Жан Мольер - Комедии

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Комедии"
Описание и краткое содержание "Комедии" читать бесплатно онлайн.
В ряду гениев мировой литературы Жан-Батист Мольер (1622–1673) занимает одно из самых видных мест. Комедиографы почти всех стран издавна признают Мольера своим старейшиной. Комедии Мольера переведены почти на все языки мира. Имя Мольера блистает во всех трудах по истории мировой литературы. Девиз Мольера: «цель комедии состоит в изображении человеческих недостатков, и в особенности недостатков современных нам людей» — во многом определил эстетику реалистической драматургии нового времени. Так писательский труд Мольера обрел самую высокую историческую оценку и в известном смысле был возведен в норму и образец.
Вступительная статья и примечания Г. Бояджиева.
Иллюстрации П. Бриссара.
В Москве в Казенном театре 13 декабря 1815 года, в бенефис С. Ф. Мочалова (отца).
Там же в Малом театре 21 сентября 1823 года с П. С. Мочаловым в роли Альцеста. В театре Горевой в 1889 году с М. М. Петипа в роли Альцеста.
92
Стр. 235. Его слащавый тон и набожные мины… — В этом портрете легко угадываются черты, роднящие противника Альцеста с Тартюфом.
93
Стр. 247. Когда б король… — Хотя эта песенка во французском песенном фольклоре не обнаружена, однако, судя по ее словесной фактуре, стихотворному размеру, ритму и рефрену, она принадлежит к старинным французским песням. (К этому выводу приходят мольеристы Э. Депуа и П. Менар в своем обстоятельном комментарии, помещенном в академическом издании комедий Мольера.)
94
Стр. 251. Не на мизинце ли отделкою ногтя? — У щеголей во время Людовика XIII была мода отращивать длинный ноготь на мизинце.
95
Стр. 262. В любимом существе он любит и пороки. — Монолог Элианты является вольным переложением стихов Лукреция, чью философскую поэму «О природе вещей» Мольер переводил в молодости.
96
…во дворец заехать на прием… — Имеется в виду вечерний прием короля; круг избранных лиц приглашался королем остаться у него на вечере, после окончания общего приема.
97
Стр. 264. Управление — суд, учрежденный в 1651 г. для рассмотрения дел об оскорблениях высшего дворянства и военных чинов.
98
Стр. 292. Книжонку гнусную пускает в обращенье… — Намек на выпуск парижскими святошами, раздраженными «Тартюфом», некоей «книжонки», сочинение которой было приписано Мольеру. Книга эта, о которой рассказывает первый биограф Мольера Гримаре, до нас не дошла. Но возможно, что речь шла о «Возмутительной книге» и что Мольер таким образом снимал с себя подозренье об участии в ее авторстве.
99
ЛЕКАРЬ ПОНЕВОЛЕ
LE MÉDECIN MALGRÉ LUI
Первое представление комедии было дано в Париже в театре Пале-Рояль 6 августа 1666 года.
Роль Сганареля исполнял Мольер.
Первое издание относится к 1667 году («Le Médecin malgré lui», éd. J. Ribou, 1667).
Первые русские переводы:
«Доктор принужденный» — упоминается в «Описаниях комедиям, какие есть в Государственном посольском приказе» (1709). Рукопись не дошла. Дата перевода — между 1702–1709 годами.
«Лекарь поневоле», комедия в трех действиях, перевод П. С. (Петра Свистунова), Москва, 1788.
В последующие годы комедия была переведена В. Родиславским (1877), В. Ранцевым (1899) и Π. П. Гнедичем (1913).
Первые русские постановки:
«Лекарь поневоле» был показан при дворе перед молодым Петром I. «Во время малолетства Петра Великого часто в Заиконоспасском монастыре играны были комедии духовные, а иногда и светские, с французского на словенский язык переведенные, яко то, врач против воли и другие» (С.-Петербургский вестник, 1779, IV, стр. 85).
Следующее указание на постановку «Лекаря поневоле» дано в «Летописи русского театра» Арапова, когда театр антрепренера Кунста «после знаменитой победы над шведами среди других героических спектаклей показал комедию «Доктор принужденный». Третье упоминание постановки «Лекаря поневоле» относится к театру Наталии Алексеевны (сестры Петра I), в котором эта пьеса шла под названием «О докторе битом».
Из постановок XIX века наиболее примечательны спектакли «Лекаря поневоле» в С.-Петербурге на сцене Александринского театра в 1869 году с участием П. В. Васильева и в Малом театре в Москве 31 января 1849 года (бенефис М. С. Щепкина); там же в 1913 году с участием О. Правдина и В. Н. Рыжовой (постановка Ф. Ф. Комиссаржевского).
Любопытно отметить, что для открытия Народного театра в Гербовом зале Зимнего дворца 12 июля 1919 года была дана комедия «Лекарь поневоле». В годы гражданской войны эта комедия часто исполнялась фронтовыми бригадами артистов и силами красноармейской самодеятельности.
Интересные постановки «Лекаря поневоле» в советские годы были осуществлены в Москве в Первом педагогическом театре (1922, постановка Г. Рошаля) и в Петрограде в Большом драматическом театре (1921, постановка и декорация А. Бенуа) с Η. Ф. Монаховым в заглавной роли.
Всего комедия была поставлена на сцене театров Советского Союза, включая национальные театры, более двадцати раз.
100
Стр. 313. …кафтан зеленый с желтым… — Зеленый и желтый были традиционными цветами средневековых шутов и членов «дурацких» корпораций.
101
Наверно, ему известна панацея. — Панацеей называлось у средневековых алхимиков мнимое всеисцеляющее лекарство.
102
Стр. 319. …доходы со всей Босы… — Боса — река во Франции; омываемые ею долины были столь плодородны, что вошли в поговорку.
103
Стр. 325. …язык у нее перестал ворочаться вследствие мокроты… — Согласно «гуморальной» теории схоластической медицины, болезни возникали от накопившейся в человеческом организме вредной жидкости (humor — влага).
104
Cabricias, arci thuram, catalamus и т. д. — набор греческих, латинских и псевдолатинских слов.
105
Armyan, nasmus, cubile и т. д. — наукообразные слова, придуманные Сганарелем.
106
Стр. 331. Экю — старинная французская монета стоимостью в четыре франка.
107
Стр. 335. Я могу разве что из особого уважения сделать вас глухим. — Эти слова, а также вся история Люсинды, обретшей дар речи, заимствована Мольером из утерянного фарса «Немая жена», содержание которого рассказано в романе Франсуа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль» (кн. III, гл. 34).
108
СКУПОЙ
L’AVARE
Первое представление комедии было дано в Париже в театре Пале-Рояль 9 сентября 1668 года. Роль Гарпагона исполнял Мольер.
Первое издание вышло в 1669 году («L’Avare», éd. J. Ribou, 1669). Первые русские переводы:
«Скупой». — Комедии из театра господина Мольера, переведенные Иваном Кропотовым. т. I, М. 1757; изд. 2-е, М. 1788.
«Скупой», перевод С. Т. Аксакова, 1828 — в Полном собрании сочинений С. Т. Аксакова, т. IV, СПб. 1866.
В последующие годы комедию переводили — Д. Сигов (1832), В. Орлов (1849), М. Косинский (1874), Н. Устрелов (1875), П. Табусин, В. С. Лихачев (1890), И. И. Медведев (1900), И. Б. Евгеньев (1912).
В советские годы перевод комедии был сделан М. А. Булгаковым (1937) и Н. Немчиновой (1957).
Первый спектакль в России состоялся в С.-Петербурге в Оперном театре 16 октября 1757 года.
Из спектаклей XIX века наиболее примечательны:
В С.-Петербурге в Александринском театре (1843) с А. Е. Мартыновым в роли Гарпагона.
В Москве в Малом театре (1830) (М. С. Щепкин — Гарпагон, П. С. Мочалов — Клеант); там же в 1892 году с участием О. А. Правдина, А. А. Яблочкиной и Е. Д. Турчаниновой. В театре Корша в 1880 году (Гарпагон — В. Н. Андреев-Бурлак).
В советские годы «Скупой» был поставлен более двадцати раз. Наиболее примечательны спектакли в Минске в Белорусском государственном театре (1937 с Г. П. Глебовым в роли Гарпагона, в Ленинграде в Новом театре, руководимом народным артистом РСФСР Б. М. Сушкевичем (1938), с артистом Таскиным в роли Гарпагона и в Москве в Камерном театре (1941) с участием народного артиста РСФСР Π. П. Гайдебурова в роли Гарпагона.
109
Стр. 340. Гарпагон. — Имя «Гарпагон» имеет своим корнем латинское слово «harpago» — гарпун. Так назывались якори, которыми во время морского боя подтягивали вражеские корабли. В переносном смысле это слово означает «хапун», «загребущие руки».
110
Стр. 345. Покажи руки!… Другие! — Эта комическая сцена восходит к пьесе Плавта «Горшок», где скупой Эвклион, осмотрев обе руки слуги, велит ему показать еще «третью».
111
Стр. 347. …видеть не могу хромого пса! — Роль Лафлеша исполнял Луи Бежар (младший), который прихрамывал.
112
Стр. 349. Пистоль — старинная золотая монета ценностью около десяти франков.
113
Ливр и денье — старинные французские денежные «единицы», приблизительно соответствующие современному франку и сантиму.
114
…это только из восьми процентов. — Этот процент значительно выше установленного в те времена законом.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Комедии"
Книги похожие на "Комедии" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Жан Мольер - Комедии"
Отзывы читателей о книге "Комедии", комментарии и мнения людей о произведении.