Сынзиана Поп - Серенада на трубе

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Серенада на трубе"
Описание и краткое содержание "Серенада на трубе" читать бесплатно онлайн.
…Я могла бы проговорить до утра и так и не рассказала бы про все, я хочу только вам доказать: на этом свете стоит делать лишь то, что ты делаешь от всего сердца, и вообще жить так, как тебе по душе. Отказаться от богатства ради большой любви, как это сделала Мутер, даже если после этого сойдешь с ума. Потому что ее безумие — не из-за бедности, а из-за великого, непереносимого одиночества, из-за любви, которая живет, хотя отца уже нет. Никто не заставит тебя быть не тем, что ты есть, но для этого нужна смелость, нужно бесстрашно понять, чего ты стоишь, а не воображать, что ты беседуешь с богом, когда на самом деле бог не умеет и говорить. Разве он с кем-нибудь разговаривал? Вот что я хотела сказать. Сказать и от имени Мананы, и от имени Эржи, потому что они тоже так думают, как и я. Правда, я их никогда не спрашивала, но разве обязательно спрашивать? Не надо слишком много слов.
— Вы воспитываете детей? — спросила я, и она сказала «да» и полузакрыла свои пуговицы.
— Посидите со мной, — попросила я, — мне хотелось бы с вами поговорить. Я никого не знаю в городе, и дайте детям каштан.
— Каштан? — удивилась она.
— Каштан.
— Какой каштан?
— Да вот он, — сказала я и показала пальцем.
— Упал? — мило удивилась она.
— Упал. Поторопился.
— О–о–о! — сказала она. — О–о–о! Каштан.
— Присядьте, — попросила я, — присядьте. Она села.
— Пускай дети поиграют, — сказала я.
— Играйте, — сказала она, и малыши тупо уселись.
— Поиграйте с каштаном, — сказала я, — он очень красивый.
Они подняли головы, и из их носов ниточками потянулись сопли. А няньке не сиделось на скамейке, мы говорили с ней, но она смотрела куда–то в сторону.
— Вы кого–нибудь ждете? — спросила я.
— Да, — сказала она. — Все равно кого. — И вздохнула. — Все равно кого.
Я кивнула на детей.
— Вам они нравятся такие, с сосульками?
— С сосульками?
— У них из носа течет, разве не видите?
Она начала меня раздражать. Кроткая, как симментальская корова.
— Да, — сказала она. — Они простудились. Уже осень.
—. Одевайте их теплее. Где это видано — дети осенью в песочниках?
— Вы не видели? — удивилась она. — Боже мой! Как же так? Посмотрите на детей. Они в песочниках.
— Ох, вы очень умны, — сказала я. — Очень умны. Думаю, она не слышала: она исследовала все аллеи парка, которые можно было увидеть с нашей скамейки.
— Вы сидите повыше, — сказала она, — ничего не видно?
— А что должно быть видно?
— Кто–нибудь, все равно кто, может в любую минуту прийти.
— Нет, — успокоила я ее, — никто не идет. — Но нянька еще больше заволновалась, она сидела очень прямо на скамейке и вертела головой и глазами–пуговицами во все стороны. Но потом появился велосипедист. Он вел велосипед за руль, потому что гравий был мягкий и шины проваливались. Нянька застыла. Велосипедист тоже повернул голову и остановился. Они посмотрели друг на друга, потом он пошел дальше, а нянька кинулась за ним.
— Эй, я ничего не имею против, — крикнула я, — но не забудьте этих дохляков. Я ухожу.
— Pas d'importance, — произнес тут один из малышей и сделал усталый жест… — Cest toujours la même chose[55].
Я разинула рот и ничего не могла сказать и тогда, когда нянька в первый раз проследовала на руле счастливого велосипедиста. Но во второй раз я окликнула ее, хотя она вела велосипед, не знаю, куда девались руки этого типа, и, во всяком случае, момент был опасный.
— Сестрица, откуда эти два дохлячка знают иностранные языки? Понятия не имеют, что такое каштан, а французское произношение у них прекрасное.
Но она не ответила мне и только на шестом кругу, уж не знаю, кто из них — нянька или велосипедист, в общем, комбинированное видение крикнуло, что это дети господина примаря. И тогда я поняла и усадила их на скамейку, потому что весь город знает, какой он полиглот. И я хотела уйти, но нянька не появлялась, а появившись, села на скамейку и поспешно спросила:
— Вы сидите повыше, никто там не едет?
— Едет, едет танкист.
И — вот ей–богу — по аллеям парка ехал большой танк, но нянька умела водить и танк, и она потом водила и турбореактивный самолет. Она сидела за рулем и смотрела во все свои пуговицы, а у этих ее личностей куда–то исчезали руки. Но что это были за пуговицы, о господи, два круглых глаза, как пуговицы от пальто!
21
— Жаль, что город не выходит к морю, — сказала я няньке. — Вы могли бы вести пароход. Вы смогли бы его вести, ведь правда?
— И моряки тоже люди, — ответила нянька. — Ей–богу, они все–таки тоже люди.
— Ну да, и, однако, танкист… Верно? Танкист на аллее…
— Кто–нибудь, все равно кто, может в любую минуту прийти, — сказала она и закрыла ставнями свои пуговицы, как у Бетти Буп.
— Ах, а я‑то не могла понять, на кого вы похожи! — сказала я. — Вы знаете Бетти?
— Нет, не знаю.
— Жаль, она работала только с моряками. А Поппи, у которого стальные мышцы, вы тоже не знаете?
— Нет.
— Жаль. У него были такие мышцы…
— Вы сидите повыше, — сказала она, — там ничего не видно?
— Как же, видно. Приехал оркестр, который обычно играет на террасе.
— На инструментах я не умею играть, — сказала она, и в голосе ее звучало глубокое огорчение. — До свидания, теперь я пойду.
— Allez vous en, allez vous en, dépêchez![56] — басом сказал один из ее воспитанников и, еще до того как нянька поволокла их, с ненавистью пнул ее ногой.
— Бедная вы, несчастная, — сказала я няньке, — когда уж эти малыши научатся ходить…
Я посмотрела им вслед, а когда повернула голову, те четверо оболтусов, с которыми я познакомилась на улице, стояли передо мной.
— Как поживаешь, Пинелла, все околачиваешься здесь? А мы тебе до лампочки?.. Не годится.
Все они курили и пускали дым мне прямо в лицо.
— Хватит! — сказала я. — Я не ветчина из кладовки вашей матушки.
— У нас ведь мамаши разные, — сказал все тот же, и, я думаю, это был их Шеф.
— Ты Шеф? — спросила я.
— Да, и спускайся со скамейки, что за манера держать колени у рта? Ты можешь простудиться. Снизу дует.
— Не дует, мне так очень хорошо, не беспокойтесь.
— Дует, — сказал Шеф и одним движением стащил меня со скамейки. — Я сказал тебе, что дует.
Я упала на гравий и содрала колени. Тело у меня затекло, я не могла сразу подняться и так и стояла на коленях.
— Ты просто идиот, Шеф, — сказала я. — Толкучка на улице кончилась?
Снизу все четверо казались силачами, на них были короткие кожанки, и они стояли, выставив вперед ногу. Правую ногу. Но мне еще не было страшно.
— Кончилась, — сказал Шеф. — Мы принесли тебе то, что ты забыла.
— Я ничего не забыла. Я ведь аист.
— Точно, — сказал он.
— Да, да. Спасибо.
— Пожалуйста, — сказал он и ухмыльнулся. — Пожалуйста.
Я встала и хотела сесть на скамейку, но Шеф схватил меня за руку.
— Пошли с нами на прогулку, — сказал он. — Я ведь сказал, ты что–то забыла в толпе. Если прогуляешься с нами, получишь все назад.
— Я ничего не забыла.
— Дорогая Пинелла, — сказал он, — а улыбка? Разве ты не сказала, что она тебе знакома?
— Да, я знала ее, но это неважно. Я прекрасно ее себе представляла, честное слово.
— А–а–а! У нас и честь есть, — сказал Шеф и снова улыбнулся, и остальные тоже улыбнулись.
— Ты настоящий Шеф, — сказала я, — смотри, как тебе подражают. Как будто вас размножили на ротаторе. Но вам идет. Ей–богу, идет.
— Берегись, Шеф, — сказал один из них, — она бьет на человечность, и, если так пойдет, она победит.
— Меня? — спросил Шеф и снова ухмыльнулся. — Дорогая Пинелла, я уже объявил тебе — идем с нами.
— Куда?
— В лес. Это недалеко, здесь нам могут помешать.
— Я не пойду в лес. Мне совсем неохота гулять.
— Давай, Пинелла, давай, — сказал тип и взял меня под руку. — Скоро вечер, и становится холодно. Дует ветер, а мы не взяли с собой одеяла.
— Какое одеяло?
— Ведь не будем же мы просто прогуливаться под деревьями, Пинелла, ты что, ребенок? Сколько тебе лет?
— Пятнадцать!
— Пятнадцать? Потрясно! Нет, как это ты умудрилась дожить до таких лет, а? Ну, Пинелла, не ломайся.
Они потянули меня на аллею, а я сопротивлялась, но не могла справиться со всеми четырьмя вместе и кричать тоже не могла, мне было стыдно, я никогда не кричала, ни разу не пикнула, когда Командор бил меня, хотя он здорово хлестал меня ремнем по ногам и по рукам, по тем местам, где кожа потоньше. Ну а потом я перестала сопротивляться, и мы все впятером пошли по аллее в таком порядке: двое слева, двое справа и я посредине. Можно было подумать, что мы закадычные друзья. Потом я вдруг вырвалась и побежала, но они тут же меня схватили, и Шеф серьезно пригрозил мне:
— Без фокусов, Пинелла, ведь в конце концов мы можем рассердиться.
Я вспомнила зловещую тишину в комнате Эржи, и мне стало плохо.
— Не пойду я, оставьте меня в покое, что вам от меня надо? Я ничего плохого вам не сделала.
— Что–то ты разнюнилась, — сказал тип, — ведь вначале вела себя, как настоящая леди.
— Я вам ничего плохого не сделала.
— И мы тебе ничего не сделаем, вот увидишь. А потом проводим тебя домой, до самых ворот, мы ведь джентльмены — какого черта, parole d'honneu[57].
— У меня нет дома. И мне не нужны джентльмены. Вы просто мерзкие свиньи. И вообще это стыдно — заставлять человека делать что–то против его воли. Если хотите знать, я убежала из дому. Как раз потому и убежала. Как раз потому.
— О, — сказал Шеф, — ну тогда просто великолепно, у нас в распоряжении целая ночь. Дорогуша, почему ты не сказала сразу? Понимаешь, очень важно морально подготовиться. И не называй нас больше свиньями, потому что вот… И, сказав это, он прижег мне руку окурком.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Серенада на трубе"
Книги похожие на "Серенада на трубе" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Сынзиана Поп - Серенада на трубе"
Отзывы читателей о книге "Серенада на трубе", комментарии и мнения людей о произведении.