него примусь.

Миссис Сник. Я полагаю, мистер Сник, вам бы следовало сходить на кухню посмотреть, что мы можем получить на ужин.

Мистер Сник. Слушаюсь, моя дорогая. (Уходит.)

Бриф. Что ж, отлично! Воздух этих дюн возбудил и мой аппетит. Вы уже оправились от испуга, сударыни? Мне кажется, доктор, нашим дамам не повредил бы глоток сердечной настойки, что всегда у вас в кармане.

Миссис Сник. Вы шутник, господин советник. Пойдем, дочка.

Миссис Газл. Пожалуйте, сударыни!

Женщины уходят.

ЯВЛЕНИЕ 14

Мэp, Бpиф, доктор Дренч, Дон Кихот, сквайр Баджер.Джон.

Баджер. Шерш, шерш, ату его! Провалиться мне на этом месте, здорово он карету гонит! Куда там хозяину с кучером за ним поспеть!

Дон Кихот (входит). Славные и знатные лорды, я счастлив поздравить вас с освобождением, которым вы обязаны лишь несравненной Дульсинее. Для себя я не жду никакой награды и желаю лишь, чтоб вы оба немедленно отправились в Тобосо и пали к ее ногам.

Дренч. Бедняга! Бедняга! Его надо уложить в постель. Я применю все нужные средства. Тяжелый случай помешательства. Надеюсь, впрочем, мы сумеем его излечить.

Бpиф. Помешательство?! Жульничество! Этот молодец - прохвост; он не более помешан, чем я. Кучер с хозяином могут возбудить против него в суде очень серьезное дело.

Дон Кихот. Санчо, проводи этих принцев в самые богатые и прекрасные покои. Славные принцы, владетель сего замка - волшебник. Но пусть это вас не тревожит. Все силы ада не причинят вам вреда. Я сам буду стоять на страже всю ночь, оберегая вас, а утром, надеюсь, вы отбудете в Тобосо.

Дpенч. Гален[25] называет этот вид помешательства френабракум.

Бpиф. Милорд Коук[26] относит подобных людей к числу обыкновенных мошенников.

Дpенч. Я пропишу ему кровопускание, промывание, рвотное, слабительное, вытяжной пластырь и банки.

Бpиф. Против него можно возбудить уголовное дело, а также предъявить ему иски за оскорбление действием, причиненные убытки и за нарушение прав владения. Короче говоря, будь у него даже пять тысяч фунтов, после суда не останется ни пенса. Но не кажется ли вам, доктор, что нам пора к нашим дамам?

Уходят.

Баджер. Знаете, мистер Кихот, кого вы называли принцами?

Дон Кихот. Я полагаю, что один из них - принц Сарматии, а другой принц Пятигорья.

Баджер. Один - адвокат, а другой - врач.

Дон Кихот. Чудовищное чародейство!? В какие нелепые существа преображает этот Мерлин величайших из людей. Но странствующее рыцарство ему все-таки не одолеть! (Уходит.)


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Дон Кихот в Англии. Перевод Ю. Кагарлицкого. Комедия."

Книги похожие на "Дон Кихот в Англии. Перевод Ю. Кагарлицкого. Комедия." читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Генри Филдинг

Генри Филдинг - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Генри Филдинг - Дон Кихот в Англии. Перевод Ю. Кагарлицкого. Комедия."

Отзывы читателей о книге "Дон Кихот в Англии. Перевод Ю. Кагарлицкого. Комедия.", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.