» » » » Цао Чжи - Цао Чжи. Стихотворения


Авторские права

Цао Чжи - Цао Чжи. Стихотворения

Здесь можно скачать бесплатно "Цао Чжи - Цао Чжи. Стихотворения" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Поэзия. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Цао Чжи. Стихотворения
Автор:
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Цао Чжи. Стихотворения"

Описание и краткое содержание "Цао Чжи. Стихотворения" читать бесплатно онлайн.








А на колясках

Сняты с колес чеки.


Ныне мы вместе,

Но перейдем порог -


Дальних и разных

Много нас ждет дорог.


Миг - и разлука,

Встреча куда трудней.


Сходятся чаши

В тесном кругу друзей.



Три стихотворения на мотив "Желаю отправиться к Южным горам"

x x x



О Восточное море,

Завершенность бескрайних просторов!


Все же место найдется

Ста потокам в пучине морской;


Пять великих вершин -

Высота, недоступная взору, -


А ведь даже они

Не гнушаются пылью мирской.

x x x



Служат целям различным,

Скажем, нож или острое шило,


И в коляске и в лодке

Ценность разная заключена.


Отказаться от вещи

Непростительной будет ошибкой


Потому лишь, что вещь

Не для всякого дела годна.

x x x



Награждать за добро,

Сострадать не внимающим долгу -


Так мудрейший из мудрых

Поступал в стародавние дни;


Все, кто сердцем добры,

Будут здравствовать долго-предолго,


Потому что о людях

Неустанно пекутся они!



О совершенном человеке


Он знает верные пути

И что они таят,


Как подозрений избежать

И что приносит вред;


Под сливой шапку поправлять

Опасно, говорят,


А туфли - на чужой бахче, -

Не оберешься бед;


Свояченице лишних слов

Не скажет младший брат,


С почтеньем внемлет молодой

Тому, кто стар и сед.



Трое благородных


Пусть другие нас венчают славой,

Мы свой долг не забываем в час любой:


На могиле Циньского Му-гуна

Три сановника покончили с собой.


Жил Му-гун - их счастье было общим,

Умер - общей связаны судьбой.


Кто сказал: идти легко в могилу?!

Думать же о ней труднее во сто крат, -


Утирают слезы и вздыхают,

В небо устремив прощальный взгляд,


На могиле Циньского Му-гуна

Скорбный совершается обряд.


Кто уйдет - тот больше не вернется,

Мрак ночной без срока, без конца.


Иволга кричит, кричит от боли,

И в тоске сжимаются сердца.

x x x



Для Чао

Мир был нехорош,


И Сюю

Мир казался вздорным.


А вот купец

Всего за грош


Любому

Перережет горло.



Пиршество


Был приветлив наследник

И полон к гостям вниманья, -


На пиру человека

Не найти выносливей принца,


Светлой ночью с друзьями

На прогулке опять в Сиюане, -


Балдахины колясок -

Как летящих птиц вереница.


Одинокие звезды

С небосвода на землю глядели,


Блеск ночного светила

Заливал их, щедрый и чудный,


Длинный склон покрывали

Осенние орхидеи,


Нежных лотосов листья

Прильнули к воде изумрудной.


Серебристые рыбы

Беззаботно резвились в играх,


И чудесные птицы

Щебетали на верхних ветках;


И колеса волшебным

Подхвачены были вихрем,


И коляски покорны

Дуновению долгого ветра.


Одного я желаю:

Чтоб в сиянии чистого света


Все осенние ночи

Походили бы только на эту.



В походе


Рождение царства -

Отца торжество.


В далеких походах

Мы были вдвоем.


Роса или иней -

Ему ничего,


В пути умывался

Холодным дождем,


Всегда неразлучен

С копьем и мечом,


А панцирь и латы -

Одежда его.



Петушиный бой


Печальный хозяин

К любым развлечениям глух,


Наскучила музыка,

Больше не радует слух.


В безделье так тяжко

Душе пребывать и уму, -


Веселые гости

Приходят на помощь ему.


На длинных циновках

Расселись, довольные, в ряд


И в зале просторном

На бой петушиный глядят.


Петух разъяренный

Сражается с лютым врагом,


Их пух невесомый

Летает-летает кругом.


И бешеной кровью

Глаза у бойцов налиты,


Взъерошены перья,

Торчком у обоих хвосты.


Взмахнули крылами,

И ветер пронесся струей,


И клювами в битве

Истерзаны тот и другой.


Вонзаются шпоры

Измученной жертве в бока,


Победные крики

Летят далеко в облака.


И крыльями машет,

Геройски взлетая, петух,


Покамест отваги

Огонь еще в нем не потух.


Он требует жира

На рваные раны свои,


Чтоб выдержать с честью

Любые другие бои.



Когда запряжены коляски...


Прекрасный зал

Ликует и поет,


Наследник рад,

Вино с гостями пьет.


Уже хмельны

Изрядно гости все,


Во флигеле

Играют чжэн и сэ.


Но пир

Еще продлится до зари.


Вот слуги

Появляются в дверях,


Они зажгли

Повсюду фонари,


И гости пьют

При ярких фонарях.



Mop


В двадцать втором году под девизом Цзяньань

свирепствовал мор.

Горе в каждой семье, мертвецы лежат,

в каждом доме рыданье и скорбь:

смерть внутри, закрыты ворота,

там не стало целого рода.

Говорят, будто мор духи творят.

Но от мора погиб лишь тот,

кто жевал гороховую ботву,

грубой тканью свою прикрывал наготу

да в хижине нищей жил.

А из тех, кто жил в высоких дворцах,

обильную пищу имел,

одет был в шубы на соболях,

на двойных циновках спал, -

из этих редко кто умирал.

Вспыхнул мор потому, что исчезло вдруг

равновесие света и тьмы

и сместились во времени холод и зной, -

вот и вспыхнул мор на земле.

А темный люд на своих воротах

вывешивает таблички, чтобы духов прогнать, -

не смешно ли это?


Примечания


С. 27. Белый скакун. - Вин и Ю-часть территории нынешних провинций Хэбэй, Шаньси и Шэньси.

Как возвращенье примет ее. - То есть если воин умрет, душа его вернется на родину, и потому смерть ему не страшна.


С. 31. Стихи о славной столице. - Башня Пинлао - построена за Западными воротами Лояна во времена ханьского императора Мин-ди (58 г. н. э.).

"Цзю" - старинный футбол. "Мячом" для играющих служил клубок, сделанный из шерсти.

"Жан" - древние городки. Брусок, заостренный с одной стороны, втыкали в землю и с расстояния тридцати-сорока шагов сбивали его другим бруском.


С. 36. Вздохи. - ...навеки распростилось с корнем. - Поэт имеет в виду своего отца Цао Цао, который умер в 220 г.

...рядом с корнем душу успокою... - То есть умру и в загробном мире встречусь с отцом.


С. 39. Встретил у ворот путника. - Юэ и У - древние княжества на территории нынешних провинций Цзянсу и Чжэцзян.

Цинь - древнее княжество. В древности говорили: "От Ху до Юэ", "От Цинь до Юэ", подразумевая под этими названиями не конкретные места, а просто далекие расстояния. Здесь - аналогичный случай.


С. 43. Креветка и угорь. - Пять священных гор - Тайшань, Хуашань, Хошань, Хэшань, Суншань.


С. 45. Провожаю братьев Ин. - Бэйман - гора северо-западнее Лояна; называется также Маншань или Бэйшань.

Хэян - уезд на территории нынешней провинции Хэнань.


С. 49. Дикий гусь. - Дикий гусь - символ письма.


С. 53. Ткачиха. - Ткачиха - название звезды.


С. 56. Куда я стремлюсь. - Безрадостный путь на восток. Здесь имеется в виду дорога из столицы Лояна в Цзюаньчэн. Цао Чжи мечтал отправиться в поход против Сунь Цюаня, императора царства У, и не желал возвращаться на восток, в свой удел.

Хуай и Сихэ - немолчно бегущий поток. - Если бы поход против Сунь Цюаня состоялся, пришлось бы преодолевать эти реки. Поэт в воображении как бы уже совершает желанный поход.


С. 58. Песня. - Тайшань - гора, где, по преданию, находились души умерших.

Волнуются струны. - Видимо, в древности эти стихи исполнялись под аккомпанемент музыкальных инструментов.


С. 63. Северный ветер. - Столица Вэй. - Имеется в виду город Ечэн. Император Вэнь-ди в 220 г. перенес столицу в Лоян, однако оба города считались столичными. В Ечэне был похоронен Цао Цао, основатель династии Вэй.

Мне бы... донского коня. - В древних стихах сказано: "Конь из Дайизюня подобен северному ветру".

Догоню юэских... птиц - В древних стихах сказано; "Птицы из Юэ устраиваются на южной ветке".


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Цао Чжи. Стихотворения"

Книги похожие на "Цао Чжи. Стихотворения" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Цао Чжи

Цао Чжи - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Цао Чжи - Цао Чжи. Стихотворения"

Отзывы читателей о книге "Цао Чжи. Стихотворения", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.