Уильям Джейкобс - Сватовство шкипера. Рассказы

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Сватовство шкипера. Рассказы"
Описание и краткое содержание "Сватовство шкипера. Рассказы" читать бесплатно онлайн.
В третий (дополнительный) том Собрания сочинений Вильяма Джекобса включен один из его лучших романов — "Сватовство шкипера", рассказы и библиографические материалы.
Издание второе, исправленное и дополненное.
Содержание:
* Сватовство шкипера (роман)
Рассказы:
* Бенефис
* Пассажир
* Нашла коса на камень
* Расправа
* Двойное предложение
* Адмирал Петерс
* В семье
* Дальний родственник
* Муж миссис Пирс
* Испытание
* Сон в руку
* Глава семьи
* Гадальщица
* Живой утопленник
* Слабая половина
Об авторе
Библиография произведений на русском языке
— Нет, — говорит мясник, — я не дам тебе мяса, пока ты не пойдешь к пекарю и не принесешь мне хлеба
Мышка вскочила и побежала, примчалась к пекарю и сказала:
— Пожалуйста, пекарь, дай мне хлеба! Я дам хлеб мяснику, мясник даст мне мяса, я дам мясо фермеру, фермер даст мне сена, я дам сено корове, корова даст мне молока, я дам молоко кошке, и кошка отдаст мне мой собственный хвост.
— Хорошо, — сказал пекарь, — я дам тебе хлеба, только ты не трогай моей муки.
И пекарь дал мышке хлеба, мышка дала хлеб мяснику, мясник дал мышке мяса, мышка дала мясо фермеру, фермер дал мышке сена, мышка дала сено корове, корова дала мышке молока, мышка дала молоко кошке, и кошка отдала мышке ее собственный хвост.
Курочка-хохлаточка
Курочка-хохлаточка клевала зернышки на гумне. Вдруг — трах! Что-то ударило ее по голове.
— Батюшки мои! Это небо валится! — сказала она. — Пойду доложу об этом королю!
И пошла она к королю. Она шла, шла, шла, и встретился ей петушок-кудрявый гребешок.
— Куда ты идешь, курочка-хохлаточка? — спрашивает петушок-кудрявый гребешок.
— О! Я иду доложить королю, что небо валится! — говорит курочка-хохлаточка.
— Можно мне идти с тобой? — спрашивает петушок-кудрявый гребешок.
— Конечно! — отвечает курочка-хохлаточка.
И вот курочка-хохлаточка и петушок-кудрявый гребешок отправились доложить королю, что небо валится.
Они шли, шли, шли, и повстречалась им утка-ковыляка.
— Куда вы идете, курочка-хохлаточка и петушок-кудрявый гребешок? — спрашивает утка-ковыляка.
— О! Мы идем доложить королю, что небо валится! — сказали курочка-хохлаточка и петушок-кудрявый гребешок.
— Можно мне идти с вами? — спрашивает утка-ковыляка.
— Конечно! — отвечают курочка-хохлаточка и петушок-кудрявый гребешок.
И вот курочка-хохлаточка, петушок-кудрявый гребешок и утка-ковыляка отправились все вместе доложить королю, что небо валится.
Они шли, шли, шли, и повстречался им гусак-простак.
— Куда вы идете, курочка-хохлаточка, петушок-кудрявый гребешок и утка-ковыляка? — спросил гусак-простак.
— О! Мы идем доложить королю, что небо валится! — сказали курочка-хохлаточка, петушок-кудрявый гребешок и утка-ковыляка.
— Можно мне идти с вами? — спросил гусак-простак.
— Конечно, можно! — ответили курочка-хохлаточка, петушок-кудрявый гребешок и утка-ковыляка.
И пошли они вчетвером доложить королю, что небо валится.
Они шли, шли, шли, и повстречался им индюк-болтун.
— Куда вы идете, курочка-хохлаточка, петушок-кудрявый гребешок, утка-ковыляка и гусак-простак? — спрашивает индюк-болтун.
— О! Мы идем доложить королю, что небо валится! — сказали курочка-хохлаточка, петушок-кудрявый гребешок, утка-ковыляка и гусак-простак.
— Можно мне идти с вами? — спросил индюк-болтун.
— Да, конечно! — сказали курочка-хохлаточка, петушок-кудрявый гребешок, утка-ковыляка и гусак-простак.
И пошли они все вместе доложить королю, что небо валится.
Они шли, шли, шли и повстречали лисичку-хитричку.
— Куда вы идете, курочка-хохлаточка, петушок-кудрявый гребешок, утка-ковыляка, гусак-простак и индюк-болтун? — спрашивает лисичка-хитричка.
— Мы идем доложить королю, что небо валится, — отвечают они.
— Но ведь вы не той дорогой идете к королю, — говорит им лисичка-хитричка. — Я знаю настоящую дорогу; если хотите, я вам ее покажу!
— Хорошо, лисичка-хитричка, покажи нам настоящую дорогу к королю! — попросили курочка-хохлаточка, петушок-кудрявый гребешок, утка-ковыляка, гусак-простак и индюк-болтун.
И все они отправились вместе с лисичкой-хитричкой к королю.
Они шли, шли, шли и пришли к маленькой темной дыре. Это был вход в Лисичкину нору. Лисичка-хитричка сказала:
— Вот мы и пришли к королевскому замку. Я войду первая, а вы, курочка-хохлаточка, петушок-кудрявый гребешок, утка-ковыляка, гусак-простак и индюк-болтун, идите за мной, только не отставайте!
Лисичка-хитричка вошла в свою нору, притаилась и стала ждать.
Первым за ней пошел индюк-болтун. Лиса схватила его, перегрызла ему горло и перекинула через свое левое плечо. За индюком-болтуном пошел гусак-простак. Лиса схватила и его. За гусаком-простаком пошла утка-ковыляка. Лиса схватила и утку-ковыляку. Потом пошел петушок-кудрявый гребешок. Лиса бросилась на него, а петушок громко-громко закричал. Услышала курочка-xoхлаточка крик петушка и что есть силы помчалась обратно домой. Так и не доложила она королю, что небо валится.
* * *
* "Сватовство шкипера" — М.-Л.: Военмориздат, 1944. Под редакцией В. Соловьева. Отдельные фрагменты текста уточнены и восстановлены по английскому изданию.
Рассказы
* "Бенефис", "Пассажир", "Нашла коса на камень", "Адмирал Петерс" и "Дальний родственник" — В. Джекобс. Бенефис и др. юмористические рассказы (Универсальная библиотека № 365). М.: "Польза", В.Антик и К°, 1911 г. Перевод М. Полторацкой.
* "Расправа" — Двухнедельный журнал "Сборник русской и иностранной литературы", № 13 (июль) 1912. СПб, изд. А.А. Каспари.
* "Двойное предложение" — W.W. Jacobs, "Tales". Английские писатели в обработке для русских, № 7. Петроград: Благо, 1915 г. Редакция перевода Сем. Г.
* "В семье" — Иллюстрированное приложение к газ. Новое время, 3 января 1907 г., № 11067.
* "Муж миссис Пирс", "Сон в руку" — В. Джекобс. Заморский дядюшка (Библиотека сатиры и юмора). М.-Л.: Земля и Фабрика, 1927 г. Перевод Е. Толкачева, под редакцией М. Зенкевича.
* "Испытание" — "Библиотека Сатирикона", выпуск 24. СПб.: Издание М.Г. Корнфельда, 1911 г. Перевод Зин. Львовского.
* "Глава семьи" — У. Джекобс, "Сбежавший жених и др. рассказы". М.: Звезда, 1912 г. Перевод М. Травиной.
* "Гадальщица" — В. Джэкобс. Возвращение супруга (Новая юмористическая библиотека журн. "Сатир", выпуск 4). М.: Сатир, 1911. Перевод А.К. Кукель.
* "Слабая половина" — Иллюстрированное приложение к газ. Новое время, 1913 г.
Примечания
1
Джинджер — слабое имбирное пиво
2
В Англии все домики (коттеджи) имеют два этажа, причем спальни помещаются наверху.
3
Народные герои английского эпоса.
4
Распространенные ирландские фамилии.
5
Миссис Грэнди — олицетворение английской благопристойности.
6
Жители Лондона обычно не выговаривают буквы "h" в начале слова. Генри приставляет ее некстати к фамилии.
7
Скверный табак, вроде махорки.
8
Генри Ирвинг (1838–1905) — известный английский актер, трагик.
9
"Энок Арден" — поэма английского поэта Альфреда Теннисона (1809–1892).
10
Дата первой публикации в периодике, либо дата выхода сборника, в котором печатался рассказ.
11
Старинное шотландское предание, упоминаемое Вальтером Скоттом и некоторыми другими авторами. Оно относится к 1305 году, когда Роберт Брюс был вынужден бежать от захвативших Шотландию англичан и укрылся на маленьком острове Ратлин близ побережья Ирландии. Многие его сторонники на родине уже считали Брюса погибшим, а его дело безнадежно проигранным. И вот однажды, лежа на скамье в своем жилище, Брюс обратил внимание на паука, который раз за разом безуспешно пытался закрепить свою паутину на потолочной балке. Когда сорвалась его шестая попытка, Брюс сказал пауку: "Посмотрим, что ты будешь делать сейчас. Я тоже шесть раз пытался стать королем и все время терпел неудачу". Паук предпринял седьмую попытку, и она оказалась успешной. Вскоре после того Брюс покинул островок и высадился в Шотландии; восстание вспыхнуло с новой силой, и с той поры удача уже не изменяла Брюсу вплоть до окончательного восстановления независимости Шотландии.
12
Криббедж — карточная игра популярная в Англии и США.
13
Хотели бы вы мою руку… — "hand" — по английски — "рука", но и карточная раздача, находящаяся на руках у игрока, называется так же. Непереводимая игра слов.
14
Тамбурный крючок для вышивания — точнее, люневильский крючок для тамбурной вышивки — особый крючок со сменными иглами, применяется для ручной тамбурной вышивки нитью, бисером и т. д. Украшенные такой вышивкой ткани и предметы туалета великолепно выглядят и высоко ценятся.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Сватовство шкипера. Рассказы"
Книги похожие на "Сватовство шкипера. Рассказы" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Уильям Джейкобс - Сватовство шкипера. Рассказы"
Отзывы читателей о книге "Сватовство шкипера. Рассказы", комментарии и мнения людей о произведении.